瀏覽代碼

chapter09: merge and update translation

Xℹ Ruoyao 5 年之前
父節點
當前提交
fdfd46beec

+ 129 - 107
zh_CN/chapter09/bootscripts.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,34 +5,36 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:14
 #, no-wrap
 msgid "&lfs-bootscripts-url;"
-msgstr ""
+msgstr "&lfs-bootscripts-url;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:12
 msgid ""
-"<productname>bootscripts</productname> "
-"<productnumber>&lfs-bootscripts-version;</productnumber> <placeholder "
-"type=\"address\" id=\"0\"/>"
+"<productname>bootscripts</productname> <productnumber>&lfs-bootscripts-"
+"version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"<productname>bootscripts</productname> <productnumber>&lfs-bootscripts-"
+"version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:17
 msgid "LFS-Bootscripts-&lfs-bootscripts-version;"
-msgstr ""
+msgstr "LFS-Bootscripts-&lfs-bootscripts-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:20
 msgid "Bootscripts"
-msgstr ""
+msgstr "Bootscripts"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:26
@@ -47,219 +43,233 @@ msgid ""
 "system at bootup/shutdown.  The configuration files and procedures needed to "
 "customize the boot process are described in the following sections."
 msgstr ""
+"LFS-Bootscripts 软件包包含一组在引导和关机过程中,启动和停止 LFS 系统的脚"
+"本。它们的配置文件和自定义引导过程的方法将在后续章节中描述。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:32
 msgid "&buildtime;"
-msgstr ""
+msgstr "&buildtime;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:33
 msgid "&diskspace;"
-msgstr ""
+msgstr "&diskspace;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:36
 msgid "&lfs-bootscripts-cfg-sbu;"
-msgstr ""
+msgstr "&lfs-bootscripts-cfg-sbu;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:37
 msgid "&lfs-bootscripts-cfg-du;"
-msgstr ""
+msgstr "&lfs-bootscripts-cfg-du;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:44
 msgid "Installation of LFS-Bootscripts"
-msgstr ""
+msgstr "安装 LFS-Bootscripts"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:46
 msgid "Install the package:"
-msgstr ""
+msgstr "安装该软件包:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:48
 #, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"install\">make install</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput remap=\"install\">make install</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:53
 msgid "Contents of LFS-Bootscripts"
-msgstr ""
+msgstr "LFS-Bootscripts 的内容"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:55
 msgid "Installed scripts"
-msgstr ""
+msgstr "安装的脚本"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:56
 msgid "Installed directories"
-msgstr ""
+msgstr "安装的目录"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:59
 msgid ""
 "checkfs, cleanfs, console, functions, halt, ifdown, ifup, localnet, modules, "
-"mountfs, mountvirtfs, network, rc, reboot, sendsignals, setclock, "
-"ipv4-static, swap, sysctl, sysklogd, template, udev, and udev_retry"
+"mountfs, mountvirtfs, network, rc, reboot, sendsignals, setclock, ipv4-"
+"static, swap, sysctl, sysklogd, template, udev, and udev_retry"
 msgstr ""
+"checkfs, cleanfs, console, functions, halt, ifdown, ifup, localnet, modules, "
+"mountfs, mountvirtfs, network, rc, reboot, sendsignals, setclock, ipv4-"
+"static, swap, sysctl, sysklogd, template, udev, 以及 udev_retry"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:63
 msgid ""
-"/etc/rc.d, /etc/init.d (symbolic link), /etc/sysconfig, /lib/services, "
-"/lib/lsb (symbolic link)"
+"/etc/rc.d, /etc/init.d (symbolic link), /etc/sysconfig, /lib/services, /lib/"
+"lsb (symbolic link)"
 msgstr ""
+"/etc/rc.d, /etc/init.d (符号链接), /etc/sysconfig, /lib/services, /lib/lsb "
+"(符号链接)"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:69
 msgid "Short Descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "简要描述"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:70
-msgid "<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
+msgid ""
+"<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
 msgstr ""
+"<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:74
 msgid "<command>checkfs</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>checkfs</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:76
 msgid ""
 "Checks the integrity of the file systems before they are mounted (with the "
 "exception of journal and network based file systems)"
-msgstr ""
+msgstr "在挂载文件系统前检查文件系统完整性 (日志文件系统和网络文件系统除外)"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:79
 msgid "checkfs"
-msgstr ""
+msgstr "checkfs"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:85
 msgid "<command>cleanfs</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cleanfs</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:87
 msgid ""
 "Removes files that should not be preserved between reboots, such as those in "
-"<filename class=\"directory\">/var/run/</filename> and <filename "
-"class=\"directory\">/var/lock/</filename>; it re-creates "
-"<filename>/var/run/utmp</filename> and removes the possibly present "
-"<filename>/etc/nologin</filename>, <filename>/fastboot</filename>, and "
-"<filename>/forcefsck</filename> files"
-msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/var/run/</filename> and <filename class="
+"\"directory\">/var/lock/</filename>; it re-creates <filename>/var/run/utmp</"
+"filename> and removes the possibly present <filename>/etc/nologin</"
+"filename>, <filename>/fastboot</filename>, and <filename>/forcefsck</"
+"filename> files"
+msgstr ""
+"删除在重启过程中不应保留的文件,例如 <filename class=\"directory\">/var/run/"
+"</filename> 和 <filename class=\"directory\">/var/lock/</filename> 中的文"
+"件; 重新创建 <filename>/var/run/utmp</filename> 并删除可能存在的 <filename>/"
+"etc/nologin</filename>, <filename>/fastboot</filename>, 以及 <filename>/"
+"forcefsck</filename> 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:94
 msgid "cleanfs"
-msgstr ""
+msgstr "cleanfs"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:100
 msgid "<command>console</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>console</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:102
 msgid ""
 "Loads the correct keymap table for the desired keyboard layout; it also sets "
 "the screen font"
-msgstr ""
+msgstr "加载用户希望使用的键盘布局对应的键映射表,并加载屏幕字体"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:105
 msgid "console"
-msgstr ""
+msgstr "console"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:111
 msgid "<command>functions</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>functions</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:113
 msgid ""
 "Contains common functions, such as error and status checking, that are used "
 "by several bootscripts"
-msgstr ""
+msgstr "包含若干引导脚本使用的错误处理和状态检查等脚本"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:116
 msgid "functions"
-msgstr ""
+msgstr "functions"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:122
 msgid "<command>halt</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>halt</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:124
 msgid "Halts the system"
-msgstr ""
+msgstr "停止系统运行"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:126
 msgid "halt"
-msgstr ""
+msgstr "halt"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:132
 msgid "<command>ifdown</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ifdown</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:134
 msgid "Stops a network device"
-msgstr ""
+msgstr "停用网络设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:136
 msgid "ifdown"
-msgstr ""
+msgstr "ifdown"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:142
 msgid "<command>ifup</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ifup</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:144
 msgid "Initializes a network device"
-msgstr ""
+msgstr "启用网络设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:146
 msgid "ifup"
-msgstr ""
+msgstr "ifup"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:152
 msgid "<command>localnet</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>localnet</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:154
 msgid "Sets up the system's hostname and local loopback device"
-msgstr ""
+msgstr "设置系统主机名和本地回环设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:156
 msgid "localnet"
-msgstr ""
+msgstr "localnet"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:162
 msgid "<command>modules</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>modules</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:164
@@ -267,67 +277,72 @@ msgid ""
 "Loads kernel modules listed in <filename>/etc/sysconfig/modules</filename>, "
 "using arguments that are also given there"
 msgstr ""
+"加载 <filename>/etc/sysconfig/modules</filename> 中指定的模块,并在加载过程"
+"中使用该文件中给定的参数"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:168
 msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "modules"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:174
 msgid "<command>mountfs</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mountfs</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:176
 msgid ""
-"Mounts all file systems, except ones that are marked "
-"<emphasis>noauto</emphasis> or are network based"
+"Mounts all file systems, except ones that are marked <emphasis>noauto</"
+"emphasis> or are network based"
 msgstr ""
+"挂载所有文件系统,标为 <emphasis>noauto</emphasis> 的文件系统和网络文件系统除"
+"外"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:179
 msgid "mountfs"
-msgstr ""
+msgstr "mountfs"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:185
 msgid "<command>mountvirtfs</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mountvirtfs</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:187
 msgid ""
-"Mounts virtual kernel file systems, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">proc</systemitem>"
+"Mounts virtual kernel file systems, such as <systemitem class=\"filesystem"
+"\">proc</systemitem>"
 msgstr ""
+"挂载 <systemitem class=\"filesystem\">proc</systemitem> 等虚拟内核文件系统"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:190
 msgid "mountvirtfs"
-msgstr ""
+msgstr "mountvirtfs"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:196
 msgid "<command>network</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>network</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:198
 msgid ""
 "Sets up network interfaces, such as network cards, and sets up the default "
 "gateway (where applicable)"
-msgstr ""
+msgstr "设定网卡等网络接口,并 (在可能的情况下) 设定默认网关"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:201
 msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "network"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:207
 msgid "<command>rc</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>rc</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:209
@@ -336,170 +351,177 @@ msgid ""
 "other bootscripts one-by-one, in a sequence determined by the name of the "
 "symbolic links being processed"
 msgstr ""
+"主要运行级别控制脚本; 它负责逐个运行所有其他引导脚本,运行的顺序根据脚本符"
+"号链接的名称确定"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:213
 msgid "rc"
-msgstr ""
+msgstr "rc"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:219
 msgid "<command>reboot</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>reboot</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:221
 msgid "Reboots the system"
-msgstr ""
+msgstr "重启系统"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:223
 msgid "reboot"
-msgstr ""
+msgstr "reboot"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:229
 msgid "<command>sendsignals</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sendsignals</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:231
-msgid "Makes sure every process is terminated before the system reboots or halts"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Makes sure every process is terminated before the system reboots or halts"
+msgstr "保证在系统重启或停止运行前,所有进程已经终止"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:234
 msgid "sendsignals"
-msgstr ""
+msgstr "sendsignals"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:240
 msgid "<command>setclock</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>setclock</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:242
 msgid ""
 "Resets the kernel clock to local time in case the hardware clock is not set "
 "to UTC time"
-msgstr ""
+msgstr "在硬件时钟没有设定为 UTC 时,将内核时钟重设为本地时间"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:245
 msgid "setclock"
-msgstr ""
+msgstr "setclock"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:251
 msgid "<command>ipv4-static</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ipv4-static</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:253
 msgid ""
 "Provides the functionality needed to assign a static Internet Protocol (IP) "
 "address to a network interface"
-msgstr ""
+msgstr "提供为网络接口分配静态网际互联协议 (IP) 地址的功能"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:256
 msgid "ipv4-static"
-msgstr ""
+msgstr "ipv4-static"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:262
 msgid "<command>swap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>swap</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:264
 msgid "Enables and disables swap files and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "启用或禁用交换文件和交换分区"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:266
 msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:272
 msgid "<command>sysctl</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sysctl</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:274
 msgid ""
-"Loads system configuration values from "
-"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>, if that file exists, into the running "
-"kernel"
+"Loads system configuration values from <filename>/etc/sysctl.conf</"
+"filename>, if that file exists, into the running kernel"
 msgstr ""
+"如果 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 存在,将其中的系统配置选项值加载"
+"到内核"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:278
 msgid "sysctl"
-msgstr ""
+msgstr "sysctl"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:284
 msgid "<command>sysklogd</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sysklogd</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:286
 msgid "Starts and stops the system and kernel log daemons"
-msgstr ""
+msgstr "启动或停止系统与内核日志守护进程"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:288
 msgid "sysklogd"
-msgstr ""
+msgstr "sysklogd"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:294
 msgid "<command>template</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>template</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:296
 msgid "A template to create custom bootscripts for other daemons"
-msgstr ""
+msgstr "为其他守护进程创建自定义引导脚本的模板"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:299
 msgid "template"
-msgstr ""
+msgstr "template"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:305
 msgid "<command>udev</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>udev</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:307
 msgid ""
 "Prepares the <filename class=\"directory\">/dev</filename> directory and "
 "starts Udev"
-msgstr ""
+msgstr "准备 <filename class=\"directory\">/dev</filename> 目录,并启动 udev"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:310
 msgid "udev"
-msgstr ""
+msgstr "udev"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:316
 msgid "<command>udev_retry</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>udev_retry</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:318
 msgid ""
 "Retries failed udev uevents, and copies generated rules files from <filename "
-"class=\"directory\">/run/udev</filename> to <filename "
-"class=\"directory\">/etc/udev/rules.d</filename> if required"
+"class=\"directory\">/run/udev</filename> to <filename class=\"directory\">/"
+"etc/udev/rules.d</filename> if required"
 msgstr ""
+"重试失败的 udev 事件,如果必要的话,将生成的规则从 <filename class="
+"\"directory\">/run/udev</filename> 拷贝到 <filename class=\"directory\">/etc/"
+"udev/rules.d</filename>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/bootscripts.xml:322
 msgid "udev_retry"
-msgstr ""
+msgstr "udev_retry"

+ 2 - 8
zh_CN/chapter09/chapter09.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,4 +13,4 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/chapter09.xml:12
 msgid "System Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "系统配置"

+ 66 - 40
zh_CN/chapter09/clock.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,33 +5,35 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:11
 msgid "Configuring the system clock"
-msgstr ""
+msgstr "配置系统时钟"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:14
 msgid "clock"
-msgstr ""
+msgstr "clock"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:15
 msgid "configuring"
-msgstr ""
+msgstr "configuring"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:17
 msgid ""
-"This section discusses how to configure the "
-"<command>systemd-timedated</command> system service, which configures the "
-"system clock and timezone."
+"This section discusses how to configure the <command>systemd-timedated</"
+"command> system service, which configures the system clock and timezone."
 msgstr ""
+"本节讨论如何配置 <command>systemd-timedated</command> 系统服务,它的作用是配"
+"置系统时钟和时区。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:21
@@ -46,21 +42,30 @@ msgid ""
 "out by running the <userinput>hwclock --localtime --show</userinput> "
 "command. This will display what the current time is according to the "
 "hardware clock. If this time matches whatever your watch says, then the "
-"hardware clock is set to local time. If the output from "
-"<command>hwclock</command> is not local time, chances are it is set to UTC "
-"time. Verify this by adding or subtracting the proper amount of hours for "
-"the timezone to the time shown by <command>hwclock</command>. For example, "
-"if you are currently in the MST timezone, which is also known as GMT -0700, "
-"add seven hours to the local time."
-msgstr ""
+"hardware clock is set to local time. If the output from <command>hwclock</"
+"command> is not local time, chances are it is set to UTC time. Verify this "
+"by adding or subtracting the proper amount of hours for the timezone to the "
+"time shown by <command>hwclock</command>. For example, if you are currently "
+"in the MST timezone, which is also known as GMT -0700, add seven hours to "
+"the local time."
+msgstr ""
+"如果您不确定您的硬件时钟是否设置为 UTC,运行 <userinput>hwclock --localtime "
+"--show</userinput> 命令,它会显示硬件时钟给出的当前时间。如果这个时间和您的手"
+"表显示的一致,则说明硬件时钟被设定为本地时间。相反,如果 <command>hwclock</"
+"command> 输出的时间不是本地时间,则硬件时钟很可能被设定为 UTC 时间。根据您的"
+"时区,在 <command>hwclock</command> 显示的时间上加减对应的小时数,进行进一步"
+"的验证。例如,如果您现在处于莫斯科时区,即 GMT -0700,在本地时间上加 7 小"
+"时,再进行比较。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:32
 msgid ""
-"<command>systemd-timedated</command> reads "
-"<filename>/etc/adjtime</filename>, and depending on the contents of the "
-"file, sets the clock to either UTC or local time."
+"<command>systemd-timedated</command> reads <filename>/etc/adjtime</"
+"filename>, and depending on the contents of the file, sets the clock to "
+"either UTC or local time."
 msgstr ""
+"<command>systemd-timedated</command> 读取 <filename>/etc/adjtime</filename>,"
+"并根据其内容将硬件时钟设定为 UTC 或本地时间。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:36
@@ -68,6 +73,8 @@ msgid ""
 "Create the <filename>/etc/adjtime</filename> file with the following "
 "contents if your hardware clock is set to local time:"
 msgstr ""
+"果您的硬件时钟设置为本地时间,以下列内容创建 <filename>/etc/adjtime</"
+"filename> 文件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:39
@@ -79,6 +86,11 @@ msgid ""
 "LOCAL</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/adjtime &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"LOCAL</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:45
@@ -87,6 +99,8 @@ msgid ""
 "<command>systemd-timedated</command> will assume that hardware clock is set "
 "to UTC and adjust the file according to that."
 msgstr ""
+"如果 <filename>/etc/adjtime</filename> 在初次引导时不存在,<command>systemd-"
+"timedated</command> 会假设硬件时钟使用 UTC,并据此调整该文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:49
@@ -95,77 +109,81 @@ msgid ""
 "<command>systemd-timedated</command> if your hardware clock is set to UTC or "
 "local time:"
 msgstr ""
+"您也可以使用 <command>timedatectl</command> 工具告诉 <command>systemd-"
+"timedated</command> 您的硬件时钟是 UTC 还是本地时间:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:53
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>timedatectl set-local-rtc 1</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>timedatectl set-local-rtc 1</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:55
 msgid ""
 "<command>timedatectl</command> can also be used to change system time and "
 "time zone."
-msgstr ""
+msgstr "<command>timedatectl</command> 也能修改系统时间和时区。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:58
 msgid "To change your current system time, issue:"
-msgstr ""
+msgstr "如果要修改系统时间,执行以下命令:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:60
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>timedatectl set-time YYYY-MM-DD HH:MM:SS</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>timedatectl set-time YYYY-MM-DD HH:MM:SS</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:62
 msgid "The hardware clock will also be updated accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "硬件时钟也会同时被更新。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:64
 msgid "To change your current time zone, issue:"
-msgstr ""
+msgstr "要修改当前时区,执行以下命令:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:66
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>timedatectl set-timezone TIMEZONE</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>timedatectl set-timezone TIMEZONE</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:68
 msgid "You can get a list of available time zones by running:"
-msgstr ""
+msgstr "您可以通过运行以下命令查看可用的时区列表:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:70
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>timedatectl list-timezones</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>timedatectl list-timezones</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:72
 msgid ""
 "Please note that the <command>timedatectl</command> command can be used only "
 "on a system booted with systemd."
-msgstr ""
+msgstr "注意 <command>timedatectl</command> 命令只能用于 systemd 引导的系统。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:76
 msgid "Network Time Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "网络时钟同步"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:78
 msgid ""
-"Starting with version 213, systemd ships a daemon called "
-"<command>systemd-timesyncd</command> which can be used to synchronize the "
-"system time with remote NTP servers."
+"Starting with version 213, systemd ships a daemon called <command>systemd-"
+"timesyncd</command> which can be used to synchronize the system time with "
+"remote NTP servers."
 msgstr ""
+"从版本 213 开始,systemd 附带了一个名为 <command>systemd-timesyncd</command> "
+"的守护程序,可以用于将系统时间与远程 NTP 服务器同步。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:82
@@ -174,6 +192,8 @@ msgid ""
 "daemon, but as a client only implementation of the SNTP protocol which can "
 "be used for less advanced tasks and on resource limited systems."
 msgstr ""
+"该守护程序没有被设计为替代现有成熟的 NTP 守护程序,而是一个仅仅实现了 SNTP 协"
+"议的客户端,可以用于一些不太复杂的任务,或是资源紧张的系统。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:87
@@ -182,12 +202,14 @@ msgid ""
 "daemon is enabled by default. If you want to disable it, issue the following "
 "command:"
 msgstr ""
+"从 systemd 版本 216 开始,<command>systemd-timesyncd</command> 守护进程被默认"
+"启用。如果希望禁用它,执行以下命令:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:92
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>systemctl disable systemd-timesyncd</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>systemctl disable systemd-timesyncd</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:94
@@ -196,10 +218,14 @@ msgid ""
 "change the NTP servers that <command>systemd-timesyncd</command> "
 "synchronizes with."
 msgstr ""
+"可以在 <filename>/etc/systemd/timesyncd.conf</filename> 中修改 "
+"<command>systemd-timesyncd</command> 使用的服务器。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/clock.xml:98
 msgid ""
-"Please note that when system clock is set to Local Time, "
-"<command>systemd-timesyncd</command> won't update hardware clock."
+"Please note that when system clock is set to Local Time, <command>systemd-"
+"timesyncd</command> won't update hardware clock."
 msgstr ""
+"注意,当系统时钟设定为本地时间时,<command>systemd-timesyncd</command> 不会更"
+"新硬件时钟。"

