123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179 |
- msgid ""
- msgstr ""
- "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
- "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/typography.po\n"
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
- "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
- "Language: zh_CN\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
- #. type: Content of: <sect1><title>
- msgid "Typography"
- msgstr "排版约定"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "To make things easier to follow, there are a few typographical conventions "
- "used throughout this book. This section contains some examples of the "
- "typographical format found throughout Linux From Scratch."
- msgstr ""
- "为了使得本书更容易阅读,首先说明本书的排版惯例。本节包含本书中若干排版格式的"
- "示例。"
- #. type: Content of: <sect1><screen>
- #, no-wrap
- msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
- msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
- "noted in the surrounding text. It is also used in the explanation sections "
- "to identify which of the commands is being referenced."
- msgstr ""
- "类似上面这样排版的文字应当被绝对准确地输入,除非上下文另有说明。在解释命令的"
- "含义时,我们也用这种格式给出被解释的命令。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "In some cases, a logical line is extended to two or more physical lines with "
- "a backslash at the end of the line."
- msgstr "有时,我们会将一个逻辑行拆分成两行或者多行,此时行末需要使用反斜线。"
- #. type: Content of: <sect1><screen>
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
- " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
- msgstr ""
- "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
- " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Note that the backslash must be followed by an immediate return. Other "
- "whitespace characters like spaces or tab characters will create incorrect "
- "results."
- msgstr ""
- "请注意反斜线之后必须紧跟换行符。反斜线后如果存在空格或者制表符等其他空白字"
- "符,会导致不正确的结果。"
- #. type: Content of: <sect1><screen>
- #, no-wrap
- msgid "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
- msgstr "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This form of text (fixed-width text) shows screen output, usually as the "
- "result of commands issued. This format is also used to show filenames, such "
- "as <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
- msgstr ""
- "以上格式的文本 (等宽字体) 展示屏幕输出,通常是某个命令执行的结果。这种格式也"
- "用于展示文件名,例如 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
- msgstr "<emphasis>强调的文本</emphasis>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This form of text is used for several purposes in the book. Its main purpose "
- "is to emphasize important points or items."
- msgstr "以上格式的文本在本书中被用于一些目的。主要目的是强调重点。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
- msgstr "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This format is used for hyperlinks both within the LFS community and to "
- "external pages. It includes HOWTOs, download locations, and websites."
- msgstr ""
- "以上格式的文本是超链接,可能指向 LFS 社区内部或外部的页面。外部页面包括 "
- "HOWTO,下载地址,以及网站。"
- #. type: Content of: <sect1><screen>
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<userinput>cat > $LFS/etc/group << \"EOF\"\n"
- "<literal>root:x:0:\n"
- "bin:x:1:\n"
- "......</literal>\n"
- "EOF</userinput>"
- msgstr ""
- "<userinput>cat > $LFS/etc/group << \"EOF\"\n"
- "<literal>root:x:0:\n"
- "bin:x:1:\n"
- "......</literal>\n"
- "EOF</userinput>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This format is used when creating configuration files. The first command "
- "tells the system to create the file <filename>$LFS/etc/group</filename> from "
- "whatever is typed on the following lines until the sequence End Of File "
- "(EOF) is encountered. Therefore, this entire section is generally typed as "
- "seen."
- msgstr ""
- "这种格式在创建配置文件时使用,第一行的命令告诉系统使用键盘输入的后续各行内容"
- "创建 <filename>$LFS/etc/group</filename> 文件,直到遇到文件结束序列 (EOF)。因"
- "此,通常应该将整段命令原封不动地输入。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "<replaceable><REPLACED TEXT></replaceable>"
- msgstr "<replaceable><需要替换的文本></replaceable>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This format is used to encapsulate text that is not to be typed as seen or "
- "for copy-and-paste operations."
- msgstr ""
- "不应该直接输入或复制粘贴这种尖括号包含的文本,而应该将其替换成合适内容。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "<replaceable>[OPTIONAL TEXT]</replaceable>"
- msgstr "<replaceable>[可选的文本]</replaceable>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "This format is used to encapsulate text that is optional."
- msgstr "方括号包含的文本是可选的,根据您的需要决定是否输入。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "<filename>passwd(5)</filename>"
- msgstr "<filename>passwd(5)</filename>"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "This format is used to refer to a specific manual (man) page. The number "
- "inside parentheses indicates a specific section inside the manuals. For "
- "example, <command>passwd</command> has two man pages. Per LFS installation "
- "instructions, those two man pages will be located at <filename>/usr/share/"
- "man/man1/passwd.1</filename> and <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
- "filename>. When the book uses <filename>passwd(5)</filename> it is "
- "specifically referring to <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
- "filename>. <command>man passwd</command> will print the first man page it "
- "finds that matches <quote>passwd</quote>, which will be <filename>/usr/share/"
- "man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you will need to run "
- "<command>man 5 passwd</command> in order to read the page being specified. "
- "Note that most man pages do not have duplicate page names in different "
- "sections. Therefore, <command>man <replaceable><program name></"
- "replaceable></command> is generally sufficient."
- msgstr ""
- "以上格式被用于引用特定的手册 (man) 页面。数字表明页面来自系统手册中的某一节。"
- "例如,<command>passwd</command> 有两个 man 页面。LFS 安装命令将它们安装在 "
- "<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> 和 <filename>/usr/share/"
- "man/man5/passwd.5</filename>。当本书使用 <filename>passwd(5)</filename> 时,"
- "它特指 man 页面 <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>。"
- "<command>man passwd</command> 会显示它找到的第一个匹配 <quote>passwd</quote> "
- "的 man 页面,即 <filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>。对于本例,"
- "您需要执行 <command>man 5 passwd</command> 才能阅读指定的 man 页面。多数 man "
- "页面在各个章节中并不存在重名。因此,<command>man <replaceable><程序名>"
- "</replaceable></command> 一般是足够的。"
|