Browse Source

merge prologue translation

Xℹ Ruoyao 4 years ago
parent
commit
05375cd4ef

+ 47 - 29
zh_CN/prologue/architecture.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,38 +5,48 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/architecture.xml:11
 msgid "LFS Target Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "LFS 的目标架构"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/architecture.xml:13
 msgid ""
 "The primary target architectures of LFS are the AMD/Intel x86 (32-bit)  and "
 "x86_64 (64-bit) CPUs.  On the other hand, the instructions in this book are "
-"also known to work, with some modifications, with the Power PC and ARM "
-"CPUs. To build a system that utilizes one of these CPUs, the main "
-"prerequisite, in addition to those on the next page, is an existing Linux "
-"system such as an earlier LFS installation, Ubuntu, Red Hat/Fedora, SuSE, or "
-"other distribution that targets the architecture that you have. Also note "
-"that a 32-bit distribution can be installed and used as a host system on a "
-"64-bit AMD/Intel computer."
+"also known to work, with some modifications, with the Power PC and ARM CPUs. "
+"To build a system that utilizes one of these CPUs, the main prerequisite, in "
+"addition to those on the next page, is an existing Linux system such as an "
+"earlier LFS installation, Ubuntu, Red Hat/Fedora, SuSE, or other "
+"distribution that targets the architecture that you have. Also note that a "
+"32-bit distribution can be installed and used as a host system on a 64-bit "
+"AMD/Intel computer."
 msgstr ""
+"LFS 的主要目标架构是 AMD/Intel 的 x86 (32 位) 和 x86_64 (64 位) CPU 。此外,"
+"如果对本书中的一些指令作适当的修改,它们也应该适用于 Power PC 和 ARM 架构的 "
+"CPU。无论在其中哪种 CPU 上,构建 LFS 都至少需要一个现有的 Linux 系统,例如已"
+"经构建好的 LFS 系统,Ubuntu,Rad Hat/Fedora,SuSE,或者其他支持您的硬件架构的"
+"发行版,后文中还会介绍其他前提条件。另外,32 位发行版也能在 64 位的 AMD/"
+"Intel 计算机上正常运行,并作为 LFS 的构建环境。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/architecture.xml:23
 msgid ""
-"For building LFS, the gain of building on a 64-bit system compared to a "
-"32-bit system is minimal.  For example, in a test build of LFS-9.1 on a Core "
+"For building LFS, the gain of building on a 64-bit system compared to a 32-"
+"bit system is minimal.  For example, in a test build of LFS-9.1 on a Core "
 "i7-4790 CPU based system, using 4 cores, the following statistics were "
 "measured:"
 msgstr ""
+"对于构建 LFS 来说,构建 64 位系统相较于 32 位系统而言只会获得很小的收益。例"
+"如,在使用安装了 Core i7-4790 CPU 的系统测试构建 LFS-9.1 时,我们得到的实验数"
+"据为:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/architecture.xml:28
@@ -52,6 +56,9 @@ msgid ""
 "32-bit       239.9 minutes  3.6 GB\n"
 "64-bit       233.2 minutes  4.4 GB</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>架构        构建时间       系统大小\n"
+"32 位       239.9 分钟     3.6 GB\n"
+"64 位       233.2 分钟     4.4 GB</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/architecture.xml:32
@@ -59,22 +66,33 @@ msgid ""
 "As you can see, on the same hardware, the 64-bit build is only 3% faster and "
 "is 22% larger than the 32-bit build. If you plan to use LFS as a LAMP "
 "server, or a firewall, a 32-bit CPU may be largely sufficient. On the other "
-"hand, several packages in BLFS now need more than 4GB of RAM to be built "
-"and/or to run, so that if you plan to use LFS as a desktop, the LFS authors "
+"hand, several packages in BLFS now need more than 4GB of RAM to be built and/"
+"or to run, so that if you plan to use LFS as a desktop, the LFS authors "
 "recommend building on a 64-bit system."
 msgstr ""
+"可以看出,在相同的硬件上,64 位系统的构建仅仅比 32 位快 3%,但占用的磁盘空间"
+"却比 32 位系统大 22%。如果您准备用 LFS 系统运行 LAMP 服务器,或者防火墙,那"
+"么 32 位 CPU 足以满足需求。然而,BLFS 中的一些软件包在构建或运行过程中可能需"
+"要超过 4GB 的内存,因此如果您准备将 LFS 作为桌面系统,LFS 作者推荐构建 64 位"
+"系统。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/architecture.xml:39
 msgid ""
-"The default 64-bit build that results from LFS is considered a "
-"<quote>pure</quote> 64-bit system. That is, it supports 64-bit executables "
-"only. Building a <quote>multi-lib</quote> system requires compiling many "
-"applications twice, once for a 32-bit system and once for a 64-bit system.  "
-"This is not directly supported in LFS because it would interfere with the "
-"educational objective of providing the instructions needed for a "
-"straightforward base Linux system. Some LFS/BLFS editors maintain a fork of "
-"LFS for multilib, which is accessible at <ulink "
-"url=\"http://www.linuxfromscratch.org/~thomas/multilib/index.html\"/>. But "
-"it is an advanced topic."
+"The default 64-bit build that results from LFS is considered a <quote>pure</"
+"quote> 64-bit system. That is, it supports 64-bit executables only. Building "
+"a <quote>multi-lib</quote> system requires compiling many applications "
+"twice, once for a 32-bit system and once for a 64-bit system.  This is not "
+"directly supported in LFS because it would interfere with the educational "
+"objective of providing the instructions needed for a straightforward base "
+"Linux system. Some LFS/BLFS editors maintain a fork of LFS for multilib, "
+"which is accessible at <ulink url=\"http://www.linuxfromscratch.org/~thomas/"
+"multilib/index.html\"/>. But it is an advanced topic."
 msgstr ""
+"完全按照本书构建的 LFS 系统是一个<quote>纯粹的</quote> 64 位系统。换句话说,"
+"它只能运行 64 位可执行程序。构建一个<quote>multi-lib</quote> 系统需要将许多应"
+"用程序编译两次,一次编译为 32 位,另一次编译为 64 位。本书不提供这方面的内"
+"容,因为本书的教学目的是提供简洁的基本 Linux 系统的构建方法,讨论 multilib 会"
+"和这一目标发生冲突。一些 LFS/BLFS 编辑维护了 LFS 的 multilib 版本,可以在 "
+"<ulink url=\"http://www.linuxfromscratch.org/~thomas/multilib/index.html\"/> "
+"查阅。但这是一个比较复杂的主题。"