+ 59 - 48
zh_CN/chapter09/consoled.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,47 +5,55 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:11
 msgid "Configuring the Linux Console"
-msgstr ""
+msgstr "配置 Linux 控制台"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:14
 msgid "console"
-msgstr ""
+msgstr "console"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:15
 msgid "configuring"
-msgstr ""
+msgstr "configuring"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:18
 msgid ""
-"This section discusses how to configure the "
-"<command>systemd-vconsole-setup</command> system service, which configures "
-"the virtual console font and console keymap."
+"This section discusses how to configure the <command>systemd-vconsole-setup</"
+"command> system service, which configures the virtual console font and "
+"console keymap."
 msgstr ""
+"本节讨论如何配置 <command>systemd-vconsole-setup</command> 系统服务,它负责配"
+"置虚拟控制台字体和控制台键盘映射。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:22
 msgid ""
-"The <command>systemd-vconsole-setup</command> service reads the "
-"<filename>/etc/vconsole.conf</filename> file for configuration "
-"information. Decide which keymap and screen font will be used. Various "
-"language-specific HOWTOs can also help with this, see <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang.html\"/>.  Examine "
-"the output of <command>localectl list-keymaps</command> for a list of valid "
-"console keymaps. Look in the <filename "
+"The <command>systemd-vconsole-setup</command> service reads the <filename>/"
+"etc/vconsole.conf</filename> file for configuration information. Decide "
+"which keymap and screen font will be used. Various language-specific HOWTOs "
+"can also help with this, see <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-"
+"INDEX/other-lang.html\"/>.  Examine the output of <command>localectl list-"
+"keymaps</command> for a list of valid console keymaps. Look in the <filename "
 "class=\"directory\">/usr/share/consolefonts</filename> directory for valid "
 "screen fonts."
 msgstr ""
+"<command>systemd-vconsole-setup</command> 服务从 <filename>/etc/vconsole."
+"conf</filename> 文件中读取配置信息。它根据配置确定使用的键映射和控制台字体。"
+"一些与特定语言相关的 HOWTO 文档可以帮助您进行配置,参阅 <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang.html\"/>。浏览 <command>localectl "
+"list-keymaps</command> 输出的可用控制台键映射列表。在 <filename class="
+"\"directory\">/usr/share/consolefonts</filename> 目录中寻找可用的控制台字体。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:32
@@ -59,65 +61,67 @@ msgid ""
 "The <filename>/etc/vconsole.conf</filename> file should contain lines of the "
 "form: VARIABLE=\"value\". The following variables are recognized:"
 msgstr ""
+"<filename>/etc/vconsole.conf</filename> 文件的每一行都应该符合格式:变量名="
+"\"值\","
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:38
 msgid "KEYMAP"
-msgstr ""
+msgstr "KEYMAP"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:40
 msgid ""
 "This variable specifies the key mapping table for the keyboard. If unset, it "
 "defaults to <literal>us</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "该变量指定键盘的键映射表。如果没有设定,默认为 <literal>us</literal>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:46
 msgid "KEYMAP_TOGGLE"
-msgstr ""
+msgstr "KEYMAP_TOGGLE"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:48
 msgid ""
 "This variable can be used to configure a second toggle keymap and is unset "
 "by default."
-msgstr ""
+msgstr "该变量可以用于配置第二切换键盘映射,没有默认设定值。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:54
 msgid "FONT"
-msgstr ""
+msgstr "FONT"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:56
 msgid "This variable specifies the font used by the virtual console."
-msgstr ""
+msgstr "该变量指定虚拟控制台使用的字体。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:62
 msgid "FONT_MAP"
-msgstr ""
+msgstr "FONT_MAP"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:64
 msgid "This variable specifies the console map to be used."
-msgstr ""
+msgstr "该变量指定控制台字体映射。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:69
 msgid "FONT_UNIMAP"
-msgstr ""
+msgstr "FONT_UNIMAP"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:71
 msgid "This variable specifies the Unicode font map."
-msgstr ""
+msgstr "该变量指定 Unicode 字体映射。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:77
 msgid "An example for a German keyboard and console is given below:"
-msgstr ""
+msgstr "下面的例子可以用于德文键盘和控制台:"
 
 #.  This is what is used by jhalfs for creating the vconsole.conf file.
 #.      Whenever you want to change the following, please inform the jhalfs
@@ -131,26 +135,31 @@ msgid ""
 "FONT=Lat2-Terminus16</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/vconsole.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>KEYMAP=de-latin1\n"
+"FONT=Lat2-Terminus16</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:86
 msgid ""
-"You can change KEYMAP value at runtime by using the "
-"<command>localectl</command> utility:"
+"You can change KEYMAP value at runtime by using the <command>localectl</"
+"command> utility:"
 msgstr ""
+"在系统运行时,可以使用 <command>localectl</command> 工具修改 KEYMAP 变量值:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:89
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>localectl set-keymap MAP</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>localectl set-keymap MAP</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:91
 msgid ""
 "Please note that the <command>localectl</command> command can be used only "
 "on a system booted with systemd."
-msgstr ""
+msgstr "请注意 <command>localectl</command> 只能在 systemd 引导的系统上使用。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:94
@@ -158,14 +167,14 @@ msgid ""
 "You can also use <command>localectl</command> utility with the corresponding "
 "parameters to change X11 keyboard layout, model, variant and options:"
 msgstr ""
+"也可以通过指定 <command>localectl</command> 工具的参数,修改 X11 键盘布局,模"
+"型,变体和选项设置:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:98
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>localectl set-x11-keymap LAYOUT [MODEL] [VARIANT] "
-"[OPTIONS]</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>localectl set-x11-keymap LAYOUT [MODEL] [VARIANT] [OPTIONS]</userinput>"
+msgstr "<userinput>localectl set-x11-keymap 布局 [模型] [变体] [选项]</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:100
@@ -173,50 +182,52 @@ msgid ""
 "To list possible values for <command>localectl set-x11-keymap</command> "
 "parameters, run <command>localectl</command> with parameters listed below:"
 msgstr ""
+"如果需要列出可用的 <command>localectl set-x11-keymap</command> 参数值,可以使"
+"用下列参数运行 <command>localectl</command> 命令:"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:107
 msgid "list-x11-keymap-models"
-msgstr ""
+msgstr "list-x11-keymap-models"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:109
 msgid "Shows known X11 keyboard mapping models."
-msgstr ""
+msgstr "列出已知的 X11 键盘映射模型。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:114
 msgid "list-x11-keymap-layouts"
-msgstr ""
+msgstr "list-x11-keymap-layouts"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:116
 msgid "Shows known X11 keyboard mapping layouts."
-msgstr ""
+msgstr "列出已知的 X11 键盘映射布局。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:121
 msgid "list-x11-keymap-variants"
-msgstr ""
+msgstr "list-x11-keymap-variants"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:123
 msgid "Shows known X11 keyboard mapping variants."
-msgstr ""
+msgstr "列出已知的 X11 键盘映射变体。"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:128
 msgid "list-x11-keymap-options"
-msgstr ""
+msgstr "list-x11-keymap-options"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:130
 msgid "Shows known X11 keyboard mapping options."
-msgstr ""
+msgstr "列出已知的 X11 键盘映射选项。"
 
 #. type: Content of: <sect1><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/consoled.xml:136
 msgid ""
 "Using any of the parameters listed above requires the XKeyboard-Config "
 "package from BLFS."
-msgstr ""
+msgstr "上面给出的参数都需要 BLFS 中的 XKeyboard-Config 软件包。"

+ 29 - 18
zh_CN/chapter09/etcshells.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,47 +5,56 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/etcshells.xml:17
 msgid "Creating the /etc/shells File"
-msgstr ""
+msgstr "创建 /etc/shells 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/etcshells.xml:20
 msgid "/etc/shells"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/shells"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/etcshells.xml:23
 msgid ""
 "The <filename>shells</filename> file contains a list of login shells on the "
-"system. Applications use this file to determine whether a shell is "
-"valid. For each shell a single line should be present, consisting of the "
-"shell's path relative to the root of the directory structure (/)."
+"system. Applications use this file to determine whether a shell is valid. "
+"For each shell a single line should be present, consisting of the shell's "
+"path relative to the root of the directory structure (/)."
 msgstr ""
+"<filename>shells</filename> 文件包含系统登录 shell 的列表,应用程序使用该文"
+"件判断 shell 是否合法。该文件中每行指定一个 shell,包含该 shell 相对于目录树"
+"根 (/) 的路径。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/etcshells.xml:29
 msgid ""
 "For example, this file is consulted by <command>chsh</command> to determine "
-"whether an unprivileged user may change the login shell for her own "
-"account. If the command name is not listed, the user will be denied the "
-"ability to change shells."
+"whether an unprivileged user may change the login shell for her own account. "
+"If the command name is not listed, the user will be denied the ability to "
+"change shells."
 msgstr ""
+"例如 <command>chsh</command> 使用该文件判断一个非特权用户是否可以修改自己的登"
+"录 shell。如果命令没有在 /etc/shell 中找到,就会拒绝修改操作。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/etcshells.xml:34
 msgid ""
 "It is a requirement for applications such as <application>GDM</application> "
-"which does not populate the face browser if it can't find "
-"<filename>/etc/shells</filename>, or FTP daemons which traditionally "
-"disallow access to users with shells not included in this file."
+"which does not populate the face browser if it can't find <filename>/etc/"
+"shells</filename>, or FTP daemons which traditionally disallow access to "
+"users with shells not included in this file."
 msgstr ""
+"这个文件对某些程序是必要的。例如 <application>GDM</application> 在找不到 "
+"<filename>/etc/shells</filename> 时不会填充登录界面,FTP 守护进程通常禁止那"
+"些使用未在此文件列出的终端的用户登录。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/etcshells.xml:40
@@ -66,3 +69,11 @@ msgid ""
 "# End /etc/shells</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/shells &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/shells\n"
+"\n"
+"/bin/sh\n"
+"/bin/bash\n"
+"\n"
+"# End /etc/shells</literal>\n"
+"EOF</userinput>"

+ 62 - 12
zh_CN/chapter09/inputrc.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,20 +5,21 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:11
 msgid "Creating the /etc/inputrc File"
-msgstr ""
+msgstr "创建 /etc/inputrc 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:14
 msgid "/etc/inputrc"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/inputrc"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:17
@@ -35,6 +30,9 @@ msgid ""
 "into specific actions.  Readline is used by bash and most other shells as "
 "well as many other applications."
 msgstr ""
+"<filename>inputrc</filename> 文件是 Readline 库的配置文件,该库在用户从终端"
+"输入命令行时提供编辑功能。它的工作原理是将键盘输入翻译为特定动作。"
+"Readline 被 Bash 和大多数其他 shell,以及许多其他程序使用。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:23
@@ -45,15 +43,22 @@ msgid ""
 "basis, you can create a <filename>.inputrc</filename> file in the user's "
 "home directory with the modified mappings."
 msgstr ""
+"多数人不需要 Readline 的用户配置功能,因此以下命令创建全局的 <filename>/etc/"
+"inputrc</filename> 文件,供所有登录用户使用。如果您之后决定对于某个用户覆盖"
+"掉默认值,您可以在该用户的主目录下创建 <filename>.inputrc</filename> 文件,包"
+"含需要修改的映射。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:29
 msgid ""
 "For more information on how to edit the <filename>inputrc</filename> file, "
-"see <command>info bash</command> under the <emphasis>Readline Init "
-"File</emphasis> section. <command>info readline</command> is also a good "
-"source of information."
+"see <command>info bash</command> under the <emphasis>Readline Init File</"
+"emphasis> section. <command>info readline</command> is also a good source of "
+"information."
 msgstr ""
+"关于更多如何编写 <filename>inputrc</filename> 文件的信息,参考 "
+"<command>info bash</command> 中 <emphasis>Readline Init File</emphasis> 一"
+"节。<command>info readline</command> 也是一个很好的信息源。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:34
@@ -62,6 +67,8 @@ msgid ""
 "to explain what the various options do. Note that comments cannot be on the "
 "same line as commands. Create the file using the following command:"
 msgstr ""
+"下面是一个通用的全局 <filename>inputrc</filename> 文件,包含解释一些选项含义"
+"的注释。注意注释不能和命令写在同一行。执行以下命令创建该文件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/inputrc.xml:38
@@ -111,3 +118,46 @@ msgid ""
 "# End /etc/inputrc</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/inputrc &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/inputrc\n"
+"# Modified by Chris Lynn &lt;roryo@roryo.dynup.net&gt;\n"
+"\n"
+"# Allow the command prompt to wrap to the next line\n"
+"set horizontal-scroll-mode Off\n"
+"\n"
+"# Enable 8bit input\n"
+"set meta-flag On\n"
+"set input-meta On\n"
+"\n"
+"# Turns off 8th bit stripping\n"
+"set convert-meta Off\n"
+"\n"
+"# Keep the 8th bit for display\n"
+"set output-meta On\n"
+"\n"
+"# none, visible or audible\n"
+"set bell-style none\n"
+"\n"
+"# All of the following map the escape sequence of the value\n"
+"# contained in the 1st argument to the readline specific functions\n"
+"\"\\eOd\": backward-word\n"
+"\"\\eOc\": forward-word\n"
+"\n"
+"# for linux console\n"
+"\"\\e[1~\": beginning-of-line\n"
+"\"\\e[4~\": end-of-line\n"
+"\"\\e[5~\": beginning-of-history\n"
+"\"\\e[6~\": end-of-history\n"
+"\"\\e[3~\": delete-char\n"
+"\"\\e[2~\": quoted-insert\n"
+"\n"
+"# for xterm\n"
+"\"\\eOH\": beginning-of-line\n"
+"\"\\eOF\": end-of-line\n"
+"\n"
+"# for Konsole\n"
+"\"\\e[H\": beginning-of-line\n"
+"\"\\e[F\": end-of-line\n"
+"\n"
+"# End /etc/inputrc</literal>\n"
+"EOF</userinput>"

