typography.po 7.7 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/typography.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "Typography"
  17. msgstr "排版约定"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid ""
  20. "To make things easier to follow, there are a few typographical conventions "
  21. "used throughout this book. This section contains some examples of the "
  22. "typographical format found throughout Linux From Scratch."
  23. msgstr ""
  24. "为了使得本书更容易阅读,首先说明本书的排版惯例。本节包含本书中若干排版格式的"
  25. "示例。"
  26. #. type: Content of: <sect1><screen>
  27. #, no-wrap
  28. msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
  29. msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
  30. #. type: Content of: <sect1><para>
  31. msgid ""
  32. "This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
  33. "noted in the surrounding text. It is also used in the explanation sections "
  34. "to identify which of the commands is being referenced."
  35. msgstr ""
  36. "类似上面这样排版的文字应当被绝对准确地输入,除非上下文另有说明。在解释命令的"
  37. "含义时,我们也用这种格式给出被解释的命令。"
  38. #. type: Content of: <sect1><para>
  39. msgid ""
  40. "In some cases, a logical line is extended to two or more physical lines with "
  41. "a backslash at the end of the line."
  42. msgstr "有时,我们会将一个逻辑行拆分成两行或者多行,此时行末需要使用反斜线。"
  43. #. type: Content of: <sect1><screen>
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
  47. " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
  48. msgstr ""
  49. "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
  50. " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
  51. #. type: Content of: <sect1><para>
  52. msgid ""
  53. "Note that the backslash must be followed by an immediate return. Other "
  54. "whitespace characters like spaces or tab characters will create incorrect "
  55. "results."
  56. msgstr ""
  57. "请注意反斜线之后必须紧跟换行符。反斜线后如果存在空格或者制表符等其他空白字"
  58. "符,会导致不正确的结果。"
  59. #. type: Content of: <sect1><screen>
  60. #, no-wrap
  61. msgid "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
  62. msgstr "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
  63. #. type: Content of: <sect1><para>
  64. msgid ""
  65. "This form of text (fixed-width text) shows screen output, usually as the "
  66. "result of commands issued. This format is also used to show filenames, such "
  67. "as <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
  68. msgstr ""
  69. "以上格式的文本 (等宽字体) 展示屏幕输出,通常是某个命令执行的结果。这种格式也"
  70. "用于展示文件名,例如 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。"
  71. #. type: Content of: <sect1><para>
  72. msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
  73. msgstr "<emphasis>强调的文本</emphasis>"
  74. #. type: Content of: <sect1><para>
  75. msgid ""
  76. "This form of text is used for several purposes in the book. Its main purpose "
  77. "is to emphasize important points or items."
  78. msgstr "以上格式的文本在本书中被用于一些目的。主要目的是强调重点。"
  79. #. type: Content of: <sect1><para>
  80. msgid "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
  81. msgstr "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
  82. #. type: Content of: <sect1><para>
  83. msgid ""
  84. "This format is used for hyperlinks both within the LFS community and to "
  85. "external pages. It includes HOWTOs, download locations, and websites."
  86. msgstr ""
  87. "以上格式的文本是超链接,可能指向 LFS 社区内部或外部的页面。外部页面包括 "
  88. "HOWTO,下载地址,以及网站。"
  89. #. type: Content of: <sect1><screen>
  90. #, no-wrap
  91. msgid ""
  92. "<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  93. "<literal>root:x:0:\n"
  94. "bin:x:1:\n"
  95. "......</literal>\n"
  96. "EOF</userinput>"
  97. msgstr ""
  98. "<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  99. "<literal>root:x:0:\n"
  100. "bin:x:1:\n"
  101. "......</literal>\n"
  102. "EOF</userinput>"
  103. #. type: Content of: <sect1><para>
  104. msgid ""
  105. "This format is used when creating configuration files. The first command "
  106. "tells the system to create the file <filename>$LFS/etc/group</filename> from "
  107. "whatever is typed on the following lines until the sequence End Of File "
  108. "(EOF) is encountered. Therefore, this entire section is generally typed as "
  109. "seen."
  110. msgstr ""
  111. "这种格式在创建配置文件时使用,第一行的命令告诉系统使用键盘输入的后续各行内容"
  112. "创建 <filename>$LFS/etc/group</filename> 文件,直到遇到文件结束序列 (EOF)。因"
  113. "此,通常应该将整段命令原封不动地输入。"
  114. #. type: Content of: <sect1><para>
  115. msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
  116. msgstr "<replaceable>&lt;需要替换的文本&gt;</replaceable>"
  117. #. type: Content of: <sect1><para>
  118. msgid ""
  119. "This format is used to encapsulate text that is not to be typed as seen or "
  120. "for copy-and-paste operations."
  121. msgstr ""
  122. "不应该直接输入或复制粘贴这种尖括号包含的文本,而应该将其替换成合适内容。"
  123. #. type: Content of: <sect1><para>
  124. msgid "<replaceable>[OPTIONAL TEXT]</replaceable>"
  125. msgstr "<replaceable>[可选的文本]</replaceable>"
  126. #. type: Content of: <sect1><para>
  127. msgid "This format is used to encapsulate text that is optional."
  128. msgstr "方括号包含的文本是可选的,根据您的需要决定是否输入。"
  129. #. type: Content of: <sect1><para>
  130. msgid "<filename>passwd(5)</filename>"
  131. msgstr "<filename>passwd(5)</filename>"
  132. #. type: Content of: <sect1><para>
  133. msgid ""
  134. "This format is used to refer to a specific manual (man) page. The number "
  135. "inside parentheses indicates a specific section inside the manuals. For "
  136. "example, <command>passwd</command> has two man pages. Per LFS installation "
  137. "instructions, those two man pages will be located at <filename>/usr/share/"
  138. "man/man1/passwd.1</filename> and <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
  139. "filename>. When the book uses <filename>passwd(5)</filename> it is "
  140. "specifically referring to <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
  141. "filename>. <command>man passwd</command> will print the first man page it "
  142. "finds that matches <quote>passwd</quote>, which will be <filename>/usr/share/"
  143. "man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you will need to run "
  144. "<command>man 5 passwd</command> in order to read the page being specified. "
  145. "Note that most man pages do not have duplicate page names in different "
  146. "sections. Therefore, <command>man <replaceable>&lt;program name&gt;</"
  147. "replaceable></command> is generally sufficient."
  148. msgstr ""
  149. "以上格式被用于引用特定的手册 (man) 页面。数字表明页面来自系统手册中的某一节。"
  150. "例如,<command>passwd</command> 有两个 man 页面。LFS 安装命令将它们安装在 "
  151. "<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> 和 <filename>/usr/share/"
  152. "man/man5/passwd.5</filename>。当本书使用 <filename>passwd(5)</filename> 时,"
  153. "它特指 man 页面 <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>。"
  154. "<command>man passwd</command> 会显示它找到的第一个匹配 <quote>passwd</quote> "
  155. "的 man 页面,即 <filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>。对于本例,"
  156. "您需要执行 <command>man 5 passwd</command> 才能阅读指定的 man 页面。多数 man "
  157. "页面在各个章节中并不存在重名。因此,<command>man <replaceable>&lt;程序名&gt;"
  158. "</replaceable></command> 一般是足够的。"