+ 31 - 15
zh_CN/prologue/audience.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:11
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "本书面向的读者"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:13
@@ -29,6 +24,8 @@ msgid ""
 "manually building a Linux system from scratch when you can just download and "
 "install an existing one?</quote>"
 msgstr ""
+"您可能有许多阅读本书的理由。许多人首先会问: <quote>为什么要不辞辛苦地手工从头"
+"构建一个 Linux 系统,而不是直接下载并且安装一个现成的?</quote>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:18
@@ -40,6 +37,10 @@ msgid ""
 "provide is the ability to customize a Linux system to suit your own unique "
 "needs."
 msgstr ""
+"本项目存在的一项重要原因就是,它能够帮助您学习 Linux 系统的内部是如何运作"
+"的。构建 LFS 系统的过程将展示 Linux 系统的工作原理,以及其各组成部分的协作"
+"和依赖关系。最棒的是,有了这些经验,您将能够定制 Linux 系统,使其满足您独一"
+"无二的需求。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:24
@@ -48,6 +49,8 @@ msgid ""
 "the system without relying on someone else's Linux implementation. With LFS, "
 "you are in the driver's seat and dictate every aspect of the system."
 msgstr ""
+"LFS 的另一个关键优势是,它允许您更好地控制您的系统,而不用依赖于其他人的 "
+"Linux 实现。您就像坐在驾驶座上一样,完全掌控系统的各个方面。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:29
@@ -60,6 +63,12 @@ msgid ""
 "size considerations if nothing else. Think about bootable CDs, USB sticks, "
 "and embedded systems. Those are areas where LFS can be beneficial."
 msgstr ""
+"LFS 允许您创建非常紧凑的 Linux 系统。在安装传统的 Linux 发行版时,您往往不得"
+"不安装一大堆可能永远不会用到,甚至完全无法理解其必要性的程序。它们会浪费系统"
+"资源。您可能以为,有了现代的大容量硬盘和高速 CPU,就不需要考虑资源耗费的问"
+"题。然而,在一些情况下,即使不考虑其他问题,仅仅存储空间的约束就十分紧张。可"
+"引导 CD ,USB 启动盘或者嵌入式系统就是典型代表。在这些领域中,LFS 是十分有"
+"用的。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:38
@@ -72,21 +81,28 @@ msgid ""
 "guarantee that the new binary package was built correctly and adequately "
 "fixes the problem."
 msgstr ""
+"自行定制的 Linux 系统在安全方面也具有优势。在从源码编译整个系统的过程中,您"
+"有机会审核所有的代码,并安装您需要的安全补丁。您不需要像往常那样等待其他人编"
+"译一个修复了安全漏洞的二进制包。另外,除非您亲自检查并应用了补丁,您无法保证"
+"新的二进制包在编译过程中没有出问题,并且正确修补了安全漏洞。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:46
 msgid ""
-"The goal of Linux From Scratch is to build a complete and usable "
-"foundation-level system. If you do not wish to build your own Linux system "
-"from scratch, you may nevertheless benefit from the information in this "
-"book."
+"The goal of Linux From Scratch is to build a complete and usable foundation-"
+"level system. If you do not wish to build your own Linux system from "
+"scratch, you may nevertheless benefit from the information in this book."
 msgstr ""
+"Linux From Scratch 的目标是构建一个完整并基本可用的系统。如果您不想从零构建"
+"您自己的 Linux 系统,那么您可能不会从本书提供的信息中受益。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/audience.xml:51
 msgid ""
 "There are too many other good reasons to build your own LFS system to list "
-"them all here. In the end, education is by far the most powerful of "
-"reasons. As you continue in your LFS experience, you will discover the power "
-"that information and knowledge truly bring."
+"them all here. In the end, education is by far the most powerful of reasons. "
+"As you continue in your LFS experience, you will discover the power that "
+"information and knowledge truly bring."
 msgstr ""
+"此外,构建 LFS 系统还有很多好处,这里就不一一列举了。在所有原因中,最重要的"
+"是,在您编译和使用 LFS 的实践中,您将了解很多威力巨大的信息和知识。"