+ 38 - 22
zh_CN/chapter09/introduction.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:11
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "概述"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:13
@@ -32,34 +27,44 @@ msgid ""
 "organized to ensure the tasks are performed in the correct order but, at the "
 "same time, be executed as fast as possible."
 msgstr ""
+"引导 Linux 系统需要完成若干任务。引导过程必须挂载虚拟和真实文件系统、初始化"
+"设备、启用交换、 检查文件系统完整性、挂载所有交换分区或文件、设定系统时钟、 "
+"启用网络、启动系统需要的守护进程,并完成用户自定义的其他工作。引导过程必须被"
+"组织好,以保证这些任务以正确顺序进行,并以尽量快的速度完成。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:22
 msgid "System V"
-msgstr ""
+msgstr "System V"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:24
 msgid ""
-"System V is the classic boot process that has been used in Unix and "
-"Unix-like systems such as Linux since about 1983.  It consists of a small "
+"System V is the classic boot process that has been used in Unix and Unix-"
+"like systems such as Linux since about 1983.  It consists of a small "
 "program, <command>init</command>, that sets up basic programs such as "
 "<command>login</command> (via getty) and runs a script.  This script, "
 "usually named <command>rc</command>, controls the execution of a set of "
 "additional scripts that perform the tasks required to initialize the system."
 msgstr ""
+"System V 是自 1983 年以来就在 Unix 和 Linux 等类 Unix 系统中被广泛应用的经典"
+"引导过程。它包含一个小程序 <command>init</command>,该程序设定 "
+"<command>login</command> (通过 getty)并运行一个脚本。该脚本一般被命名为 "
+"<command>rc</command>,控制一组附加脚本的运行,这些附加脚本完成初始化系统需"
+"要的各项工作。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:32
 msgid ""
-"The <command>init</command> program is controlled by the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> file and is organized into run levels that "
-"can be run by the user:"
+"The <command>init</command> program is controlled by the <filename>/etc/"
+"inittab</filename> file and is organized into run levels that can be run by "
+"the user:"
 msgstr ""
+"<command>init</command> 程序受到 <filename>/etc/inittab</filename> 文件的控"
+"制,被组织为用户可以选择的系统运行级别:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><literallayout>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:36
-#, no-wrap
 msgid ""
 "0 &mdash; halt\n"
 "1 &mdash; Single user mode\n"
@@ -69,31 +74,38 @@ msgid ""
 "5 &mdash; Full multiuser mode with display manager\n"
 "6 &mdash; reboot"
 msgstr ""
+"0 &mdash; 停止运行\n"
+"1 &mdash; 单用户模式\n"
+"2 &mdash; 多用户模式,没有网络\n"
+"3 &mdash; 完整的多用户模式\n"
+"4 &mdash; 用户自定义模式\n"
+"5 &mdash; 拥有显示管理器的完整多用户模式\n"
+"6 &mdash; 重启系统"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:44
 msgid "The usual default run level is 3 or 5."
-msgstr ""
+msgstr "通常的默认运行级别是 3 或 5。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:46
 msgid "Advantages"
-msgstr ""
+msgstr "优点"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:50
 msgid "Established, well understood system."
-msgstr ""
+msgstr "完备的,已经被详细理解的系统。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:54
 msgid "Easy to customize."
-msgstr ""
+msgstr "容易定制。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:60
 msgid "Disadvantages"
-msgstr ""
+msgstr "缺点"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:64
@@ -103,6 +115,8 @@ msgid ""
 "prompt.  Network connectivity is typically established about 2 seconds after "
 "the login prompt."
 msgstr ""
+"引导速度较慢。一个中等速度的基本 LFS 系统从第一个内核消息开始,到出现登录提示"
+"符为止,需要 8-12 秒的引导时间,之后还需要约 2 秒启动网络连接。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:72
@@ -111,15 +125,17 @@ msgid ""
 "delay in any process such as a file system check, will delay the entire boot "
 "process."
 msgstr ""
+"串行执行引导任务,这与前一项缺点相关。引导过程中的延迟 (如文件系统检查) 会拖"
+"延整个引导过程。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:78
 msgid ""
 "Does not directly support advanced features like control groups (cgroups), "
 "and per-user fair share scheduling."
-msgstr ""
+msgstr "不支持控制组 (cgroups)、每用户公平共享调度等高级特性。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introduction.xml:83
 msgid "Adding scripts requires manual, static sequencing decisions."
-msgstr ""
+msgstr "添加脚本时,需要手动决定它在引导过程中的次序。"

+ 18 - 22
zh_CN/chapter09/introductiond.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,15 +5,16 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:11
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "概述"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:13
@@ -27,75 +22,76 @@ msgid ""
 "This chapter discusses configuration files and systemd services.  First, the "
 "general configuration files needed to set up networking are presented."
 msgstr ""
+"本章讨论配置文件和 systemd 服务。第一,展示设定网络通常需要的配置文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:19
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-network\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-network\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:22
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-hostname\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-hostname\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:25
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-hosts\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-hosts\"/>/"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:29
 msgid "Second, issues that affect the proper setup of devices are discussed."
-msgstr ""
+msgstr "第二,讨论影响设备正确配置的问题。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:34
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-udev\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-udev\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:37
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-symlinks\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-symlinks\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:41
 msgid "Third, configuring the system clock and keyboard layout is shown."
-msgstr ""
+msgstr "第三,展示如何配置系统时钟和键盘布局。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:45
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-clock\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-clock\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:48
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-console\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-console\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:52
 msgid ""
 "Fourth, a brief introduction to the scripts and configuration files used "
 "when the user logs into the system is presented."
-msgstr ""
+msgstr "第四,简要介绍用户登录系统时使用的脚本和配置文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:57
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-locale\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-locale\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:60
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-inputrc\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-inputrc\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:64
 msgid "And finally, configuring the behavior of systemd is discussed."
-msgstr ""
+msgstr "最后,讨论如何配置 systemd 行为。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/introductiond.xml:68
 msgid "<xref linkend=\"ch-config-systemd-custom\" role=\".\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-config-systemd-custom\"/>。"

+ 96 - 54
zh_CN/chapter09/locale.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,20 +5,21 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:11
 msgid "Configuring the System Locale"
-msgstr ""
+msgstr "配置系统 Locale"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:14
 msgid "/etc/locale.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/locale.conf"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:17
@@ -33,11 +28,13 @@ msgid ""
 "variables necessary for native language support. Setting them properly "
 "results in:"
 msgstr ""
+"下面将创建的 <filename>/etc/locale.conf</filename> 设定本地语言支持需要的若干"
+"环境变量,正确设定它们可以带来以下好处:"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:23
 msgid "The output of programs being translated into your native language"
-msgstr ""
+msgstr "程序输出被翻译成本地语言"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:26
@@ -46,46 +43,52 @@ msgid ""
 "classes. This is necessary for <command>bash</command> to properly accept "
 "non-ASCII characters in command lines in non-English locales"
 msgstr ""
+"字符被正确分类为字母、数字和其他类别,这对于使 <command>bash</command> 正确接"
+"受命令行中的非 ASCII 本地非英文字符来说是必要的"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:31
 msgid "The correct alphabetical sorting order for the country"
-msgstr ""
+msgstr "根据所在地区惯例排序字母"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:34
 msgid "The appropriate default paper size"
-msgstr ""
+msgstr "适用于所在地区的默认纸张尺寸"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:37
 msgid "The correct formatting of monetary, time, and date values"
-msgstr ""
+msgstr "正确格式化货币、时间和日期值"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:41
 msgid ""
 "Replace <replaceable>&lt;ll&gt;</replaceable> below with the two-letter code "
-"for your desired language (e.g., <quote>en</quote>) and "
-"<replaceable>&lt;CC&gt;</replaceable> with the two-letter code for the "
-"appropriate country (e.g., "
-"<quote>GB</quote>). <replaceable>&lt;charmap&gt;</replaceable> should be "
+"for your desired language (e.g., <quote>en</quote>) and <replaceable>&lt;"
+"CC&gt;</replaceable> with the two-letter code for the appropriate country (e."
+"g., <quote>GB</quote>). <replaceable>&lt;charmap&gt;</replaceable> should be "
 "replaced with the canonical charmap for your chosen locale. Optional "
 "modifiers such as <quote>@euro</quote> may also be present."
 msgstr ""
+"将下面的 <replaceable>&lt;ll&gt;</replaceable> 替换为所需语言的双字符代号 (例"
+"如<quote>en</quote>),<replaceable>&lt;CC&gt;</replaceable> 替换为国家或地区"
+"的双字符代号 (例如<quote>GB</quote>),<replaceable>&lt;charmap&gt;</"
+"replaceable> 替换为您选定的 locale 的标准字符映射。另外,还可以加入 "
+"<quote>@euro</quote> 等可选修饰符。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:48
 msgid ""
 "The list of all locales supported by Glibc can be obtained by running the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Glibc 支持的所有 locale 可以用以下命令列出:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:51
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>locale -a</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>locale -a</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:53
@@ -100,25 +103,31 @@ msgid ""
 "is the output given by <command>locale -a</command> for your preferred "
 "locale (<quote>en_GB.iso88591</quote> in our example)."
 msgstr ""
+"字符映射可能有多个别名,例如<quote>ISO-8859-1</quote>也可以称为"
+"<quote>iso8859-1</quote>或者<quote>iso88591</quote>。某些程序不能正确处理一"
+"些别名 (例如,只识别<quote>UTF-8</quote>,不能识别<quote>utf8</quote>),因"
+"此在多数情况下,为了保险起见,最好使用 locale 的规范名称。为了确定规范名称,"
+"执行以下命令,将 <replaceable>&lt;locale 名&gt;</replaceable> 替换成 "
+"<command>locale -a</command> 对于您希望的 locale 的输出 (以<quote>en_GB."
+"iso88591</quote>为例)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:63
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>LC_ALL=<replaceable>&lt;locale name&gt;</replaceable> locale "
-"charmap</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>LC_ALL=<replaceable>&lt;locale name&gt;</replaceable> locale charmap</userinput>"
+msgstr "<userinput>LC_ALL=<replaceable>&lt;locale 名&gt;</replaceable> locale charmap</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:65
-msgid "For the <quote>en_GB.iso88591</quote> locale, the above command will print:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"For the <quote>en_GB.iso88591</quote> locale, the above command will print:"
+msgstr "对于<quote>en_GB.iso88591</quote>locale,以上命令输出:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:68
 #, no-wrap
 msgid "<computeroutput>ISO-8859-1</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>ISO-8859-1</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:70
@@ -127,6 +136,8 @@ msgid ""
 "It is important that the locale found using the heuristic above is tested "
 "prior to it being added to the Bash startup files:"
 msgstr ""
+"这样就最终确定 locale 应设置为<quote>en_GB.ISO-8859-1</quote>。在将以上启发"
+"方法获得的 locale 添加到 Bash 启动文件之前,一定要进行下列测试:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:74
@@ -137,6 +148,10 @@ msgid ""
 "LC_ALL=&lt;locale name&gt; locale int_curr_symbol\n"
 "LC_ALL=&lt;locale name&gt; locale int_prefix</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale language\n"
+"LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale charmap\n"
+"LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale int_curr_symbol\n"
+"LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale int_prefix</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:79
@@ -148,14 +163,15 @@ msgid ""
 "your locale was either not installed in Chapter&nbsp;6 or is not supported "
 "by the default installation of Glibc."
 msgstr ""
+"以上命令应该输出语言名称,选定 locale 使用的字符编码,本地货币符号,以及所在"
+"国家或地区的国际电话区号。如果以上某个命令失败并输出类似下面这样的消息,意味"
+"着您的 locale 在第 6 章中没有安装,或者不被 Glibc 的默认安装支持。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:86
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<computeroutput>locale: Cannot set LC_* to default locale: No such file or "
-"directory</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgid "<computeroutput>locale: Cannot set LC_* to default locale: No such file or directory</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>locale: Cannot set LC_* to default locale: No such file or directory</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:88
@@ -165,6 +181,8 @@ msgid ""
 "locale.  Further instructions assume that there are no such error messages "
 "from Glibc."
 msgstr ""
+"如果出现了这种消息,您应该用 <command>localedef</command> 命令安装所需的 "
+"locale,或重新选择一个不同的 locale。后文假设 Glibc 没有输出类似错误消息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:94
@@ -174,14 +192,15 @@ msgid ""
 "following error message if the locale does not exactly match one of the "
 "character map names in its internal files:"
 msgstr ""
+"某些 LFS 以外的软件包可能缺乏对您选择的 locale 的支持,例如 X 库 (X 窗口系统"
+"的一部分),它在您的 locale 与它内部文件中的字符映射表名不完全匹配时,会输出以"
+"下错误消息:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:99
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<computeroutput>Warning: locale not supported by Xlib, locale set to "
-"C</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgid "<computeroutput>Warning: locale not supported by Xlib, locale set to C</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>Warning: locale not supported by Xlib, locale set to C</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:101
@@ -191,10 +210,15 @@ msgid ""
 "rather than \"iso88591\". It is also possible to find an appropriate "
 "specification by removing the charmap part of the locale specification.  "
 "This can be checked by running the <command>locale charmap</command> command "
-"in both locales.  For example, one would have to change "
-"\"de_DE.ISO-8859-15@euro\" to \"de_DE@euro\" in order to get this locale "
-"recognized by Xlib."
+"in both locales.  For example, one would have to change \"de_DE."
+"ISO-8859-15@euro\" to \"de_DE@euro\" in order to get this locale recognized "
+"by Xlib."
 msgstr ""
+"某些情况下 Xlib 期望字符映射以带有规范连字符的大写形式给出,例如应该使用 "
+"“ISO-8859-1”而不是“iso88591”。有时也可以通过去除 locale 规范中的字符映射部"
+"分找到合适的规范,可以通过运行 <command>locale charmap</command> 确认。例如,"
+"您需要将“de_DE.ISO-8859-15@euro”替换成“de_DE@euro”,以获得 Xlib 能够识别"
+"的 locale。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:109
@@ -204,13 +228,18 @@ msgid ""
 "expectations.  In those cases, investigating how other Linux distributions "
 "support your locale might provide some useful information."
 msgstr ""
+"其他软件包在 locale 名不符合它们的期望时可能工作不正常(但未必输出错误消息)。"
+"在这种情况下,探索一下其他 Linux 发行版是如何支持您的 locale 的,可以得到一些"
+"有用的信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:114
 msgid ""
-"Once the proper locale settings have been determined, create the "
-"<filename>/etc/locale.conf</filename> file:"
+"Once the proper locale settings have been determined, create the <filename>/"
+"etc/locale.conf</filename> file:"
 msgstr ""
+"在确定了正确的 locale 设置后,创建 <filename>/etc/locale.conf</filename> 文"
+"件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:117
@@ -220,22 +249,26 @@ msgid ""
 "<literal>LANG=<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable></literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/locale.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>LANG=<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable></literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:121
 msgid ""
 "Note that you can modify <filename>/etc/locale.conf</filename> with the "
-"systemd <command>localectl</command> utility. To use "
-"<command>localectl</command> for the example above, run:"
+"systemd <command>localectl</command> utility. To use <command>localectl</"
+"command> for the example above, run:"
 msgstr ""
+"您也可以使用 systemd 的 <command>localectl</command> 工具修改 <filename>/etc/"
+"locale.conf</filename>。如果希望使用 <command>localectl</command> 创建以上例"
+"子中的 <filename>locale.conf</filename>,运行:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:125
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>localectl set-locale "
-"LANG=\"<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable>\"</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>localectl set-locale LANG=\"<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable>\"</userinput>"
+msgstr "<userinput>localectl set-locale LANG=\"<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable>\"</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:127
@@ -246,14 +279,16 @@ msgid ""
 "separate them with a space. An example where <envar>LANG</envar> is set as "
 "en_US.UTF-8 but <envar>LC_CTYPE</envar> is set as just en_US is:"
 msgstr ""
+"您也可以指定其他语言相关的环境变量,例如 <envar>LANG</envar>,"
+"<envar>LC_CTYPE</envar>,<envar>LC_NUMERIC</envar>,或 <command>locale</"
+"command> 输出的其他环境变量,用空格将它们分割即可。例如,将 <envar>LANG</"
+"envar> 设置为 en_US.UTF-8,<envar>LC_CTYPE</envar> 设置为 en_US:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:133
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>localectl set-locale LANG=\"en_US.UTF-8\" "
-"LC_CTYPE=\"en_US\"</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>localectl set-locale LANG=\"en_US.UTF-8\" LC_CTYPE=\"en_US\"</userinput>"
+msgstr "<userinput>localectl set-locale LANG=\"en_US.UTF-8\" LC_CTYPE=\"en_US\"</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:135
@@ -261,6 +296,7 @@ msgid ""
 "Please note that the <command>localectl</command> command can be used only "
 "on a system booted with systemd."
 msgstr ""
+"请注意 <command>localectl</command> 只能在使用 systemd 引导的系统中使用。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/locale.xml:138
@@ -270,9 +306,15 @@ msgid ""
 "uses the US-ASCII 7-bit character set, and treats bytes with the high bit "
 "set as invalid characters. That's why, e.g., the <command>ls</command> "
 "command substitutes them with question marks in that locale. Also, an "
-"attempt to send mail with such characters from Mutt or Pine results in "
-"non-RFC-conforming messages being sent (the charset in the outgoing mail is "
+"attempt to send mail with such characters from Mutt or Pine results in non-"
+"RFC-conforming messages being sent (the charset in the outgoing mail is "
 "indicated as <quote>unknown 8-bit</quote>). It's suggested that you use the "
-"<quote>C</quote> locale only if you are certain that you will never need "
-"8-bit characters."
-msgstr ""
+"<quote>C</quote> locale only if you are certain that you will never need 8-"
+"bit characters."
+msgstr ""
+"<quote>C</quote> (默认 locale) 和<quote>en_US</quote>(推荐美式英语用户使用"
+"的 locale) 是不同的。<quote>C</quote> locale 使用 US-ASCII 7 位字符集,并且将"
+"最高位为 1 的字节视为无效字符。因此,<command>ls</command> 等命令会将它们替换"
+"为问号。另外,如果试图用 Mutt 或 Pine 发送包含这些字符的邮件,会发出不符合 "
+"RFC 标准的消息 (发出邮件的字符集会被标为<quote>未知 8 位</quote>)。因此,您"
+"只能在确信自己永远不会使用 8 位字符时才能使用<quote>C</quote> locale。"

+ 140 - 66
zh_CN/chapter09/network.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,46 +5,52 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:11
 msgid "General Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "一般网络配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:14
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:167
 msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "network"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:15
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:136
 msgid "configuring"
-msgstr ""
+msgstr "configuring"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:18
 msgid "Creating Network Interface Configuration Files"
-msgstr ""
+msgstr "创建网络接口配置文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:20
 msgid ""
 "Which interfaces are brought up and down by the network script usually "
-"depends on the files in <filename "
-"class=\"directory\">/etc/sysconfig/</filename>.  This directory should "
-"contain a file for each interface to be configured, such as "
-"<filename>ifconfig.xyz</filename>, where <quote>xyz</quote> should describe "
-"the network card.  The interface name (e.g. eth0) is usually appropriate.  "
-"Inside this file are attributes to this interface, such as its IP "
-"address(es), subnet masks, and so forth.  It is necessary that the stem of "
-"the filename be <emphasis>ifconfig</emphasis>."
-msgstr ""
+"depends on the files in <filename class=\"directory\">/etc/sysconfig/</"
+"filename>.  This directory should contain a file for each interface to be "
+"configured, such as <filename>ifconfig.xyz</filename>, where <quote>xyz</"
+"quote> should describe the network card.  The interface name (e.g. eth0) is "
+"usually appropriate.  Inside this file are attributes to this interface, "
+"such as its IP address(es), subnet masks, and so forth.  It is necessary "
+"that the stem of the filename be <emphasis>ifconfig</emphasis>."
+msgstr ""
+"负责网络的引导脚本通常根据 <filename class=\"directory\">/etc/sysconfig</"
+"filename> 中配置文件的内容,启用或禁用网络接口。对于每个需要配置的网络接口,"
+"该目录中都应该包含一个文件,文件名类似 <filename>ifconfig.xyz</filename>,这"
+"里<quote>xyz</quote>应该能够描述该网卡。使用接口名 (如 eth0) 一般比较合适。文"
+"件内部是该网络接口的属性,如 IP 地址、子网掩码等。文件名必须以 "
+"<emphasis>ifconfig</emphasis> 开头。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:30
@@ -61,13 +61,17 @@ msgid ""
 "run <command>ip link</command> or <command>ls /sys/class/net</command> after "
 "you have booted your system."
 msgstr ""
+"如果没有使用前一节描述的自定义命名策略,udev 会根据系统物理特征命名网卡接口,"
+"例如 enp2s1。如果您不能确定接口名,可以在引导您的 LFS 系统后使用 <command>ip "
+"link</command> 或 <command>ls /sys/class/net</command> 命令确认。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:37
 msgid ""
-"The following command creates a sample file for the "
-"<emphasis>eth0</emphasis> device with a static IP address:"
+"The following command creates a sample file for the <emphasis>eth0</"
+"emphasis> device with a static IP address:"
 msgstr ""
+"例如,以下命令为 <emphasis>eth0</emphasis> 设备创建一个静态 IP 地址配置:"
 
 #.  jhalfs relies on the values for IFACE, IP, etc. If you want to change
 #.      them, please inform the jhalfs maintainer(s). 
@@ -86,13 +90,23 @@ msgid ""
 "BROADCAST=<replaceable>192.168.1.255</replaceable></literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cd /etc/sysconfig/\n"
+"cat &gt; ifconfig.<replaceable>eth0</replaceable> &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>ONBOOT=<replaceable>yes</replaceable>\n"
+"IFACE=<replaceable>eth0</replaceable>\n"
+"SERVICE=<replaceable>ipv4-static</replaceable>\n"
+"IP=<replaceable>192.168.1.2</replaceable>\n"
+"GATEWAY=<replaceable>192.168.1.1</replaceable>\n"
+"PREFIX=<replaceable>24</replaceable>\n"
+"BROADCAST=<replaceable>192.168.1.255</replaceable></literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:52
 msgid ""
 "The values in italics must be changed in every file to match the proper "
 "setup."
-msgstr ""
+msgstr "您必须修改每个文件中用斜体显示的设定值,使其与您的网络环境相匹配。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:55
@@ -104,6 +118,10 @@ msgid ""
 "brought up.  The interface can be manually started or stopped with the "
 "<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands."
 msgstr ""
+"如果 <envar>ONBOOT</envar> 变量被设置为<quote>yes</quote>,则 System V "
+"网络脚本会在引导系统时启用该网络接口卡 (NIC)。否则,网络脚本会忽略该 NIC,不"
+"自动启用它。您可以使用 <command>ifup</command> 和 <command>ifdown</command> "
+"命令,手动启用或禁用网络接口。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:62
@@ -112,17 +130,23 @@ msgid ""
 "eth0.  It is required for all network device configuration files. The "
 "filename extension must match this value."
 msgstr ""
+"<envar>IFACE</envar> 变量指定网络接口名,例如 eth0。所有网络设备配置文件都需"
+"要它。配置文件扩展名必须与该变量的值相同。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:66
 msgid ""
 "The <envar>SERVICE</envar> variable defines the method used for obtaining "
 "the IP address. The LFS-Bootscripts package has a modular IP assignment "
-"format, and creating additional files in the <filename "
-"class=\"directory\">/lib/services/</filename> directory allows other IP "
-"assignment methods. This is commonly used for Dynamic Host Configuration "
-"Protocol (DHCP), which is addressed in the BLFS book."
+"format, and creating additional files in the <filename class=\"directory\">/"
+"lib/services/</filename> directory allows other IP assignment methods. This "
+"is commonly used for Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP), which is "
+"addressed in the BLFS book."
 msgstr ""
+"<envar>SERVICE</envar> 变量定义获取 IP 地址的方法。LFS-Bootscripts 软件包使用"
+"模块化 IP 配置格式,在 <filename class=\"directory\">/lib/services/</"
+"filename> 目录中新建一些文件,即可使用其他 IP 分配方法,这一般被用于动态主机"
+"配置协议 (DHCP) 配置,具体方法在 BLFS 手册中说明。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:73
@@ -130,6 +154,8 @@ msgid ""
 "The <envar>GATEWAY</envar> variable should contain the default gateway IP "
 "address, if one is present. If not, then comment out the variable entirely."
 msgstr ""
+"如果默认网关存在,<envar>GATEWAY</envar> 变量应该包含默认网关的 IP 地址。如果"
+"默认网关不存在,应该将这一行完全注释掉。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:77
@@ -143,32 +169,41 @@ msgid ""
 "the netmask is 255.255.255.0. Adjust the <envar>PREFIX</envar> variable "
 "according to your specific subnet.  If omitted, the PREFIX defaults to 24."
 msgstr ""
+"<envar>PREFIX</envar> 变量应该包含子网使用的 IP 地址位数。IP 地址中的每一段都"
+"是二进制为 8 位的数,如果子网掩码是 255.255.255.0,说明 IP 地址中前三段 (24 "
+"位) 表示子网编号。如果子网掩码是 255.255.255.240,则使用了前 28 位表示子网编"
+"号。子网前缀比 24 长的情况一般见于基于 DSL 或同轴电缆的 Internet 服务提供商 "
+"(ISP).在我们的例子中,子网掩码是 255.255.255.0。您应该根据您所处的子网调整 "
+"<envar>PREFIX</envar> 变量。如果不指定它,则它默认为 24。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:87
 msgid "For more information see the <command>ifup</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "参考 <command>ifup</command> 的 man 页面获得更多信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:91
 msgid "Creating the /etc/resolv.conf File"
-msgstr ""
+msgstr "创建 /etc/resolv.conf 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:94
 msgid "/etc/resolv.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/resolv.conf"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:97
 msgid ""
 "The system will need some means of obtaining Domain Name Service (DNS) name "
-"resolution to resolve Internet domain names to IP addresses, and vice "
-"versa. This is best achieved by placing the IP address of the DNS server, "
-"available from the ISP or network administrator, into "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Create the file by running the "
-"following:"
+"resolution to resolve Internet domain names to IP addresses, and vice versa. "
+"This is best achieved by placing the IP address of the DNS server, available "
+"from the ISP or network administrator, into <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>. Create the file by running the following:"
 msgstr ""
+"系统需要某种方式,获取域名服务 (DNS),以将 Internet 域名解析成 IP 地址,或进"
+"行反向解析。为了达到这一目的,最好的方法是将 ISP 或网络管理员提供的 DNS 服务"
+"器的 IP 地址写入 <filename>/etc/resolv.conf</filename>。执行以下命令创建该文"
+"件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:104
@@ -178,14 +213,21 @@ msgid ""
 "<literal># Begin /etc/resolv.conf\n"
 "\n"
 "domain <replaceable>&lt;Your Domain Name&gt;</replaceable>\n"
-"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your primary "
-"nameserver&gt;</replaceable>\n"
-"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your secondary "
-"nameserver&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your primary nameserver&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your secondary nameserver&gt;</replaceable>\n"
 "\n"
 "# End /etc/resolv.conf</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/resolv.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/resolv.conf\n"
+"\n"
+"domain <replaceable>&lt;您的域名&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;您的主要域名服务器 IP 地址&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;您的次要域名服务器 IP 地址&gt;</replaceable>\n"
+"\n"
+"# End /etc/resolv.conf</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:114
@@ -194,6 +236,8 @@ msgid ""
 "<varname>search</varname> statement.  See the man page for resolv.conf for "
 "more details."
 msgstr ""
+"可以省略 <varname>domain</varname> 语句,或使用一条 <varname>search</"
+"varname> 语句代替它。阅读 resolv.conf 的 man 页面了解更多细节。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:118
@@ -205,21 +249,25 @@ msgid ""
 "<emphasis>nameserver</emphasis> line from the file. The IP address may also "
 "be a router on the local network."
 msgstr ""
+"将 <replaceable>&lt;域名服务器 IP 地址&gt;</replaceable> 替换为您的网络环境下"
+"最合适的 DNS 服务器 IP 地址。这里往往会写入不止一个 DNS 服务器 (需要提供后备"
+"功能的次要服务器)。如果您只需要或只希望使用一个 DNS 服务器,可以删除文件中的"
+"第二个 <emphasis>nameserver</emphasis> 行。也可以写入本地路由器的 IP 地址。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:126
 msgid "The Google Public IPv4 DNS addresses are 8.8.8.8 and 8.8.4.4."
-msgstr ""
+msgstr "Google 公用 DNS 服务器的 IP 地址是 8.8.8.8 和 8.8.4.4。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:132
 msgid "Configuring the system hostname"
-msgstr ""
+msgstr "配置系统主机名"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:135
 msgid "hostname"
-msgstr ""
+msgstr "hostname"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:139
@@ -227,6 +275,7 @@ msgid ""
 "During the boot process, the file <filename>/etc/hostname</filename> is used "
 "for establishing the system's hostname."
 msgstr ""
+"在引导过程中,<filename>/etc/hostname</filename> 被用于设定系统主机名。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:142
@@ -234,14 +283,14 @@ msgid ""
 "Create the <filename>/etc/hostname</filename> file and enter a hostname by "
 "running:"
 msgstr ""
+"执行以下命令,创建 <filename>/etc/hostname</filename> 文件,并输入一个主机"
+"名:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:145
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>echo \"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable>\" &gt; "
-"/etc/hostname</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>echo \"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable>\" &gt; /etc/hostname</userinput>"
+msgstr "<userinput>echo \"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable>\" &gt; /etc/hostname</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:147
@@ -250,23 +299,26 @@ msgid ""
 "given to the computer. Do not enter the Fully Qualified Domain Name (FQDN) "
 "here. That information is put in the <filename>/etc/hosts</filename> file."
 msgstr ""
+"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable> 需要被替换为赋予该计算机的名称。不要在"
+"这里输入全限定域名 (FQDN),它应该被写入 <filename>/etc/hosts</filename> 文"
+"件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:155
 msgid "Customizing the /etc/hosts File"
-msgstr ""
+msgstr "自定义 /etc/hosts 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:158
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:163
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:168
 msgid "/etc/hosts"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/hosts"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:162
 msgid "localnet"
-msgstr ""
+msgstr "localnet"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:171
@@ -274,12 +326,15 @@ msgid ""
 "Decide on the IP address, fully-qualified domain name (FQDN), and possible "
 "aliases for use in the <filename>/etc/hosts</filename> file. The syntax is:"
 msgstr ""
+"选择一个全限定域名 (FQDN) 和可能的别名,以供 <filename>/etc/hosts</filename> "
+"文件使用。如果使用静态 IP 地址,您还需要确定要使用的 IP 地址。hosts 文件条目"
+"的语法是:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:175
 #, no-wrap
 msgid "<literal>IP_address myhost.example.org aliases</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>IP_地址 主机名.域名 别名</literal>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:177
@@ -289,6 +344,9 @@ msgid ""
 "users do not have this), make sure that the IP address is in the private "
 "network IP address range. Valid ranges are:"
 msgstr ""
+"除非该计算机可以从 Internet 访问 (即拥有一个注册域名,并分配了一个有效的 IP "
+"地址段 —— 多数用户没有分配有效 IP),则使用的 IP 地址必须属于私网 IP 范围。有"
+"效的范围是:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:182
@@ -299,13 +357,16 @@ msgid ""
 "172.x.0.1 - 172.x.255.254           16\n"
 "192.168.y.1 - 192.168.y.254         24</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>私网地址范围      公共前缀长度10.0.0.1 - 10.255.255.254           8\n"
+"172.x.0.1 - 172.x.255.254           16\n"
+"192.168.y.1 - 192.168.y.254         24</literal>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:187
 msgid ""
 "x can be any number in the range 16-31. y can be any number in the range "
 "0-255."
-msgstr ""
+msgstr "x 可以是 16-31 之间的任何数字。y 可以是 0-255 之间的任何数字。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:190
@@ -313,18 +374,20 @@ msgid ""
 "A valid private IP address could be 192.168.1.1. A valid FQDN for this IP "
 "could be lfs.example.org."
 msgstr ""
+"有效的私网 IP 地址的一个例子是 192.168.1.1。与之对应的 FQDN 可以是 lfs."
+"example.org。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:193
 msgid ""
 "Even if not using a network card, a valid FQDN is still required.  This is "
 "necessary for certain programs to operate correctly."
-msgstr ""
+msgstr "即使没有网卡,也要提供一个有效的 FQDN,某些程序需要它才能正常工作。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:196
 msgid "Create the <filename>/etc/hosts</filename> file by running:"
-msgstr ""
+msgstr "执行以下命令,创建 <filename>/etc/hosts</filename>:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:198
@@ -334,12 +397,8 @@ msgid ""
 "<literal># Begin /etc/hosts\n"
 "\n"
 "127.0.0.1 localhost.localdomain localhost\n"
-"127.0.1.1 <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable>\n"
-"<replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2 "
-"...]</replaceable>\n"
+"127.0.1.1 <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable>\n"
+"<replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2 ...]</replaceable>\n"
 "::1       localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
 "ff02::1   ip6-allnodes\n"
 "ff02::2   ip6-allrouters\n"
@@ -347,14 +406,29 @@ msgid ""
 "# End /etc/hosts</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/hosts &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/hosts\n"
+"\n"
+"127.0.0.1 localhost.localdomain localhost\n"
+"127.0.1.1 <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable>\n"
+"<replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2 ...]</replaceable>\n"
+"::1       localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1   ip6-allnodes\n"
+"ff02::2   ip6-allrouters\n"
+"\n"
+"# End /etc/hosts</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/network.xml:211
 msgid ""
-"The <replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable>, "
-"<replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable>, and "
-"<replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> values need to be changed for "
-"specific uses or requirements (if assigned an IP address by a network/system "
-"administrator and the machine will be connected to an existing network). The "
-"optional alias name(s) can be omitted."
-msgstr ""
+"The <replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable>, <replaceable>&lt;FQDN&gt;"
+"</replaceable>, and <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> values need "
+"to be changed for specific uses or requirements (if assigned an IP address "
+"by a network/system administrator and the machine will be connected to an "
+"existing network). The optional alias name(s) can be omitted."
+msgstr ""
+"其中 <replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;"
+"FQDN&gt;</replaceable>,以及<replaceable>&lt;主机名&gt;</replaceable> 的值需"
+"要为特定使用环境和需求进行修改(如果系统或网络管理员分配了 IP 地址,且本机将被"
+"连接到现有的网络中)。可以跳过别名 (alias),它们不是必要的。"