+ 24 - 26
zh_CN/prologue/bookinfo.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,70 +5,71 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:9
 msgid "Linux From Scratch"
-msgstr ""
+msgstr "Linux From Scratch"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><subtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:10
 msgid "Version &version;"
-msgstr ""
+msgstr "版本 &version;,中文翻译版"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><subtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:11
 msgid "Version &versiond;"
-msgstr ""
+msgstr "版本 &versiond;,中文翻译版"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><subtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:12
 msgid "Published &releasedate;"
-msgstr ""
+msgstr "发布于 &releasedate;"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><firstname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:16
 msgid "Created by Gerard"
-msgstr ""
+msgstr "由 Gerard"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><surname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:17
 msgid "Beekmans"
-msgstr ""
+msgstr "Beekmans 原著"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><firstname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:20
 msgid "Managing Editor: Bruce"
-msgstr ""
+msgstr "总编辑:Bruce"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><surname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:21
 msgid "Dubbs"
-msgstr ""
+msgstr "Dubbs"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><firstname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:25
 msgid "Editor: Douglas R."
-msgstr ""
+msgstr "编辑:Douglas R."
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><surname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:26
 msgid "Reno"
-msgstr ""
+msgstr "Reno"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><firstname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:30
 msgid "Editor: DJ"
-msgstr ""
+msgstr "编辑:DJ"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><authorgroup><author><surname>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:31
 msgid "Lucas"
-msgstr ""
+msgstr "Lucas"
 
 #. type: Content of: <bookinfo>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:35
@@ -82,28 +77,30 @@ msgid ""
 "<copyright id=\"copyright\"> <year>&copyrightdate;</year> <holder>Gerard "
 "Beekmans</holder> </copyright>"
 msgstr ""
+"<copyright id=\"copyright\"> <year>&copyrightdate;</year> <holder>Gerard "
+"Beekmans</holder> </copyright>"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><legalnotice><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:42
 msgid "Copyright &copy; &copyrightdate;, Gerard Beekmans"
-msgstr ""
+msgstr "版权所有 &copy; &copyrightdate;, Gerard Beekmans"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><legalnotice><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:44
 msgid "All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "保留所有权利。"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><legalnotice><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:46
 msgid "This book is licensed under a <xref linkend=\"CC\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "本书依照 <xref linkend=\"CC\"/> 许可证发布。"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><legalnotice><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:47
 msgid ""
-"Computer instructions may be extracted from the book under the <xref "
-"linkend=\"MIT\"/>."
-msgstr ""
+"Computer instructions may be extracted from the book under the <xref linkend="
+"\"MIT\"/>."
+msgstr "从本书中提取的计算机命令依照 <xref linkend=\"MIT\"/> 许可证发布。"
 
 #. type: Content of: <bookinfo><legalnotice><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:50
@@ -111,8 +108,9 @@ msgid ""
 "<trademark class='registered'>Linux</trademark> is a registered trademark of "
 "Linus Torvalds."
 msgstr ""
+"<trademark class='registered'>Linux</trademark> 是Linus Torvalds 的注册商标。"
 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/bookinfo.xml:8
 msgid "<placeholder type=\"bookinfo\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"bookinfo\" id=\"0\"/>"

+ 4 - 9
zh_CN/prologue/dedication.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,17 +5,18 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <dedication><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/dedication.xml:9
 msgid "Dedication"
-msgstr ""
+msgstr "Dedication"
 
 #. type: Content of: <dedication><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/dedication.xml:10
 msgid "This book is dedicated"
-msgstr ""
+msgstr "This book is dedicated"