+ 192 - 88
zh_CN/chapter09/networkd.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,37 +5,38 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:11
 msgid "General Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "一般网络配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:14
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:261
 msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "network"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:15
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:230
 msgid "configuring"
-msgstr ""
+msgstr "configuring"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:17
 msgid "This section only applies if a network card is to be configured."
-msgstr ""
+msgstr "本节只适用于需要配置网卡的情况。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:21
 msgid "Network Interface Configuration Files"
-msgstr ""
+msgstr "网络接口配置文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:23
@@ -53,30 +48,44 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/resolv.conf</filename> file. Both services are enabled by "
 "default."
 msgstr ""
+"从 209 版本开始,systemd 提供一个名为 <command>systemd-networkd</command> 的"
+"网络配置守护进程,它能够用于基础网络配置。另外,自 213 版本起,可以用 "
+"<command>systemd-resolved</command> 代替静态 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename> 文件处理域名解析。这两个服务在默认情况下都是启用的。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:30
 msgid ""
 "Configuration files for <command>systemd-networkd</command> (and "
-"<command>systemd-resolved</command>) can be placed in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/lib/systemd/network</filename> or <filename "
-"class=\"directory\">/etc/systemd/network</filename>. Files in <filename "
-"class=\"directory\">/etc/systemd/network</filename> have a higher priority "
-"than the ones in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/lib/systemd/network</filename>.  There are three "
-"types of configuration files: <filename "
-"class=\"extension\">.link</filename>, <filename "
-"class=\"extension\">.netdev</filename> and <filename "
-"class=\"extension\">.network</filename> files. For detailed descriptions and "
-"example contents of these configuration files, consult the "
-"<filename>systemd-link(5)</filename>, <filename>systemd-netdev(5)</filename> "
-"and <filename>systemd-network(5)</filename> manual pages."
-msgstr ""
+"<command>systemd-resolved</command>) can be placed in <filename class="
+"\"directory\">/usr/lib/systemd/network</filename> or <filename class="
+"\"directory\">/etc/systemd/network</filename>. Files in <filename class="
+"\"directory\">/etc/systemd/network</filename> have a higher priority than "
+"the ones in <filename class=\"directory\">/usr/lib/systemd/network</"
+"filename>.  There are three types of configuration files: <filename class="
+"\"extension\">.link</filename>, <filename class=\"extension\">.netdev</"
+"filename> and <filename class=\"extension\">.network</filename> files. For "
+"detailed descriptions and example contents of these configuration files, "
+"consult the <filename>systemd-link(5)</filename>, <filename>systemd-"
+"netdev(5)</filename> and <filename>systemd-network(5)</filename> manual "
+"pages."
+msgstr ""
+"<command>systemd-networkd</command> (以及 <command>systemd-resolved</"
+"command>)的配置文件可以放置在 <filename class=\"directory\">/usr/lib/systemd/"
+"network</filename> 或 <filename class=\"directory\">/etc/systemd/network</"
+"filename> 中。<filename class=\"directory\">/etc/systemd/network</filename> "
+"中的配置文件优先级高于 <filename class=\"directory\">/usr/lib/systemd/"
+"network</filename> 中的配置文件。有三种类型的配置文件:<filename class="
+"\"extension\">.link</filename>、 <filename class=\"extension\">.netdev</"
+"filename> 和 <filename class=\"extension\">.network</filename> 文件。要获得"
+"它们的详细描述和内容示例,参阅 <filename>systemd-link(5)</filename>、 "
+"<filename>systemd-netdev(5)</filename> 和 <filename>systemd-network(5)</"
+"filename> man 手册页面。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:47
 msgid "Network Device Naming"
-msgstr ""
+msgstr "网络设备命名"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:50
@@ -86,6 +95,8 @@ msgid ""
 "is, you can always run <command>ip link</command> after you have booted your "
 "system."
 msgstr ""
+"Udev 一般根据系统物理特征为网卡分配接口名,例如 enp2s1。如果您不确定接口名是"
+"什么,可以在引导您的系统后,运行 <command>ip link</command> 命令。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:57
@@ -94,19 +105,21 @@ msgid ""
 "connection.  For example, the classic interface name for a wired connection "
 "is eth0.  A wireless connection will usually have the name wifi0 or wlan0."
 msgstr ""
+"对于多数系统,每种连接类型只有一个网络接口。例如,有线连接的经典接口名是 "
+"eth0,而无线连接的接口名一般是 wifi0 或 wlan0。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:64
 msgid ""
 "If you prefer to use the classic or customized network interface names, "
 "there are three alternative ways to do that:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您偏爱经典或自定义网络接口名,可以使用三种不同方式:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:71
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>ln -s /dev/null /etc/systemd/network/99-default.link</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>ln -s /dev/null /etc/systemd/network/99-default.link</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:70
@@ -114,15 +127,19 @@ msgid ""
 "Mask udev's .link file for the default policy: <placeholder type=\"screen\" "
 "id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"覆盖 udev 提供默认策略的 .link 文件:<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:77
 msgid ""
 "Create a manual naming scheme, for example by naming the interfaces "
-"something like \"internet0\", \"dmz0\", or \"lan0\".  To do that, create "
-".link files in /etc/systemd/network/ that select an explicit name or a "
-"better naming scheme for your network interfaces. For example:"
+"something like \"internet0\", \"dmz0\", or \"lan0\".  To do that, create ."
+"link files in /etc/systemd/network/ that select an explicit name or a better "
+"naming scheme for your network interfaces. For example:"
 msgstr ""
+"手动创建命名架构,例如将网络接口命名为“internet0”、“dmz0” 或 “lan0”。为此,"
+"在 /etc/systemd/network 中创建 .link 文件,为您的一个、一些或全部网络接口直"
+"接选择名称,或选择更好的命名架构。例如:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:84
@@ -137,23 +154,31 @@ msgid ""
 "Name=ether0</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-ether0.link &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>[Match]\n"
+"# 将 MAC 地址替换为适用于您的网络设备的值\n"
+"MACAddress=12:34:45:78:90:AB\n"
+"\n"
+"[Link]\n"
+"Name=ether0</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:94
 msgid "See the man page systemd.link(5) for more information."
-msgstr ""
+msgstr "参阅 man 页面 systemd.link(5) 获得更多信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:100
 msgid ""
 "In /boot/grub/grub.cfg, pass the option net.ifnames=0 on the kernel command "
 "line."
-msgstr ""
+msgstr "在 /boot/grub/grub.cfg 的内核命令行中传递选项 net.ifnames=0。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:108
 msgid "Static IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "静态 IP 配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:110
@@ -161,6 +186,8 @@ msgid ""
 "The command below creates a basic configuration file for a Static IP setup "
 "(using both systemd-networkd and systemd-resolved):"
 msgstr ""
+"以下命令为静态 IP 设置创建一个基本的配置文件 (使用 systemd-networkd 和 "
+"systemd-resolved)。"
 
 #.  jhalfs relies on the values for Name, Address, etc. If you want to change
 #.      them, please inform the jhalfs maintainer(s). 
@@ -168,8 +195,7 @@ msgstr ""
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:115
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-eth-static.network &lt;&lt; "
-"\"EOF\"\n"
+"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-eth-static.network &lt;&lt; \"EOF\"\n"
 "<literal>[Match]\n"
 "Name=<replaceable>&lt;network-device-name&gt;</replaceable>\n"
 "\n"
@@ -180,31 +206,44 @@ msgid ""
 "Domains=<replaceable>&lt;Your Domain Name&gt;</replaceable></literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-eth-static.network &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>[Match]\n"
+"Name=<replaceable>&lt;网络设备名&gt;</replaceable>\n"
+"\n"
+"[Network]\n"
+"Address=192.168.0.2/24\n"
+"Gateway=192.168.0.1\n"
+"DNS=192.168.0.1\n"
+"Domains=<replaceable>&lt;您的域名&gt;</replaceable></literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:126
 msgid ""
 "Multiple DNS entries can be added if you have more than one DNS server. Do "
-"not include DNS or Domains entries if you intend to use a static "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename> file."
+"not include DNS or Domains entries if you intend to use a static <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"如果您有多个 DNS 服务器,可以在配置文件中创建多个 DNS 项。如果您希望使用静"
+"态 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件,则不要在配置文件中包含 DNS "
+"和 Domains 项。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:133
 msgid "DHCP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP 配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:135
-msgid "The command below creates a basic configuration file for an IPv4 DHCP setup:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"The command below creates a basic configuration file for an IPv4 DHCP setup:"
+msgstr "以下命令为 IPv4 DHCP 配置创建基本配置文件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:138
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-eth-dhcp.network &lt;&lt; "
-"\"EOF\"\n"
+"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-eth-dhcp.network &lt;&lt; \"EOF\"\n"
 "<literal>[Match]\n"
 "Name=&lt;network-device-name&gt;\n"
 "\n"
@@ -215,16 +254,26 @@ msgid ""
 "UseDomains=true</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-eth-dhcp.network &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>[Match]\n"
+"Name=&lt;网络设备名&gt;\n"
+"\n"
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv4\n"
+"\n"
+"[DHCP]\n"
+"UseDomains=true</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:154
 msgid "Creating the /etc/resolv.conf File"
-msgstr ""
+msgstr "创建 /etc/resolv.conf 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:157
 msgid "/etc/resolv.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/resolv.conf"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:160
@@ -235,43 +284,50 @@ msgid ""
 "placing the IP address of the DNS server, available from the ISP or network "
 "administrator, into <filename>/etc/resolv.conf</filename>."
 msgstr ""
+"如果要将系统连接到 Internet,它需要某种域名服务 (DNS) 名称解析方式,以将 "
+"Internet 域名解析为 IP 地址,或将 IP 地址解析为域名。最好的方法是将 ISP 或网"
+"络管理员提供的 DNS 服务器 IP 地址写入 <filename>/etc/resolv.conf</filename>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:168
 msgid "systemd-resolved Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "systemd-resolved 配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:170
 msgid ""
 "If using another means to configure your network interfaces (ex: ppp, "
 "network-manager, etc.), or if using any type of local resolver (ex: bind, "
-"dnsmasq, unbound, etc.), or any other software that generates an "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename> (ex: resolvconf), the "
-"<command>systemd-resolved</command> service should not be used."
+"dnsmasq, unbound, etc.), or any other software that generates an <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> (ex: resolvconf), the <command>systemd-resolved</"
+"command> service should not be used."
 msgstr ""
+"如果使用其他方式配置网络接口 (例如 ppp 或 network-manager 等),或使用了某种本"
+"地解析器 (如 bind,dnsmasq,或者 unbound 等),或其他任何生成 <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename> 的软件 (如 resolvconf),则不应使用 <command>systemd-"
+"resolved</command> 服务。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:177
 msgid ""
 "When using <command>systemd-resolved</command> for DNS configuration, it "
-"creates the file "
-"<filename>/run/systemd/resolve/resolv.conf</filename>. Create a symlink in "
-"<filename>/etc</filename> to use the generated file:"
+"creates the file <filename>/run/systemd/resolve/resolv.conf</filename>. "
+"Create a symlink in <filename>/etc</filename> to use the generated file:"
 msgstr ""
+"在使用 <command>systemd-resolved</command> 进行 DNS 配置时,它创建文件 "
+"<filename>/run/systemd/resolve/resolv.conf</filename>。在 <filename>/etc</"
+"filename> 中创建符号链接以使用生成的文件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:182
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>ln -sfv /run/systemd/resolve/resolv.conf "
-"/etc/resolv.conf</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>ln -sfv /run/systemd/resolve/resolv.conf /etc/resolv.conf</userinput>"
+msgstr "<userinput>ln -sfv /run/systemd/resolve/resolv.conf /etc/resolv.conf</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:187
 msgid "Static resolv.conf Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "静态 resolv.conf 配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:189
@@ -279,6 +335,7 @@ msgid ""
 "If a static <filename>/etc/resolv.conf</filename> is desired, create it by "
 "running the following command:"
 msgstr ""
+"如果希望使用静态的 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 执行以下命令创建它:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:192
@@ -288,14 +345,21 @@ msgid ""
 "<literal># Begin /etc/resolv.conf\n"
 "\n"
 "domain <replaceable>&lt;Your Domain Name&gt;</replaceable>\n"
-"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your primary "
-"nameserver&gt;</replaceable>\n"
-"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your secondary "
-"nameserver&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your primary nameserver&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;IP address of your secondary nameserver&gt;</replaceable>\n"
 "\n"
 "# End /etc/resolv.conf</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/resolv.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/resolv.conf\n"
+"\n"
+"domain <replaceable>&lt;您的域名&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;您的主要域名服务器 IP 地址&gt;</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>&lt;您的次要域名服务器 IP 地址&gt;</replaceable>\n"
+"\n"
+"# End /etc/resolv.conf</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:202
@@ -304,6 +368,8 @@ msgid ""
 "<varname>search</varname> statement.  See the man page for resolv.conf for "
 "more details."
 msgstr ""
+"可以省略 <varname>domain</varname> 语句,或使用一条 <varname>search</"
+"varname> 语句代替它。阅读 resolv.conf 的 man 页面了解更多细节。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:206
@@ -316,6 +382,10 @@ msgid ""
 "may also be a router on the local network. Another option is to use the "
 "Google Public DNS service using the IP addresses below as nameservers."
 msgstr ""
+"将 <replaceable>&lt;域名服务器的 IP 地址&gt;</replaceable> 替换为您的网络环境"
+"下最合适的 DNS 服务器 IP 地址。这里往往会写入不止一个 DNS 服务器 (需要次要服务器作为后备"
+")。如果您只需要或只希望使用一个 DNS 服务器,可以删除文件中"
+"的第二个 <emphasis>nameserver</emphasis> 行。可以写入本地网络路由器的 IP 地址。也可以使用 Google 公用 DNS 服务器作为域名服务器,它们的 IP 地址在下面给出。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:216
@@ -325,16 +395,20 @@ msgid ""
 "<parameter>2001:4860:4860::8888</parameter> and "
 "<parameter>2001:4860:4860::8844</parameter> for IPv6."
 msgstr ""
+"Google 公用 DNS 服务器的 IPv4 地址是 <parameter>8.8.8.8</parameter> 和 "
+"<parameter>8.8.4.4</parameter>,IPv6 地址是 "
+"<parameter>2001:4860:4860::8888</parameter> 和 "
+"<parameter>2001:4860:4860::8844</parameter>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:226
 msgid "Configuring the system hostname"
-msgstr ""
+msgstr "配置系统主机名"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:229
 msgid "hostname"
-msgstr ""
+msgstr "hostname"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:233
@@ -342,6 +416,7 @@ msgid ""
 "During the boot process, the file <filename>/etc/hostname</filename> is used "
 "for establishing the system's hostname."
 msgstr ""
+"在引导过程中,<filename>/etc/hostname</filename> 被用于设定系统主机名。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:236
@@ -349,14 +424,14 @@ msgid ""
 "Create the <filename>/etc/hostname</filename> file and enter a hostname by "
 "running:"
 msgstr ""
+"执行以下命令,创建 <filename>/etc/hostname</filename> 文件,并输入一个主机"
+"名:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:239
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>echo \"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable>\" &gt; "
-"/etc/hostname</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>echo \"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable>\" &gt; /etc/hostname</userinput>"
+msgstr "<userinput>echo \"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable>\" &gt; /etc/hostname</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:241
@@ -365,23 +440,26 @@ msgid ""
 "given to the computer. Do not enter the Fully Qualified Domain Name (FQDN) "
 "here. That information is put in the <filename>/etc/hosts</filename> file."
 msgstr ""
+"<replaceable>&lt;lfs&gt;</replaceable> 需要被替换为赋予该计算机的名称。不要"
+"在这里输入全限定域名 (FQDN),它应该被写入 <filename>/etc/hosts</filename> 文"
+"件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:249
 msgid "Customizing the /etc/hosts File"
-msgstr ""
+msgstr "自定义 /etc/hosts 文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:252
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:257
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:262
 msgid "/etc/hosts"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/hosts"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:256
 msgid "localnet"
-msgstr ""
+msgstr "localnet"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:265
@@ -391,12 +469,15 @@ msgid ""
 "you'll also need to decide on an IP address. The syntax for a hosts file "
 "entry is:"
 msgstr ""
+"选择一个全限定域名 (FQDN),和可能的别名,以供 <filename>/etc/hosts</"
+"filename> 文件使用。如果使用静态 IP 地址,您还需要确定要使用的 IP 地址。"
+"hosts 文件条目的语法是:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:270
 #, no-wrap
 msgid "<literal>IP_address myhost.example.org aliases</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>IP_地址 主机名.域名 别名</literal>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:272
@@ -406,6 +487,9 @@ msgid ""
 "users do not have this), make sure that the IP address is in the private "
 "network IP address range. Valid ranges are:"
 msgstr ""
+"除非该计算机可以从 Internet 访问 (即拥有一个注册域名,并分配了一个有效的 IP "
+"地址段 —— 多数用户没有分配有效 IP),确认使用的 IP 地址属于私网 IP 范围。有效"
+"的范围是:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:277
@@ -416,13 +500,18 @@ msgid ""
 "172.x.0.1 - 172.x.255.254           16\n"
 "192.168.y.1 - 192.168.y.254         24</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>"
+"私网地址范围                         公共前缀长度\n"
+"10.0.0.1 - 10.255.255.254           8\n"
+"172.x.0.1 - 172.x.255.254           16\n"
+"192.168.y.1 - 192.168.y.254         24</literal>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:282
 msgid ""
 "x can be any number in the range 16-31. y can be any number in the range "
 "0-255."
-msgstr ""
+msgstr "x 可以是 16-31 之间的任何数字。y 可以是 0-255 之间的任何数字。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:285
@@ -430,18 +519,22 @@ msgid ""
 "A valid private IP address could be 192.168.1.1. A valid FQDN for this IP "
 "could be lfs.example.org."
 msgstr ""
+"有效的私网 IP 地址的一个例子是 192.168.1.1。与之对应的 FQDN 可以是 lfs."
+"example.org。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:288
 msgid ""
 "Even if not using a network card, a valid FQDN is still required.  This is "
 "necessary for certain programs, such as MTAs, to operate properly."
-msgstr ""
+msgstr "即使没有网卡,也要提供一个有效的 FQDN。某些程序,如 MTA,需要它才能正常工作。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:307
-msgid "Create the <filename>/etc/hosts</filename> file using the following command:"
+msgid ""
+"Create the <filename>/etc/hosts</filename> file using the following command:"
 msgstr ""
+"执行以下命令,创建 <filename>/etc/hostname</filename> 文件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:310
@@ -451,12 +544,8 @@ msgid ""
 "<literal># Begin /etc/hosts\n"
 "\n"
 "127.0.0.1 localhost.localdomain localhost\n"
-"127.0.1.1 <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable>\n"
-"<replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2] "
-"...</replaceable>\n"
+"127.0.1.1 <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable>\n"
+"<replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2] ...</replaceable>\n"
 "::1       localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
 "ff02::1   ip6-allnodes\n"
 "ff02::2   ip6-allrouters\n"
@@ -464,19 +553,34 @@ msgid ""
 "# End /etc/hosts</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/hosts &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/hosts\n"
+"\n"
+"127.0.0.1 localhost.localdomain localhost\n"
+"127.0.1.1 <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable>\n"
+"<replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2] ...</replaceable>\n"
+"::1       localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1   ip6-allnodes\n"
+"ff02::2   ip6-allrouters\n"
+"\n"
+"# End /etc/hosts</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:323
 msgid ""
-"The <replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable>, "
-"<replaceable>&lt;FQDN&gt;</replaceable>, and "
-"<replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> values need to be changed for "
-"specific uses or requirements (if assigned an IP address by a network/system "
-"administrator and the machine will be connected to an existing network). The "
-"optional alias name(s) can be omitted, and the "
+"The <replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable>, <replaceable>&lt;FQDN&gt;"
+"</replaceable>, and <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> values need "
+"to be changed for specific uses or requirements (if assigned an IP address "
+"by a network/system administrator and the machine will be connected to an "
+"existing network). The optional alias name(s) can be omitted, and the "
 "<replaceable>&lt;192.168.0.2</replaceable> line can be omitted if you are "
 "using a connection configured with DHCP or IPv6 Autoconfiguration."
 msgstr ""
+"其中 <replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;"
+"FQDN&gt;</replaceable>,以及<replaceable>&lt;主机名&gt;</replaceable> 的值需要"
+"为特定使用环境和需求进行修改 (如果系统或网络管理员分配了 IP 地址,且本机将被"
+"连接到现有的网络中)。可以略去别名 (alias),它们不是必要的。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/networkd.xml:332
@@ -484,4 +588,4 @@ msgid ""
 "The ::1 entry is the IPv6 counterpart of 127.0.0.1 and represents the IPv6 "
 "loopback interface. 127.0.1.1 is a loopback entry reserved specifically for "
 "the FQDN."
-msgstr ""
+msgstr "::1 是 127.0.0.1 在 IPv6 中的对应,即 IPv6 回环接口。"