+ 14 - 13
zh_CN/prologue/errata.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/errata.xml:11
 msgid "Errata"
-msgstr ""
+msgstr "勘误表"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/errata.xml:13
@@ -28,9 +23,15 @@ msgid ""
 "enhanced. Security warnings and bug fixes may become available after the LFS "
 "book has been released. To check whether the package versions or "
 "instructions in this release of LFS need any modifications to accommodate "
-"security vulnerabilities or other bug fixes, please visit <ulink "
-"revision=\"sysv\" url=\"&errata;\"/> <ulink revision=\"systemd\" "
-"url=\"&erratad;\"/> before proceeding with your build. You should note any "
-"changes shown and apply them to the relevant section of the book as you "
-"progress with building the LFS system."
+"security vulnerabilities or other bug fixes, please visit <ulink revision="
+"\"sysv\" url=\"&errata;\"/> <ulink revision=\"systemd\" url=\"&erratad;\"/> "
+"before proceeding with your build. You should note any changes shown and "
+"apply them to the relevant section of the book as you progress with building "
+"the LFS system."
 msgstr ""
+"用于构建 LFS 系统的软件处于不断更新和改进的过程中。在本书发布后,一些软件可"
+"能公布安全警告和漏洞修复补丁。为了确认本书提供的软件包版本或者构建命令是否需"
+"要修正,以反映最新的安全补丁或其他漏洞修复,请在开始构建 LFS 之前阅读 "
+"<ulink revision=\"sysv\" url=\"&errata;\"/> <ulink revision=\"systemd\" url="
+"\"&erratad;\"/>。您应该关注勘误表列出的所有修正项,并在构建过程中注意对本书"
+"的相关章节进行修正。"

+ 42 - 13
zh_CN/prologue/foreword.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:11
 msgid "Foreword"
-msgstr ""
+msgstr "前言"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:13
@@ -28,6 +23,8 @@ msgid ""
 "just installed my first Linux distribution and had quickly become intrigued "
 "with the whole concept and philosophy behind Linux."
 msgstr ""
+"从 1998 年起,我踏上了学习和深入理解 Linux 的旅程。当时我刚刚安装了我的第一"
+"个 Linux 发行版,并迅速被 Linux 背后的整个设计理念和哲学所折服。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:18
@@ -43,6 +40,14 @@ msgid ""
 "you liked it or not. With Linux, the concept of choice began to emerge.  If "
 "you didn't like something, you were free, even encouraged, to change it."
 msgstr ""
+"为了完成一项工作,人们总是能提出很多不同的方法。对于 Linux 发行版来说,情况"
+"也是这样。多年来诞生了许多发行版,其中一些仍然生存,另外一些已经被其他发行版"
+"吸收,还有的已经消亡,成为我们的回忆。这些发行版各有特色,以满足它们的目标人"
+"群的需求。因为这些发行版都是已经存在的,能够达成同一目的的手段,我开始意识"
+"到并不需要将自己的思维约束在发行版这一种实现方法上。在发现 Linux 之前,我们"
+"只能忍受其他操作系统的种种不足,因为我们没有其他选择,操作系统的行为不以我们"
+"的意志为转移。然而,自由选择的理念随着 Linux 的诞生而出现。如果你不喜欢某种"
+"行为,就可以自由地改变它。这在 Linux 世界中甚至是受到鼓励的。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:29
@@ -54,17 +59,24 @@ msgid ""
 "would be perfect for me. So I set out to create my own Linux system that "
 "would fully conform to my personal preferences."
 msgstr ""
+"我曾经尝试了许多发行版,但无法做出最终决定。它们各有特色,都是很不错的系统。"
+"这里不存在对与错的问题,而是系统是否符合个人口味的问题。在各种选择中,看上去"
+"并没有一种发行版能完美地符合我的要求。因此我开始创造自己的 Linux 系统,以完"
+"全符合我的个人品味。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:36
 msgid ""
 "To truly make it my own system, I resolved to compile everything from source "
-"code instead of using pre-compiled binary packages. This "
-"<quote>perfect</quote> Linux system would have the strengths of various "
-"systems without their perceived weaknesses. At first, the idea was rather "
-"daunting. I remained committed to the idea that such a system could be "
-"built."
+"code instead of using pre-compiled binary packages. This <quote>perfect</"
+"quote> Linux system would have the strengths of various systems without "
+"their perceived weaknesses. At first, the idea was rather daunting. I "
+"remained committed to the idea that such a system could be built."
 msgstr ""
+"为了构建出真正属于我自己的系统,我决定从源代码编译所有东西,而不使用预先编译"
+"的二进制包。这个<quote>完美的</quote> Linux 系统将会兼具不同系统的优点,同"
+"时扬弃它们的不足。这个想法初听上去非常可怕。然而,我仍然坚信这个系统可以被构"
+"建出来。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:43
@@ -76,6 +88,10 @@ msgid ""
 "have put together such a system myself. The only thing better would have "
 "been to create each piece of software myself. This was the next best thing."
 msgstr ""
+"在整理并解决了循环依赖和编译错误等问题后,我终于构建出自己定制的 Linux 系"
+"统。它完全可以工作,并且像当时的其他 Linux 系统一样完美可用。不同的是,这是"
+"我自己的创造,亲手组装出这样的系统是非常有成就感的。唯一能够让我更开心的事情"
+"是亲自编写一个软件系统。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:51
@@ -88,6 +104,10 @@ msgid ""
 "their (existing) Linux skills. Out of this broadened interest, the "
 "<emphasis>Linux From Scratch Project</emphasis> was born."
 msgstr ""
+"当我向其他 Linux 社区成员推广我的目标和经验时,大家似乎对这些想法很有兴趣。"
+"显而易见,这些自行定制的 Linux 系统不仅能够满足用户的特殊需求,而且对于程序"
+"员和系统管理员来说是提高 Linux 技能的理想学习机会。随着越来越多的人对这一主"
+"题的关注,<emphasis>Linux From Scratch 项目</emphasis>诞生了。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:59
@@ -100,6 +120,10 @@ msgid ""
 "remain in control; we just lend a helping hand to get you started on your "
 "own journey."
 msgstr ""
+"这本 Linux From Scratch 手册是这一项目的核心内容,它将提供亲自设计和构建系统"
+"所需的背景知识和操作步骤。本书提供了一个构建能够正常工作的系统的样板,您可以"
+"自由地调整本书中的命令,来满足您自己的要求,这也是本项目的重要组成部分。您始"
+"终掌握自己的系统,我们只是在您起步时提供微小的帮助。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:67
@@ -108,6 +132,8 @@ msgid ""
 "Scratch system and enjoy the numerous benefits of having a system that is "
 "truly your own."
 msgstr ""
+"我真诚地祝愿您能够在您自己的 Linux From Scratch 系统上体验快乐,并享受拥有这"
+"样一个真正属于自己的系统所带来的各种乐趣。"
 