+ 105 - 57
zh_CN/chapter09/profile.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,20 +5,21 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:11
 msgid "The Bash Shell Startup Files"
-msgstr ""
+msgstr "Bash Shell 启动文件"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:14
 msgid "/etc/profile"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/profile"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:17
@@ -32,24 +27,32 @@ msgid ""
 "The shell program <command>/bin/bash</command> (hereafter referred to as "
 "<quote>the shell</quote>) uses a collection of startup files to help create "
 "an environment to run in. Each file has a specific use and may affect login "
-"and interactive environments differently. The files in the <filename "
-"class=\"directory\">/etc</filename> directory provide global settings. If an "
+"and interactive environments differently. The files in the <filename class="
+"\"directory\">/etc</filename> directory provide global settings. If an "
 "equivalent file exists in the home directory, it may override the global "
 "settings."
 msgstr ""
+"Shell 程序 <command>/bin/bash</command> (之后简称 shell) 使用一组启动文件,以"
+"帮助创建运行环境。每个文件都有专门的用途,它们可能以不同方式影响登录和交互环"
+"境。<filename class=\"directory\">/etc</filename> 中的文件提供全局设定。如果"
+"在用户主目录中有对应的文件存在,它可能覆盖全局设定。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:25
 msgid ""
 "An interactive login shell is started after a successful login, using "
-"<command>/bin/login</command>, by reading the "
-"<filename>/etc/passwd</filename> file. An interactive non-login shell is "
-"started at the command-line (e.g., "
-"<prompt>[prompt]$</prompt><command>/bin/bash</command>). A non-interactive "
-"shell is usually present when a shell script is running. It is "
+"<command>/bin/login</command>, by reading the <filename>/etc/passwd</"
+"filename> file. An interactive non-login shell is started at the command-"
+"line (e.g., <prompt>[prompt]$</prompt><command>/bin/bash</command>). A non-"
+"interactive shell is usually present when a shell script is running. It is "
 "non-interactive because it is processing a script and not waiting for user "
 "input between commands."
 msgstr ""
+"在成功登录后,<command>/bin/login</command> 读取 <filename>/etc/passwd</"
+"filename> 中的 shell 命令行,启动一个交互式登录 shell。通过命令行 (如 "
+"<prompt>[prompt]$</prompt><command>/bin/bash</command>) 启动的 shell 是交互式"
+"非登录 shell。非交互 shell 通常在运行 shell 脚本时存在,它处理脚本,在执行命"
+"令的过程中不等待用户输入,因此是非交互的。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:33
@@ -57,14 +60,17 @@ msgid ""
 "For more information, see <command>info bash</command> under the "
 "<emphasis>Bash Startup Files and Interactive Shells</emphasis> section."
 msgstr ""
+"阅读 <command>info bash</command> 中的 <emphasis>Bash Startup Files and "
+"Interactive Shells</emphasis> 一节,了解更多信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:36
 msgid ""
-"The files <filename>/etc/profile</filename> and "
-"<filename>~/.bash_profile</filename> are read when the shell is invoked as "
-"an interactive login shell."
+"The files <filename>/etc/profile</filename> and <filename>~/.bash_profile</"
+"filename> are read when the shell is invoked as an interactive login shell."
 msgstr ""
+"登录 shell 会读取文件 <filename>/etc/profile</filename> 和 <filename>~/."
+"bash_profile</filename>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:40
@@ -73,59 +79,67 @@ msgid ""
 "variables necessary for native language support. Setting them properly "
 "results in:"
 msgstr ""
+"下面给出最基本的 <filename>/etc/profile</filename> 文件,它设定本地语言支持所"
+"需的一些环境变量。正确设定它们有以下好处:"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:46
 msgid "The output of programs translated into the native language"
-msgstr ""
+msgstr "程序输出被翻译成本地语言"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:49
 msgid ""
-"Correct classification of characters into letters, digits and other "
-"classes. This is necessary for <command>bash</command> to properly accept "
-"non-ASCII characters in command lines in non-English locales"
+"Correct classification of characters into letters, digits and other classes. "
+"This is necessary for <command>bash</command> to properly accept non-ASCII "
+"characters in command lines in non-English locales"
 msgstr ""
+"字符被正确分类为字母,数字,以及其他类型。在非英文 locale 中,这对于使 "
+"<command>bash</command> 正确接受命令行中的非 ASCII 字符是必要的。"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:54
 msgid "The correct alphabetical sorting order for the country"
-msgstr ""
+msgstr "根据所在地区惯例排序字母"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:57
 msgid "Appropriate default paper size"
-msgstr ""
+msgstr "适用于所在地区的默认纸张尺寸"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:60
 msgid "Correct formatting of monetary, time, and date values"
-msgstr ""
+msgstr "正确格式化货币,时间,以及日期值"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:64
 msgid ""
 "Replace <replaceable>&lt;ll&gt;</replaceable> below with the two-letter code "
-"for the desired language (e.g., <quote>en</quote>) and "
-"<replaceable>&lt;CC&gt;</replaceable> with the two-letter code for the "
-"appropriate country (e.g., "
-"<quote>GB</quote>). <replaceable>&lt;charmap&gt;</replaceable> should be "
+"for the desired language (e.g., <quote>en</quote>) and <replaceable>&lt;"
+"CC&gt;</replaceable> with the two-letter code for the appropriate country (e."
+"g., <quote>GB</quote>). <replaceable>&lt;charmap&gt;</replaceable> should be "
 "replaced with the canonical charmap for your chosen locale. Optional "
 "modifiers such as <quote>@euro</quote> may also be present."
 msgstr ""
+"将下面的 <replaceable>&lt;ll&gt;</replaceable>替换为所需语言的双字符代号 (例"
+"如 <quote>en</quote>),<replaceable>&lt;CC&gt;</replaceable> 替换为国家或地区"
+"的双字符代号 (例如 <quote>GB</quote>),<replaceable>&lt;charmap&gt;</"
+"replaceable> 替换为您选定的 locale 的标准字符映射。另外,还可以加入 "
+"<quote>@euro</quote> 等可选修饰符。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:71
 msgid ""
 "The list of all locales supported by Glibc can be obtained by running the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Glibc 支持的所有 locale 可以用以下命令列出:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:74
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>locale -a</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>locale -a</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:76
@@ -140,25 +154,31 @@ msgid ""
 "the output given by <command>locale -a</command> for your preferred locale "
 "(<quote>en_GB.iso88591</quote> in our example)."
 msgstr ""
+"字符映射可能有多个别名,例如 <quote>ISO-8859-1</quote> 也可以称为 "
+"<quote>iso8859-1</quote> 或者 <quote>iso88591</quote>。某些程序不能正确处理一"
+"些别名 (例如,只识别 <quote>UTF-8</quote>,不能识别 <quote>utf8</quote>),因"
+"此在多数情况下,为了保险起见,最好使用 locale 的规范名称。为了确定规范名称,"
+"执行以下命令,将 <replaceable>&lt;locale 名&gt;</replaceable> 替换成 "
+"<command>locale -a</command> 对于您希望的 locale 的输出 (以 <quote>en_GB."
+"iso88591</quote> 为例)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:86
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<userinput>LC_ALL=<replaceable>&lt;locale name&gt;</replaceable> locale "
-"charmap</userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>LC_ALL=<replaceable>&lt;locale name&gt;</replaceable> locale charmap</userinput>"
+msgstr "<userinput>LC_ALL=<replaceable>&lt;locale 名&gt;</replaceable> locale charmap</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:88
-msgid "For the <quote>en_GB.iso88591</quote> locale, the above command will print:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"For the <quote>en_GB.iso88591</quote> locale, the above command will print:"
+msgstr "对于 <quote>en_GB.iso88591</quote> locale,以上命令输出:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:91
 #, no-wrap
 msgid "<computeroutput>ISO-8859-1</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>ISO-8859-1</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:93
@@ -167,6 +187,8 @@ msgid ""
 "It is important that the locale found using the heuristic above is tested "
 "prior to it being added to the Bash startup files:"
 msgstr ""
+"这样就最终确定 locale 应设置为 <quote>en_GB.ISO-8859-1</quote>。在将以上启发"
+"方法获得的 locale 添加到 Bash 启动文件之前,一定要进行下列测试:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:97
@@ -177,6 +199,10 @@ msgid ""
 "LC_ALL=&lt;locale name&gt; locale int_curr_symbol\n"
 "LC_ALL=&lt;locale name&gt; locale int_prefix</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale language\n"
+"LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale charmap\n"
+"LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale int_curr_symbol\n"
+"LC_ALL=&lt;locale 名&gt; locale int_prefix</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:102
@@ -188,14 +214,15 @@ msgid ""
 "your locale was either not installed in <xref linkend=\"ch-system-glibc\"/> "
 "or is not supported by the default installation of Glibc."
 msgstr ""
+"以上命令应该输出语言名称,选定 locale 使用的字符编码,本地货币符号,以及所在"
+"国家或地区的国际电话区号。如果以上某个命令失败并输出类似下面这样的消息,意味"
+"着您的 locale 在<xref linkend=\"ch-system-glibc\"/>中没有安装,或者不被 Glibc 的默认安装支持。"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:109
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<computeroutput>locale: Cannot set LC_* to default locale: No such file or "
-"directory</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgid "<computeroutput>locale: Cannot set LC_* to default locale: No such file or directory</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>locale: Cannot set LC_* to default locale: No such file or directory</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:111
@@ -205,6 +232,8 @@ msgid ""
 "locale.  Further instructions assume that there are no such error messages "
 "from Glibc."
 msgstr ""
+"如果出现了这种消息,您应该用 <command>localedef</command> 命令安装所需的 "
+"locale,或重新选择一个不同的 locale。后文假设 Glibc 没有输出类似错误消息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:132
@@ -214,13 +243,17 @@ msgid ""
 "expectations.  In those cases, investigating how other Linux distributions "
 "support your locale might provide some useful information."
 msgstr ""
+"其他软件包在 locale 名不符合它们的期望时可能工作不正常(但未必输出错误消息)。"
+"在这种情况下,探索一下其他 Linux 发行版是如何支持您的 locale 的,可以得到一些"
+"有用的信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:137
 msgid ""
-"Once the proper locale settings have been determined, create the "
-"<filename>/etc/profile</filename> file:"
+"Once the proper locale settings have been determined, create the <filename>/"
+"etc/profile</filename> file:"
 msgstr ""
+"在确定了正确的 locale 设置后,创建 <filename>/etc/profile</filename> 文件:"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:140
@@ -229,32 +262,47 @@ msgid ""
 "<userinput>cat &gt; /etc/profile &lt;&lt; \"EOF\"\n"
 "<literal># Begin /etc/profile\n"
 "\n"
-"export "
-"LANG=<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable>\n"
+"export LANG=<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable>\n"
 "\n"
 "# End /etc/profile</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/profile &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal># Begin /etc/profile\n"
+"\n"
+"export LANG=<replaceable>&lt;ll&gt;_&lt;CC&gt;.&lt;charmap&gt;&lt;@modifiers&gt;</replaceable>\n"
+"\n"
+"# End /etc/profile</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:148
 msgid ""
 "The <quote>C</quote> (default) and <quote>en_US.utf8</quote> (the "
-"recommended one for United States English users) locales are "
-"different. <quote>C</quote> uses the US-ASCII 7-bit character set, and "
-"treats bytes with the high bit set as invalid characters. That's why, e.g., "
-"the <command>ls</command> command substitutes them with question marks in "
-"that locale. Also, an attempt to send mail with such characters from Mutt or "
-"Pine results in non-RFC-conforming messages being sent (the charset in the "
+"recommended one for United States English users) locales are different. "
+"<quote>C</quote> uses the US-ASCII 7-bit character set, and treats bytes "
+"with the high bit set as invalid characters. That's why, e.g., the "
+"<command>ls</command> command substitutes them with question marks in that "
+"locale. Also, an attempt to send mail with such characters from Mutt or Pine "
+"results in non-RFC-conforming messages being sent (the charset in the "
 "outgoing mail is indicated as <quote>unknown 8-bit</quote>). So you can use "
-"the <quote>C</quote> locale only if you are sure that you will never need "
-"8-bit characters."
+"the <quote>C</quote> locale only if you are sure that you will never need 8-"
+"bit characters."
 msgstr ""
+"<quote>C</quote> (默认 locale) 和<quote>en_US</quote>(推荐美式英语用户使用"
+"的 locale) 是不同的。<quote>C</quote> locale 使用 US-ASCII 7 位字符集,并且将"
+"最高位为 1 的字节视为无效字符。因此,<command>ls</command> 等命令会将它们替换"
+"为问号。另外,如果试图用 Mutt 或 Pine 发送包含这些字符的邮件,会发出不符合 "
+"RFC 标准的消息 (发出邮件的字符集会被标为<quote>未知 8 位</quote>)。因此,您"
+"只能在确信自己永远不会使用 8 位字符时才能使用<quote>C</quote> locale。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/profile.xml:158
 msgid ""
 "UTF-8 based locales are not supported well by some programs.  Work is in "
-"progress to document and, if possible, fix such problems, see <ulink "
-"url=\"&blfs-book;introduction/locale-issues.html\"/>."
+"progress to document and, if possible, fix such problems, see <ulink url="
+"\"&blfs-book;introduction/locale-issues.html\"/>."
 msgstr ""
+"许多程序不能很好地支持基于 UTF-8 的 locale。我们正在努力记录并 (如果可能的"
+"话) 修复它们,参阅 <ulink url=\"&blfs-book;introduction/locale-issues.html\"/"
+">。"