 #. type: Content of: <sect1><literallayout>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/foreword.xml:71
@@ -117,3 +143,6 @@ msgid ""
 "Gerard Beekmans\n"
 "gerard@linuxfromscratch.org"
 msgstr ""
+"--\n"
+"Gerard Beekmans\n"
+"gerard@linuxfromscratch.org"

+ 26 - 21
zh_CN/prologue/organization.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,25 +5,26 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:11
 msgid "Structure"
-msgstr ""
+msgstr "本书结构"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:13
 msgid "This book is divided into the following parts."
-msgstr ""
+msgstr "本书被分为以下三个部分。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:16
 msgid "Part I - Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "第一部分 - 引言"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:18
@@ -37,11 +32,12 @@ msgid ""
 "Part I explains a few important notes on how to proceed with the LFS "
 "installation.  This section also provides meta-information about the book."
 msgstr ""
+"第一部分解释了一些安装 LFS 时的重要注意事项。同时,提供了本书的基本信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:24
 msgid "Part II - Preparing for the Build"
-msgstr ""
+msgstr "第二部分 - 准备工作"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:26
@@ -49,11 +45,13 @@ msgid ""
 "Part II describes how to prepare for the building process&mdash;making a "
 "partition, downloading the packages, and compiling temporary tools."
 msgstr ""
+"第二部分描述了如何进行构建的准备工作,包括分区、下载软件包、 编译临时工具链"
+"等。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:32
 msgid "Part III - Building the LFS Cross Toolchain and Temporary Tools"
-msgstr ""
+msgstr "第三部分 - 构建 LFS 交叉工具链和临时工具"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:34
@@ -61,28 +59,32 @@ msgid ""
 "Part III provides instructions for building the tools needed for "
 "constructing the final LFS system."
 msgstr ""
+"第三部分提供在最终构建 LFS 系统时需要使用的工具的构建方法。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:39
 msgid "Part IV - Building the LFS System"
-msgstr ""
+msgstr "第四部分 - 构建 LFS 系统"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:41
 msgid ""
-"Part IV guides the reader through the building of the LFS "
-"system&mdash;compiling and installing all the packages one by one, setting "
-"up the boot scripts, and installing the kernel. The resulting Linux system "
-"is the foundation on which other software can be built to expand the system "
-"as desired. At the end of this book, there is an easy to use reference "
-"listing all of the programs, libraries, and important files that have been "
-"installed."
+"Part IV guides the reader through the building of the LFS system&mdash;"
+"compiling and installing all the packages one by one, setting up the boot "
+"scripts, and installing the kernel. The resulting Linux system is the "
+"foundation on which other software can be built to expand the system as "
+"desired. At the end of this book, there is an easy to use reference listing "
+"all of the programs, libraries, and important files that have been installed."
 msgstr ""
+"第四部分引导读者完成 LFS 系统的构建 &mdash; 逐个安装和编译所有需要的软件包,"
+"设定引导脚本,以及安装内核。得到的 Linux 系统是一个基本系统,在它之上可"
+"以继续编译其他软件,以扩展系统,更好地满足需求。在本书的最后,给出了一个"
+"便于使用的引用列表,包括本书中安装的所有软件、库和其他重要文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:51
 msgid "Part V - Appendices"
-msgstr ""
+msgstr "第五部分 - 附录"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/organization.xml:53
@@ -92,3 +94,6 @@ msgid ""
 "licenses for the distribution of the book, and a comprehensive index of "
 "packages, programs, libraries, and scripts."
 msgstr ""
+"第五部分提供关于本书本身的信息,如缩写和用语,致谢,软件包依赖信息,"
+"LFS 引导脚本的代码清单,本书的许可和发行信息,以及软件包、程序、库和引导脚本"
+"的完整索引。"