+ 163 - 72
zh_CN/chapter09/symlinks.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,20 +5,21 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:11
 msgid "Managing Devices"
-msgstr ""
+msgstr "管理设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:15
 msgid "Network Devices"
-msgstr ""
+msgstr "网络设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:17
@@ -38,6 +33,12 @@ msgid ""
 "becomes eth1. In some cases, after a reboot the cards could get renumbered "
 "the other way around."
 msgstr ""
+"Udev 在默认情况下,根据固件或 BIOS 的数据,或总线、插槽与 MAC 地址等物理特性"
+"命名网络设备。这种命名法的主要目的是保证网络设备在每次引导时获得一致的命"
+"名,而不是基于网卡被系统发现的时间进行命名。例如,在老式命名方法中,如果一"
+"台计算机拥有两块网卡,其中一块由 Intel 生产,另一块由 Realtek 生产,则 "
+"Intel 网卡可能被命名为 eth0,而 Realtek 网卡被命名为 eth1。然而在重新启动系"
+"统后,它们的顺序可能会颠倒。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:26
@@ -46,11 +47,13 @@ msgid ""
 "something like enp5s0 or wlp3s0.  If this naming convention is not desired, "
 "the traditional naming scheme or a custom scheme can be implemented."
 msgstr ""
+"在新的命名架构中,典型的网络设备名称就像 enp5s0 或 wlp3s0 这样。如果您不喜欢"
+"这种命名惯例,可以采用传统或自定义命名架构。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:32
 msgid "Disabling Persistent Naming on the Kernel Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "在内核命令行中禁用一致性命名"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:34
@@ -60,14 +63,19 @@ msgid ""
 "This is most appropriate for those systems that have only one ethernet "
 "device of the same type.  Laptops often have multiple ethernet connections "
 "that are named eth0 and wlan0 and are also candidates for this method.  The "
-"command line is passed in the GRUB configuration file.  See <xref "
-"linkend=\"grub-cfg\"/>."
+"command line is passed in the GRUB configuration file.  See <xref linkend="
+"\"grub-cfg\"/>."
 msgstr ""
+"传统的,如同 eth0,eth1 这样的命名架构可以通过在内核命令行中加入 "
+"<userinput>net.ifnames=0</userinput> 而恢复。这在那些没有两块同类以太网设备"
+"的机器上最为合适。笔记本一般拥有两个以太网连接,在这种命名方式下分别是 eth0 "
+"和 wlan0,也可以采用这种方法。内核命令行需要写入 GRUB 配置文件中,参阅 "
+"<xref linkend=\"grub-cfg\"/>。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:45
 msgid "Creating Custom Udev Rules"
-msgstr ""
+msgstr "创建自定义 Udev 规则"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:47
@@ -76,26 +84,29 @@ msgid ""
 "has been included that generates the initial rules.  Generate these rules by "
 "running:"
 msgstr ""
+"可以创建自定义 Udev 规则,定制命名架构。系统中包含一个生成初始规则的脚本,执"
+"行以下命令生成初始规则:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:51
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>bash /lib/udev/init-net-rules.sh</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>bash /lib/udev/init-net-rules.sh</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:53
 msgid ""
-"Now, inspect the "
-"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> file, to find "
-"out which name was assigned to which network device:"
+"Now, inspect the <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+"filename> file, to find out which name was assigned to which network device:"
 msgstr ""
+"现在检查文件 <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
+"filename>,确认网络设备与命名的对应关系:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:57
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>cat /etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>cat /etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:59
@@ -105,6 +116,9 @@ msgid ""
 "rules file may not have been generated because addresses are not "
 "consistently assigned.  In these cases, this method cannot be used."
 msgstr ""
+"某些情况下,例如 MAC 地址被手动指定给了某块网卡,或在 Qemu、Xen 等虚拟环境"
+"下,可能不会生成网络设备规则文件,因为 MAC 地址的分配没有一致性。此时不能使"
+"用本方法。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:65
@@ -117,6 +131,11 @@ msgid ""
 "information is only for reference. The second line is the udev rule that "
 "matches this NIC and actually assigns it a name."
 msgstr ""
+"该文件的开头是一个注释块,之后对于每个网络接口设备 (NIC) 都给出两行。第一行是"
+"注释,给出该 NIC 的硬件 ID (例如对于 PCI 设备,就是 PCI 生产商 ID 和设备 "
+"ID),如果能找到驱动程序的话,也会在括号中给出。它们并不被用于确定该设备的命"
+"名,仅供您在编写规则时进行参考。第二行是匹配该 NIC 的 udev 规则,和实际赋予它"
+"的设备名。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:73
@@ -125,6 +144,8 @@ msgid ""
 "whitespace. This rule's keys and an explanation of each of them are as "
 "follows:"
 msgstr ""
+"所有 udev 规则包含若干键值,用逗号和可选的空格进行分隔。下面给出规则中包含的"
+"键值和对它们的解释:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:79
@@ -132,6 +153,7 @@ msgid ""
 "<literal>SUBSYSTEM==\"net\"</literal> - This tells udev to ignore devices "
 "that are not network cards."
 msgstr ""
+"<literal>SUBSYSTEM==\"net\"</literal> - 告诉 udev 忽略除网卡以外的设备。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:83
@@ -140,6 +162,8 @@ msgid ""
 "a uevent that isn't an add (\"remove\" and \"change\" uevents also happen, "
 "but don't need to rename network interfaces)."
 msgstr ""
+"<literal>ACTION==\"add\"</literal> - 告诉 udev 忽略除了“添加”外的所有 uevent "
+"(也存在“删除”或“修改”类型的 uevent,但在这种情况下不需要重命名网络接口)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:88
@@ -149,13 +173,15 @@ msgid ""
 "drivers). These sub-interfaces are skipped because the name that would be "
 "assigned would collide with their parent devices."
 msgstr ""
+"<literal>DRIVERS==\"?*\"</literal> - 这使得 udev 忽略 VLAN 或桥接子接口 (它们"
+"没有驱动程序)。它们必须被忽略,否则其命名会与父设备冲突。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:94
 msgid ""
 "<literal>ATTR{address}</literal> - The value of this key is the NIC's MAC "
 "address."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ATTR{address}</literal> - 该键的值是 NIC 的 MAC 地址。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:98
@@ -166,13 +192,16 @@ msgid ""
 "same reason that VLAN and bridge sub-interfaces are skipped: there would be "
 "a name collision otherwise."
 msgstr ""
+"<literal>ATTR{type}==\"1\"</literal> - 这保证在使用创建多个虚拟接口的无线驱动"
+"程序时,只匹配主要接口。跳过其他接口的原因和忽略 VLAN 与桥接子接口一样,是"
+"为了防止命名冲突。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:105
 msgid ""
 "<literal>NAME</literal> - The value of this key is the name that udev will "
 "assign to this interface."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>NAME</literal> - 该键的值是 udev 将赋予该网络接口的命名。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:110
@@ -182,11 +211,14 @@ msgid ""
 "proceeding, and be sure to use that <literal>NAME</literal> value when "
 "creating your configuration files below."
 msgstr ""
+"<literal>NAME</literal> 的值是我们关注的重点。在继续阅读之前,您需要确保自己"
+"知道赋予每个网络接口的命名,在之后的配置文件中需要使用这些名称作为 "
+"<literal>NAME</literal> 的值。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:121
 msgid "CD-ROM symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM 符号链接"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:123
@@ -200,6 +232,12 @@ msgid ""
 "for you, depending on the capabilities of each device, but you need to "
 "decide which of two modes of operation you wish to have the script use."
 msgstr ""
+"您之后可能希望安装的一些程序 (如某些媒体播放器) 预期 <filename class="
+"\"symlink\">/dev/cdrom</filename> 和 <filename class=\"symlink\">/dev/dvd</"
+"filename> 符号链接存在,并指向 CD-ROM 或 DVD-ROM 设备。另外,在 <filename>/"
+"etc/fstab</filename> 中引用它们也非常方便。Udev 提供了一个脚本,能根据每个设"
+"备的功能,为您生成创建这两个符号链接的规则。但是,您需要确定,自己希望使用该"
+"脚本提供的两种操作模式中的哪一种。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:132
@@ -214,6 +252,12 @@ msgid ""
 "<command>ata_id</command> or <command>scsi_id</command> programs, depending "
 "on which type of device you have."
 msgstr ""
+"首先,该脚本可以在 <quote>by-path</quote> 模式下运行 (这是 USB 和 FireWire 设"
+"备的默认模式),此时它创建的规则依赖于 CD 或 DVD 设备的物理路径。其次,它可以"
+"在 <quote>by-id</quote> 模式下运行,此时它创建的规则依赖于 CD 或 DVD 设备本身"
+"存储的识别字符串。物理路径由 udev 的 <command>path_id</command> 脚本确定,而"
+"识别字符串由 <command>ata_id</command> 或 <command>scsi_id</command> 程序 (根"
+"据设备类型选用其中一个) 从硬件中读取。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:142
@@ -226,80 +270,102 @@ msgid ""
 "<quote>by-id</quote> mode. On the other hand, if you expect the device's "
 "identification to change, for example because it may die, and you would "
 "replace it with a different device with the same capabilities and which is "
-"plugged into the same connectors, then you should use the "
-"<quote>by-path</quote> mode."
+"plugged into the same connectors, then you should use the <quote>by-path</"
+"quote> mode."
 msgstr ""
+"两种方式各有优缺点,正确地方式依赖于设备可能发生的变化。如果您预期指向设备的"
+"物理路径 (即它连接的端口或插槽) 可能变化,例如您可能会将它移动到另一个 IDE "
+"接口或另一个 USB 接口,您应该使用 <quote>by-id</quote> 模式。另一方面,如果"
+"您可能用具有相同功能,并接入相同接口的另一台设备替换它,则您应该使用 "
+"<quote>by-path</quote> 模式。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:153
 msgid ""
 "If either type of change is possible with your drive, then choose a mode "
 "based on the type of change you expect to happen more often."
-msgstr ""
+msgstr "如果两种变化都可能发生,则根据您预期较常发生的变化选择模式。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><important><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:159
 msgid ""
-"External devices (for example, a USB-connected CD drive)  should not use "
-"by-path persistence, because each time the device is plugged into a new "
+"External devices (for example, a USB-connected CD drive)  should not use by-"
+"path persistence, because each time the device is plugged into a new "
 "external port, its physical path will change. All externally-connected "
 "devices will have this problem if you write udev rules to recognize them by "
 "their physical path; the problem is not limited to CD and DVD drives."
 msgstr ""
+"外接设备 (例如 USB 接口的 CD 驱动器) 不应使用 by-path 模式,因为每次将该设备"
+"插入到新的外部接口时,其物理路径都可能变化。只要您使用了基于物理路径识别外接"
+"设备的 udev 规则,都会导致这个问题,并不仅限于 CD 或 DVD 设备。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:166
 msgid ""
 "If you wish to see the values that the udev scripts will use, then for the "
 "appropriate CD-ROM device, find the corresponding directory under <filename "
-"class=\"directory\">/sys</filename> (e.g., this can be <filename "
-"class=\"directory\">/sys/block/hdd</filename>) and run a command similar to "
-"the following:"
+"class=\"directory\">/sys</filename> (e.g., this can be <filename class="
+"\"directory\">/sys/block/hdd</filename>) and run a command similar to the "
+"following:"
 msgstr ""
+"如果您希望知道 udev 脚本会使用的路径或识别字符串值,对于正确的 CD-ROM 驱动"
+"器,在 <filename class=\"directory\">/sys</filename> 目录中找到对应的目录 (例"
+"如 <filename class=\"directory\">/sys/block/hdd</filename>),然后运行类似下"
+"面这样的命令:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:172
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>udevadm test /sys/block/hdd</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>udevadm test /sys/block/hdd</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:174
 msgid ""
 "Look at the lines containing the output of various *_id programs.  The "
 "<quote>by-id</quote> mode will use the ID_SERIAL value if it exists and is "
-"not empty, otherwise it will use a combination of ID_MODEL and "
-"ID_REVISION. The <quote>by-path</quote> mode will use the ID_PATH value."
+"not empty, otherwise it will use a combination of ID_MODEL and ID_REVISION. "
+"The <quote>by-path</quote> mode will use the ID_PATH value."
 msgstr ""
+"观察包含一些 *_id 程序输出的行。<quote>by-id</quote> 模式在 ID_SERIAL 存在且"
+"非空时会使用它,否则就使用 ID_MODEL 和 ID_REVISION 的组合。<quote>by-path</"
+"quote> 模式会使用 ID_PATH 的值。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:179
 msgid ""
 "If the default mode is not suitable for your situation, then the following "
-"modification can be made to the "
-"<filename>/etc/udev/rules.d/83-cdrom-symlinks.rules</filename> file, as "
-"follows (where <replaceable>mode</replaceable> is one of "
-"<quote>by-id</quote> or <quote>by-path</quote>):"
+"modification can be made to the <filename>/etc/udev/rules.d/83-cdrom-"
+"symlinks.rules</filename> file, as follows (where <replaceable>mode</"
+"replaceable> is one of <quote>by-id</quote> or <quote>by-path</quote>):"
 msgstr ""
+"如果默认模式不适合您的情况,可以像下面这样修改 <filename>/etc/udev/rules."
+"d/83-cdrom-symlinks.rules</filename> 文件 (将 <replaceable>mode</"
+"replaceable> 替换成 <quote>by-id</quote> 或 <quote>by-path</quote> 中的一"
+"个):"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:185
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<userinput>sed -e 's/\"write_cd_rules\"/\"write_cd_rules "
-"<replaceable>mode</replaceable>\"/' \\\n"
+"<userinput>sed -e 's/\"write_cd_rules\"/\"write_cd_rules <replaceable>mode</replaceable>\"/' \\\n"
 "    -i /etc/udev/rules.d/83-cdrom-symlinks.rules</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>sed -e 's/\"write_cd_rules\"/\"write_cd_rules <replaceable>mode</replaceable>\"/' \\\n"
+"    -i /etc/udev/rules.d/83-cdrom-symlinks.rules</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:188
 msgid ""
 "Note that it is not necessary to create the rules files or symlinks at this "
-"time because you have bind-mounted the host's <filename "
-"class=\"directory\">/dev</filename> directory into the LFS system and we "
-"assume the symlinks exist on the host. The rules and symlinks will be "
-"created the first time you boot your LFS system."
+"time because you have bind-mounted the host's <filename class=\"directory\">/"
+"dev</filename> directory into the LFS system and we assume the symlinks "
+"exist on the host. The rules and symlinks will be created the first time you "
+"boot your LFS system."
 msgstr ""
+"注意现在并不需要创建规则文件和符号链接,因为已经绑定挂载了宿主的 <filename "
+"class=\"directory\">/dev</filename> 目录,我们假定宿主系统存在正确的符号链"
+"接。只要在第一次引导 LFS 系统后创建规则和符号链接即可。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:194
@@ -313,75 +379,100 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-cd.rules</filename> file after "
 "booting, to make sure the assigned symlinks match what you need."
 msgstr ""
+"然而,如果您有多个 CD-ROM 设备,则生成的符号链接可能指向不同于您的宿主系统的"
+"设备,因为设备发现的顺序不可预测。在您第一次引导 LFS 系统后,创建的设备分配"
+"将会是稳定的,因此这仅在您希望宿主系统和 LFS 中的符号链接指向同一设备时才会成"
+"为问题。如果您有这种需求,在引导后检查 (如果需要的话修改) 生成的 <filename>/"
+"etc/udev/rules.d/70-persistent-cd.rules</filename> 文件,保证分配的符号链接和"
+"您的需要一致。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:207
 msgid "Dealing with duplicate devices"
-msgstr ""
+msgstr "处理重复设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:209
 msgid ""
 "As explained in <xref linkend=\"ch-config-udev\"/>, the order in which "
-"devices with the same function appear in <filename "
-"class=\"directory\">/dev</filename> is essentially random.  E.g., if you "
-"have a USB web camera and a TV tuner, sometimes "
-"<filename>/dev/video0</filename> refers to the camera and "
-"<filename>/dev/video1</filename> refers to the tuner, and sometimes after a "
-"reboot the order changes.  For all classes of hardware except sound cards "
-"and network cards, this is fixable by creating udev rules for custom "
+"devices with the same function appear in <filename class=\"directory\">/dev</"
+"filename> is essentially random.  E.g., if you have a USB web camera and a "
+"TV tuner, sometimes <filename>/dev/video0</filename> refers to the camera "
+"and <filename>/dev/video1</filename> refers to the tuner, and sometimes "
+"after a reboot the order changes.  For all classes of hardware except sound "
+"cards and network cards, this is fixable by creating udev rules for custom "
 "persistent symlinks.  The case of network cards is covered separately in "
 "<xref linkend=\"ch-config-network\"/>, and sound card configuration can be "
 "found in <ulink url=\"&blfs-book;postlfs/devices.html\">BLFS</ulink>."
 msgstr ""
+"正如<xref linkend=\"ch-config-udev\"/>中所述,那些功能相同的设备在 "
+"<filename class=\"directory\">/dev</filename> 中的顺序是随机的。例如,如果您"
+"有一个 USB 摄像头和一个电视棒,有时 <filename>/dev/video0</filename> 会指向"
+"摄像头,<filename>/dev/video1</filename> 指向电视棒,而有时在重启后这个顺序"
+"正好颠倒过来。对于所有除了声卡和网卡以外的设备,该问题都可以通过"
+"创建自定义持久化符号链接的 Udev 规则来解决。对于网卡的解决方案在<xref linkend=\"ch-"
+"config-network\"/>中单独描述,而声卡配置可以在 <ulink url=\"&blfs-book;"
+"postlfs/devices.html\">BLFS</ulink> 中找到。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:222
 msgid ""
 "For each of your devices that is likely to have this problem (even if the "
 "problem doesn't exist in your current Linux distribution), find the "
-"corresponding directory under <filename "
-"class=\"directory\">/sys/class</filename> or <filename "
-"class=\"directory\">/sys/block</filename>.  For video devices, this may be "
-"<filename "
-"class=\"directory\">/sys/class/video4linux/video<replaceable>X</replaceable></filename>.  "
-"Figure out the attributes that identify the device uniquely (usually, vendor "
-"and product IDs and/or serial numbers work):"
-msgstr ""
+"corresponding directory under <filename class=\"directory\">/sys/class</"
+"filename> or <filename class=\"directory\">/sys/block</filename>.  For video "
+"devices, this may be <filename class=\"directory\">/sys/class/video4linux/"
+"video<replaceable>X</replaceable></filename>.  Figure out the attributes "
+"that identify the device uniquely (usually, vendor and product IDs and/or "
+"serial numbers work):"
+msgstr ""
+"对于您的每个可能有这类问题的设备 (即使在您当前使用的 Linux 发行版上并没有问"
+"题),找到 <filename class=\"directory\">/sys/class</filename> 或 <filename "
+"class=\"directory\">/sys/block</filename> 中的对应目录。对于视频设备,目录可"
+"能是 <filename class=\"directory\"> /sys/class/video4linux/"
+"video<replaceable>X</replaceable></filename>。找出能够唯一确认该设备的属性 "
+"(通常是厂商和产品 ID,或者序列号):"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:233
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>udevadm info -a -p /sys/class/video4linux/video0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>udevadm info -a -p /sys/class/video4linux/video0</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:235
 msgid "Then write rules that create the symlinks, e.g.:"
-msgstr ""
+msgstr "然后编写创建符号链接的规则,例如:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:237
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<userinput>cat &gt; /etc/udev/rules.d/83-duplicate_devs.rules &lt;&lt; "
-"\"EOF\"\n"
+"<userinput>cat &gt; /etc/udev/rules.d/83-duplicate_devs.rules &lt;&lt; \"EOF\"\n"
 "<literal>\n"
 "# Persistent symlinks for webcam and tuner\n"
-"KERNEL==\"video*\", ATTRS{idProduct}==\"1910\", ATTRS{idVendor}==\"0d81\", "
-"SYMLINK+=\"webcam\"\n"
-"KERNEL==\"video*\", ATTRS{device}==\"0x036f\",  ATTRS{vendor}==\"0x109e\", "
-"SYMLINK+=\"tvtuner\"\n"
+"KERNEL==\"video*\", ATTRS{idProduct}==\"1910\", ATTRS{idVendor}==\"0d81\", SYMLINK+=\"webcam\"\n"
+"KERNEL==\"video*\", ATTRS{device}==\"0x036f\",  ATTRS{vendor}==\"0x109e\", SYMLINK+=\"tvtuner\"\n"
 "</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>cat &gt; /etc/udev/rules.d/83-duplicate_devs.rules &lt;&lt; \"EOF\"\n"
+"<literal>\n"
+"# 摄像头和电视棒的持久化符号链接\n"
+"KERNEL==\"video*\", ATTRS{idProduct}==\"1910\", ATTRS{idVendor}==\"0d81\", SYMLINK+=\"webcam\"\n"
+"KERNEL==\"video*\", ATTRS{device}==\"0x036f\",  ATTRS{vendor}==\"0x109e\", SYMLINK+=\"tvtuner\"\n"
+"</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/symlinks.xml:245
 msgid ""
-"The result is that <filename>/dev/video0</filename> and "
-"<filename>/dev/video1</filename> devices still refer randomly to the tuner "
-"and the web camera (and thus should never be used directly), but there are "
-"symlinks <filename>/dev/tvtuner</filename> and "
-"<filename>/dev/webcam</filename> that always point to the correct device."
-msgstr ""
+"The result is that <filename>/dev/video0</filename> and <filename>/dev/"
+"video1</filename> devices still refer randomly to the tuner and the web "
+"camera (and thus should never be used directly), but there are symlinks "
+"<filename>/dev/tvtuner</filename> and <filename>/dev/webcam</filename> that "
+"always point to the correct device."
+msgstr ""
+"结果是,<filename>/dev/video0</filename> 和 <filename>/dev/video1</filename> "
+"仍然会随机指向电视棒和摄像头 (因此不应直接使用它们),但符号链接 <filename>/"
+"dev/tvtuner</filename> 和 <filename>/dev/webcam</filename> 总会指向正确设备。"