+ 3 - 8
zh_CN/prologue/preface.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,12 +5,13 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <preface><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/preface.xml:12
 msgid "Preface"
-msgstr ""
+msgstr "序言"

+ 26 - 18
zh_CN/prologue/prerequisites.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:11
 msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "阅读本书需要的背景知识"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:13
@@ -32,6 +27,10 @@ msgid ""
 "contents, and change the current directory. It is also expected that you "
 "have a reasonable knowledge of using and installing Linux software."
 msgstr ""
+"构建 LFS 系统不是一项简单的任务。它需要您运用足够丰富的 Unix 系统管理知识来解"
+"决构建过程中的问题,并正确执行本书给出的命令。特别是,您至少需要拥有使用命令"
+"行 (shell) 来复制或移动文件和目录,列出目录或文件的内容,以及切换当前工作目录"
+"的能力。另外,我们希望您能够拥有一定水平的使用和安装 Linux 软件的知识。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:22
@@ -42,38 +41,47 @@ msgid ""
 "regarding such basic knowledge will likely go unanswered or you will simply "
 "be referred to the LFS essential pre-reading list."
 msgstr ""
+"由于本书假定您<emphasis>至少</emphasis>具备上述基本技能,任何 LFS 支持论坛不"
+"太可能在这些领域为您提供帮助。如果您的问题是关于这些基础知识的,一般会被忽"
+"略,或者被提供一份 LFS 背景知识预习书单作为答案。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:28
 msgid "Before building an LFS system, we recommend reading the following:"
-msgstr ""
+msgstr "在您开始构建 LFS 系统之前,我们建议您阅读下列材料:"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:32
 msgid ""
-"Software-Building-HOWTO <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Software-Building-HOWTO.html\"/>"
+"Software-Building-HOWTO <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Software-"
+"Building-HOWTO.html\"/>"
 msgstr ""
+"Software-Building-HOWTO <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Software-"
+"Building-HOWTO.html\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:35
 msgid ""
-"This is a comprehensive guide to building and installing "
-"<quote>generic</quote> Unix software packages under Linux. Although it was "
-"written some time ago, it still provides a good summary of the basic "
-"techniques needed to build and install software."
+"This is a comprehensive guide to building and installing <quote>generic</"
+"quote> Unix software packages under Linux. Although it was written some time "
+"ago, it still provides a good summary of the basic techniques needed to "
+"build and install software."
 msgstr ""
+"这是一份关于在 Linux 环境编译和安装 <quote>一般的</quote> Unix 软件包的详细指"
+"南。虽然这份文档比较老,但是它较好地总结了编译和安装软件的基本技巧。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:42
 msgid ""
-"Beginner's Guide to Installing from Source <ulink "
-"url=\"http://moi.vonos.net/linux/beginners-installing-from-source/\"/>"
+"Beginner's Guide to Installing from Source <ulink url=\"http://moi.vonos.net/"
+"linux/beginners-installing-from-source/\"/>"
 msgstr ""
+"Beginner's Guide to Installing from Source <ulink url=\"http://moi.vonos.net/"
+"linux/beginners-installing-from-source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/prerequisites.xml:45
 msgid ""
 "This guide provides a good summary of basic skills and techniques needed to "
 "build software from source code."
-msgstr ""
+msgstr "这份指南很好地总结了从源代码编译软件的基本技能和技巧。"

+ 44 - 25
zh_CN/prologue/standards.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,22 +5,23 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:11
 msgid "LFS and Standards"
-msgstr ""
+msgstr "LFS 和标准"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:16
 msgid ""
 "The structure of LFS follows Linux standards as closely as possible.  The "
 "primary standards are:"
-msgstr ""
+msgstr "LFS 的结构尽可能遵循 Linux 的各项标准。主要的标准有:"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:21
@@ -34,6 +29,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> "
 "POSIX.1-2008</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> "
+"POSIX.1-2008</ulink>."
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:25
@@ -41,6 +38,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/FHS_3.0/fhs/index.html\"> "
 "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) Version 3.0</ulink>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/FHS_3.0/fhs/index.html\"> "
+"Filesystem Hierarchy Standard (FHS) Version 3.0</ulink>"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:31
@@ -48,6 +47,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard "
 "Base (LSB) Version 5.0 (2015)</ulink>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard "
+"Base (LSB) Version 5.0 (2015)</ulink>"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:34
@@ -58,6 +59,9 @@ msgid ""
 "Graphics.  LFS attempts to conform to the architectures discussed in the "
 "previous section."
 msgstr ""
+"LSB 由 4 个独立的标准组成:Core、Desktop、Runtime Language 和 Imaging。除了通"
+"用要求外,还有架构特定的要求。另外,还有两个处于试用阶段的标准:Gtk3 和 "
+"Graphics。LFS 试图遵循 LSB 对前一节讨论的那些架构的要求。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:40
@@ -68,6 +72,9 @@ msgid ""
 "based, the user has complete control over what packages are desired and many "
 "choose not to install some packages that are specified by the LSB."
 msgstr ""
+"许多人不认同 LSB 的要求。定义 LSB 的主要目的是保证专有软件能够在满足 LSB 的"
+"系统上正常运行。然而 LFS 是基于源代码的,用户拥有完全的控制权,有权选择不安"
+"装 LSB 要求的软件包。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:50
@@ -77,25 +84,29 @@ msgid ""
 "the scope of LFS.  These additional packages have installation instructions "
 "in BLFS."
 msgstr ""
+"创建一个能够通过 LSB 认证测试的完整 LFS 系统是可行的,但需要安装大量超过 "
+"LFS 范畴的额外软件包。在 BLFS 中可以找到这些软件包的安装说明。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:56
 msgid "Packages supplied by LFS needed to satisfy the LSB Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "LSB 要求的,由 LFS 提供的软件包"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:58
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:103
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:150
-msgid "<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
+msgid ""
+"<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
 msgstr ""
+"<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:62
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:107
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:154
 msgid "<emphasis>LSB Core:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>LSB Core:</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:64
@@ -103,13 +114,15 @@ msgid ""
 "Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, "
 "M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
 msgstr ""
+"Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, "
+"M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:71
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:116
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:161
 msgid "<emphasis>LSB Desktop:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>LSB Desktop:</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:73
@@ -120,38 +133,38 @@ msgstr ""
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:177
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:184
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:78
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:125
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:168
 msgid "<emphasis>LSB Runtime Languages:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>LSB Runtime Languages:</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:80
 msgid "Perl"
-msgstr ""
+msgstr "Perl"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:85
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:132
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:175
 msgid "<emphasis>LSB Imaging:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>LSB Imaging:</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:92
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:139
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:182
 msgid "<emphasis>LSB Gtk3 and LSB Graphics (Trial Use):</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>LSB Gtk3 和 LSB Graphics (试用):</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:101
 msgid "Packages supplied by BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "LSB 要求的,由 BLFS 提供的软件包"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:109
@@ -159,6 +172,8 @@ msgid ""
 "At, Batch (a part of At), Cpio, Ed, Fcrontab, LSB-Tools, NSPR, NSS, PAM, "
 "Pax, Sendmail (or Postfix or Exim), time"
 msgstr ""
+"At, Batch (At 的一部分), Cpio, Ed, Fcrontab, LSB-Tools, NSPR, NSS, PAM, Pax, "
+"Sendmail (或 Postfix,或 Exim), time"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:118
@@ -167,28 +182,32 @@ msgid ""
 "Glib2, GTK+2, Icon-naming-utils, Libjpeg-turbo, Libpng, Libtiff, Libxml2, "
 "MesaLib, Pango, Xdg-utils, Xorg"
 msgstr ""
+"Alsa, ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Gdk-pixbuf, "
+"Glib2, GTK+2, Icon-naming-utils, Libjpeg-turbo, Libpng, Libtiff, Libxml2, "
+"MesaLib, Pango, Xdg-utils, Xorg"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:127
 msgid "Python, Libxml2, Libxslt"
-msgstr ""
+msgstr "Python, Libxml2, Libxslt"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:134
 msgid "CUPS, Cups-filters, Ghostscript, SANE"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS, Cups-filters, Ghostscript, SANE"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:141
 msgid "GTK+3"
-msgstr ""
+msgstr "GTK+3"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:148
-msgid "Packages not supplied by LFS or BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Packages not supplied by LFS or BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
+msgstr "LSB 要求的,LFS 和 BLFS 均不提供的软件包"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/standards.xml:163
 msgid "Qt4 (but Qt5 is provided)"
-msgstr ""
+msgstr "Qt4 (但提供了 Qt5)"

+ 57 - 34
zh_CN/prologue/typography.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:11
 msgid "Typography"
-msgstr ""
+msgstr "排版约定"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:13
@@ -28,12 +23,14 @@ msgid ""
 "used throughout this book. This section contains some examples of the "
 "typographical format found throughout Linux From Scratch."
 msgstr ""
+"为了使得本书更容易阅读,首先说明本书的排版惯例。本节包含本书中若干排版格式的"
+"示例。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:18
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:20
@@ -42,13 +39,15 @@ msgid ""
 "noted in the surrounding text. It is also used in the explanation sections "
 "to identify which of the commands is being referenced."
 msgstr ""
+"类似上面这样排版的文字应当被绝对准确地输入,除非上下文另有说明。在解释命令的"
+"含义时,我们也用这种格式给出被解释的命令。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:24
 msgid ""
 "In some cases, a logical line is extended to two or more physical lines with "
 "a backslash at the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "有时,我们会将一个逻辑行拆分成两行或者多行,此时行末需要使用反斜线。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:27
@@ -57,6 +56,8 @@ msgid ""
 "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
 "  --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
+"  --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:30
@@ -65,14 +66,14 @@ msgid ""
 "whitespace characters like spaces or tab characters will create incorrect "
 "results."
 msgstr ""
+"请注意反斜线之后必须紧跟换行符。反斜线后如果存在空格或者制表符等其他空白字"
+"符,会导致不正确的结果。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:34
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<computeroutput>install-info: unknown option "
-"'--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgid "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:36
@@ -81,23 +82,25 @@ msgid ""
 "result of commands issued.  This format is also used to show filenames, such "
 "as <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
 msgstr ""
+"以上格式的文本 (等宽字体) 展示屏幕输出,通常是某个命令执行的结果。这种格式也"
+"用于展示文件名,例如 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:40
 msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>强调的文本</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:42
 msgid ""
 "This form of text is used for several purposes in the book. Its main purpose "
 "is to emphasize important points or items."
-msgstr ""
+msgstr "以上格式的文本在本书中被用于一些目的。主要目的是强调重点。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:45
 msgid "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:47
@@ -105,6 +108,8 @@ msgid ""
 "This format is used for hyperlinks both within the LFS community and to "
 "external pages. It includes HOWTOs, download locations, and websites."
 msgstr ""
+"以上格式的文本是超链接,可能指向 LFS 社区内部或外部的页面。外部页面包括 "
+"HOWTO,下载地址,以及网站。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:50
@@ -116,6 +121,11 @@ msgid ""
 "......</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>root:x:0:\n"
+"bin:x:1:\n"
+"......</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:56
@@ -126,11 +136,14 @@ msgid ""
 "(EOF)  is encountered. Therefore, this entire section is generally typed as "
 "seen."
 msgstr ""
+"这种格式在创建配置文件时使用,第一行的命令告诉系统使用键盘输入的后续各行内容"
+"创建 <filename>$LFS/etc/group</filename> 文件,直到遇到文件结束序列 (EOF)。因"
+"此,通常应该将整段命令原封不动地输入。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:62
 msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>&lt;需要替换的文本&gt;</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:64
@@ -138,21 +151,22 @@ msgid ""
 "This format is used to encapsulate text that is not to be typed as seen or "
 "for copy-and-paste operations."
 msgstr ""
+"不应该直接输入或复制粘贴这种尖括号包含的文本,而应该将其替换成合适内容。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:67
 msgid "<replaceable>[OPTIONAL TEXT]</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>[可选的文本]</replaceable>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:69
 msgid "This format is used to encapsulate text that is optional."
-msgstr ""
+msgstr "方括号包含的文本是可选的,根据您的需要决定是否输入。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:71
 msgid "<filename>passwd(5)</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>passwd(5)</filename>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:73
@@ -160,16 +174,25 @@ msgid ""
 "This format is used to refer to a specific manual (man) page. The number "
 "inside parentheses indicates a specific section inside the manuals. For "
 "example, <command>passwd</command> has two man pages. Per LFS installation "
-"instructions, those two man pages will be located at "
-"<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> and "
-"<filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>. When the book uses "
-"<filename>passwd(5)</filename> it is specifically referring to "
-"<filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>.  <command>man "
-"passwd</command> will print the first man page it finds that matches "
-"<quote>passwd</quote>, which will be "
-"<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you "
-"will need to run <command>man 5 passwd</command> in order to read the page "
-"being specified. Note that most man pages do not have duplicate page names "
-"in different sections. Therefore, <command>man <replaceable>&lt;program "
-"name&gt;</replaceable></command> is generally sufficient."
-msgstr ""
+"instructions, those two man pages will be located at <filename>/usr/share/"
+"man/man1/passwd.1</filename> and <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
+"filename>. When the book uses <filename>passwd(5)</filename> it is "
+"specifically referring to <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
+"filename>.  <command>man passwd</command> will print the first man page it "
+"finds that matches <quote>passwd</quote>, which will be <filename>/usr/share/"
+"man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you will need to run "
+"<command>man 5 passwd</command> in order to read the page being specified. "
+"Note that most man pages do not have duplicate page names in different "
+"sections. Therefore, <command>man <replaceable>&lt;program name&gt;</"
+"replaceable></command> is generally sufficient."
+msgstr ""
+"以上格式被用于引用特定的手册 (man) 页面。数字表明页面来自系统手册中的某一节。"
+"例如,<command>passwd</command> 有两个 man 页面。LFS 安装命令将它们安装在 "
+"<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> 和 <filename>/usr/share/"
+"man/man5/passwd.5</filename>。当本书使用 <filename>passwd(5)</filename> 时,"
+"它特指 man 页面 <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>。"
+"<command>man passwd</command> 会显示它找到的第一个匹配 <quote>passwd</quote> "
+"的 man 页面,即 <filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>。对于本例,"
+"您需要执行 <command>man 5 passwd</command> 才能阅读指定的 man 页面。多数 man "
+"页面在各个章节中并不存在重名。因此,<command>man <replaceable>&lt;程序名"
+"&gt;</replaceable></command> 一般是足够的。"

File diff suppressed because it is too large
+ 190 - 92
zh_CN/prologue/why.po


Some files were not shown because too many files changed in this diff