+ 205 - 98
zh_CN/chapter09/systemd-custom.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,25 +5,26 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:11
 msgid "Systemd Usage and Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Systemd 使用和配置"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:14
 msgid "Systemd Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Systemd 自定义设置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:18
 msgid "Basic Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "基础设置"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:20
@@ -41,11 +36,15 @@ msgid ""
 "See the <filename>systemd-system.conf(5)</filename> manual page for details "
 "on each configuration option."
 msgstr ""
+"<filename>/etc/systemd/system.conf</filename> 文件包含一组控制 systemd 基本功"
+"能的选项。默认文件中所有条目都被注释掉,并标明了默认值。可以在这里修改日志"
+"级别,以及其他一些基本日志设定。参阅 <filename>systemd-system.conf(5)</"
+"filename> man 手册页面了解每个选项的详细信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:30
 msgid "Disabling Screen Clearing at Boot Time"
-msgstr ""
+msgstr "禁用引导时自动清屏"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:32
@@ -54,6 +53,8 @@ msgid ""
 "boot sequence. If desired, this behavior may be changed by running the "
 "following command:"
 msgstr ""
+"Systemd 的默认行为是在引导过程结束时清除屏幕。如果希望的话,您可以运行以下命"
+"令,修改这一行为:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:36
@@ -61,24 +62,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>mkdir -pv /etc/systemd/system/getty@tty1.service.d\n"
 "\n"
-"cat &gt; /etc/systemd/system/getty@tty1.service.d/noclear.conf &lt;&lt; "
-"EOF\n"
+"cat &gt; /etc/systemd/system/getty@tty1.service.d/noclear.conf &lt;&lt; EOF\n"
 "<literal>[Service]\n"
 "TTYVTDisallocate=no</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>mkdir -pv /etc/systemd/system/getty@tty1.service.d\n"
+"\n"
+"cat &gt; /etc/systemd/system/getty@tty1.service.d/noclear.conf &lt;&lt; EOF\n"
+"<literal>[Service]\n"
+"TTYVTDisallocate=no</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:43
 msgid ""
-"The boot messages can always be reviewed by using the <userinput>journalctl "
-"-b</userinput> command as the root user."
+"The boot messages can always be reviewed by using the <userinput>journalctl -"
+"b</userinput> command as the root user."
 msgstr ""
+"您总是可以用 root 身份运行 <userinput>journalctl -b</userinput> 命令,查阅引"
+"导消息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:49
 msgid "Disabling tmpfs for /tmp"
-msgstr ""
+msgstr "禁止将 tmpfs 挂载到 /tmp"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:51
@@ -87,20 +95,24 @@ msgid ""
 "tmpfs. If this is not desired, it can be overridden by executing the "
 "following command:"
 msgstr ""
+"默认情况下,<filename class=\"directory\">/tmp</filename> 将被挂载 tmpfs 文件"
+"系统。如果不希望这样,可以执行以下命令覆盖这一行为:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:55
 #, no-wrap
 msgid "<userinput>ln -sfv /dev/null /etc/systemd/system/tmp.mount</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>ln -sfv /dev/null /etc/systemd/system/tmp.mount</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:57
 msgid ""
-"Alternatively, if a a separate partition for <filename "
-"class=\"directory\">/tmp</filename> is desired, specify that partition in a "
-"<filename>/etc/fstab</filename> entry."
+"Alternatively, if a a separate partition for <filename class=\"directory\">/"
+"tmp</filename> is desired, specify that partition in a <filename>/etc/fstab</"
+"filename> entry."
 msgstr ""
+"或者,如果希望使用一个单独的 <filename class=\"directory\">/tmp</filename> 分"
+"区,在 <filename>/etc/fstab</filename> 中为其添加一个条目。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:63
@@ -110,65 +122,77 @@ msgid ""
 "file system (/) from being remounted r/w and make the system unusable when "
 "booted."
 msgstr ""
+"如果使用了单独的 <filename class=\"directory\">/tmp</filename> 分区,不要创"
+"建上面的符号链接。这会导致根文件系统 (/) 无法重新挂载为可读写,使得系统在引导"
+"后不可用。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:73
 msgid "Configuring Automatic File Creation and Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "配置文件自动创建和删除"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:75
 msgid "There are several services that create or delete files or directories:"
-msgstr ""
+msgstr "有一些创建或删除文件、目录的服务:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:79
 msgid "systemd-tmpfiles-clean.service"
-msgstr ""
+msgstr "systemd-tmpfiles-clean.service"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:80
 msgid "systemd-tmpfiles-setup-dev.service"
-msgstr ""
+msgstr "systemd-tmpfiles-setup-dev.service"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:81
 msgid "systemd-tmpfiles-setup.service"
-msgstr ""
+msgstr "systemd-tmpfiles-setup.service"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:84
 msgid ""
-"The system location for the configuration files is "
-"<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/*.conf</filename>. The local configuration "
-"files are in <filename class=\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename>. Files "
-"in <filename class=\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename> override files "
-"with the same name in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/lib/tmpfiles.d</filename>. See "
+"The system location for the configuration files is <filename>/usr/lib/"
+"tmpfiles.d/*.conf</filename>. The local configuration files are in <filename "
+"class=\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename>. Files in <filename class="
+"\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename> override files with the same name "
+"in <filename class=\"directory\">/usr/lib/tmpfiles.d</filename>. See "
 "<filename>tmpfiles.d(5)</filename> manual page for file format details."
 msgstr ""
+"它们的系统配置文件位于 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/*.conf</filename>。本地"
+"配置文件位于 <filename class=\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename>。"
+"<filename class=\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename> 中的文件覆盖 "
+"<filename class=\"directory\">/usr/lib/tmpfiles.d</filename> 中的同名文件。参"
+"阅 <filename>tmpfiles.d(5)</filename> man 手册页面,了解配置文件格式的细节。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:101
 #, no-wrap
 msgid "q /tmp 1777 root root 10d"
-msgstr ""
+msgstr "q /tmp 1777 root root 10d"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:95
 msgid ""
 "Note that the syntax for the <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/*.conf</filename> "
-"files can be confusing.  For example, the default deletion of files in the "
-"/tmp directory is located in "
-"<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> with the line: "
-"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> The type field, q, discusses "
-"creating a subvolume with quotas which is really only applicable to btrfs "
-"filesystems.  It references type v which in turn references type d "
-"(directory). This then creates the specified directory if is is not present "
-"and adjusts the permissions and ownership as specified. Contents of the "
-"directory will be subject to time based cleanup if the age argument is "
-"specified."
-msgstr ""
+"files can be confusing.  For example, the default deletion of files in the /"
+"tmp directory is located in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</"
+"filename> with the line: <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> The type "
+"field, q, discusses creating a subvolume with quotas which is really only "
+"applicable to btrfs filesystems.  It references type v which in turn "
+"references type d (directory). This then creates the specified directory if "
+"is is not present and adjusts the permissions and ownership as specified. "
+"Contents of the directory will be subject to time based cleanup if the age "
+"argument is specified."
+msgstr ""
+"注意 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/*.conf</filename> 文件的语法较难理解。例"
+"如,删除 /tmp 目录下文件的默认规则是文件 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp."
+"conf</filename> 的一行:<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> 类别字段 q "
+"表示创建一个带有配额的子卷,它实际上只适用于 btrfs 文件系统。它引用类别 v,"
+"类别 v 又引用类别 d (目录)。对于类别 d ,会在目录不存在时自动创建它,并根据配置文件调整其"
+"权限和所有者。如果 age 参数被指定,该目录中较老的文件会被自动清理。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:116
@@ -177,6 +201,8 @@ msgid ""
 "<userinput>mkdir -p /etc/tmpfiles.d\n"
 "cp /usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf /etc/tmpfiles.d</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>mkdir -p /etc/tmpfiles.d\n"
+"cp /usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf /etc/tmpfiles.d</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:112
@@ -185,19 +211,24 @@ msgid ""
 "<filename class=\"directory\">/etc/tmpfiles.d</filename> and edited as "
 "desired.  For example: <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"如果默认参数不符合您的期望,您可以将文件复制到 <filename class=\"directory"
+"\">/etc/tmpfiles.d</filename> 目录,再编辑复制得到的副本。例如:"
+"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:123
 msgid "Overriding Default Services Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "覆盖系统服务默认行为"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:125
 msgid ""
 "The parameters of a unit can be overriden by creating a directory and a "
-"configuration file in <filename "
-"class=\"directory\">/etc/systemd/system</filename>. For example:"
+"configuration file in <filename class=\"directory\">/etc/systemd/system</"
+"filename>. For example:"
 msgstr ""
+"Systemd 单元的参数可以通过在 <filename class=\"directory\">/etc/systemd/"
+"system</filename> 中创建一个包含配置文件的目录而覆盖。例如:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:129
@@ -211,20 +242,30 @@ msgid ""
 "RestartSec=30</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>mkdir -pv /etc/systemd/system/foobar.service.d\n"
+"\n"
+"cat > /etc/systemd/system/foobar.service.d/foobar.conf &lt;&lt; EOF\n"
+"<literal>[Service]\n"
+"Restart=always\n"
+"RestartSec=30</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:137
 msgid ""
-"See <filename>systemd.unit(5)</filename> manual page for more "
-"information. After creating the configuration file, run <userinput>systemctl "
-"daemon-reload</userinput> and <userinput>systemctl restart "
-"foobar</userinput> to activate the changes to a service."
+"See <filename>systemd.unit(5)</filename> manual page for more information. "
+"After creating the configuration file, run <userinput>systemctl daemon-"
+"reload</userinput> and <userinput>systemctl restart foobar</userinput> to "
+"activate the changes to a service."
 msgstr ""
+"参阅 <filename>systemd.unit(5)</filename> man 手册页面获取更多信息。在创建配"
+"置文件后,执行 <userinput>systemctl daemon-reload</userinput> 和 "
+"<userinput>systemctl restart foobar</userinput>,激活对服务进行的修改。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:145
 msgid "Debugging the Boot Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "调试引导过程"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:147
@@ -235,6 +276,9 @@ msgid ""
 "control state, and obtain status of unit files. Here are some examples of "
 "frequently used commands:"
 msgstr ""
+"与 SysVinit 或 BSD 风格 init 系统不同,systemd 使用统一格式处理不同种类的引"
+"导文件 (或称为单元)。命令 <command>systemctl</command> 能够启用、禁用单元文"
+"件,或控制、查询单元文件的状态。以下是一些常用的命令:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:155
@@ -242,6 +286,8 @@ msgid ""
 "<command>systemctl list-units -t <replaceable>&lt;service&gt;</replaceable> "
 "[--all]</command>: lists loaded unit files of type service."
 msgstr ""
+"<command>systemctl list-units -t <replaceable>&lt;service&gt;</replaceable> "
+"[--all]</command>: 列出已加载的服务 (service) 类型单元文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:159
@@ -249,31 +295,39 @@ msgid ""
 "<command>systemctl list-units -t <replaceable>&lt;target&gt;</replaceable> "
 "[--all]</command>: lists loaded unit files of type target."
 msgstr ""
+"<command>systemctl list-units -t <replaceable>&lt;target&gt;</replaceable> "
+"[--all]</command>: 列出已加载的引导目标 (target) 类型单元文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:163
 msgid ""
-"<command>systemctl show -p Wants "
-"<replaceable>&lt;multi-user.target&gt;</replaceable></command>: shows all "
-"units that depend on the multi-user target. Targets are special unit files "
-"that are anogalous to runlevels under SysVinit."
+"<command>systemctl show -p Wants <replaceable>&lt;multi-user.target&gt;</"
+"replaceable></command>: shows all units that depend on the multi-user "
+"target. Targets are special unit files that are anogalous to runlevels under "
+"SysVinit."
 msgstr ""
+"<command>systemctl show -p Wants <replaceable>&lt;multi-user.target&gt;</"
+"replaceable></command>: 显示所有依赖于 multi-user 引导目标的单元,引导目标 "
+"(target)是一种和 SysVinit 中运行级别 (runlevel) 地位相同的特殊单元文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:169
 msgid ""
-"<command>systemctl status "
-"<replaceable>&lt;servicename.service&gt;</replaceable></command>: shows the "
-"status of the servicename service. The .service extension can be omitted if "
-"there are no other unit files with the same name, such as .socket files "
-"(which create a listening socket that provides similar functionality to "
-"inetd/xinetd)."
+"<command>systemctl status <replaceable>&lt;servicename.service&gt;</"
+"replaceable></command>: shows the status of the servicename service. The ."
+"service extension can be omitted if there are no other unit files with the "
+"same name, such as .socket files (which create a listening socket that "
+"provides similar functionality to inetd/xinetd)."
 msgstr ""
+"<command>systemctl status <replaceable>&lt;servicename.service&gt;</"
+"replaceable></command>: 显示名为 servicename 的服务的状态。如果没有同名的其他"
+"类型单元文件,可以省略 .service 后缀。其他类型的单元文件有 .socket 文件 (它"
+"创建一个监听套接字,提供和 inetd/xinetd 类似的功能)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:180
 msgid "Working with the Systemd Journal"
-msgstr ""
+msgstr "使用 systemd 日志"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:182
@@ -286,13 +340,18 @@ msgid ""
 "<command>journalctl</command> is provided.  Here are some examples of "
 "frequently used commands:"
 msgstr ""
+"(默认情况下) 在使用 systemd 引导的系统上,systemd-journald 服务负责处理日"
+"志,它取代了传统的 Unix syslog 守护进程。如果您希望的话,也可以添加一个普通 "
+"syslog 守护进程,它和 systemd-journald 可以一起工作。systemd-journald 程序将"
+"日志项储存为二进制格式,而不是纯文本日志文件。为了解析日志文件,需要使用 "
+"systemd 提供的 <command>journalctl</command> 命令。下面是该命令的常见用法:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:192
 msgid ""
 "<command>journalctl -r</command>: shows all contents of the journal in "
 "reverse chronological order."
-msgstr ""
+msgstr "<command>journalctl -r</command>:按时间顺序,倒序显示所有日志内容。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:196
@@ -300,6 +359,8 @@ msgid ""
 "<command>journalctl -u <replaceable>UNIT</replaceable></command>: shows the "
 "journal entries associated with the specified UNIT file."
 msgstr ""
+"<command>journalctl -u <replaceable>UNIT</replaceable></command>: 显示与给定"
+"单元文件 UNIT 关联的日志。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:201
@@ -307,6 +368,8 @@ msgid ""
 "<command>journalctl -b[=ID] -r</command>: shows the journal entries since "
 "last successful boot (or for boot ID) in reverse chronological order."
 msgstr ""
+"<command>journalctl -b[=ID] -r</command>: 按时间倒序,显示自上次引导以来 (或"
+"编号为 ID 的引导中) 的所有日志。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:206
@@ -314,11 +377,13 @@ msgid ""
 "<command>journalctl -f</command>: provides functionality similar to tail -f "
 "(follow)."
 msgstr ""
+"<command>journalctl -f</command>: 提供类似 tail -f 的功能 (不断将新日志项输出"
+"到屏幕)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:214
 msgid "Working with Core Dumps"
-msgstr ""
+msgstr "处理核心转储"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:216
@@ -326,18 +391,24 @@ msgid ""
 "Core dumps are useful to debug crashed programs, especially when a daemon "
 "process crashes. On systemd booted systems the core dumping is handled by "
 "<command>systemd-coredump</command>.  It will log the core dump in the "
-"journal and store the core dump itself in <filename "
-"class=\"directory\">/var/lib/systemd/coredump</filename>.  To retrieve and "
-"process core dumps, the <command>coredumpctl</command> tool is provided.  "
-"Here are some examples of frequently used commands:"
+"journal and store the core dump itself in <filename class=\"directory\">/var/"
+"lib/systemd/coredump</filename>.  To retrieve and process core dumps, the "
+"<command>coredumpctl</command> tool is provided.  Here are some examples of "
+"frequently used commands:"
 msgstr ""
+"核心转储在调试崩溃的程序时非常有用,特别是对于守护进程崩溃的情况。"
+"在 systemd 引导的系统上,核心转储由 <command>systemd-coredump</command> "
+"处理。它会在日志中记录核心转储,并且将核心转储文件本身存储到 "
+"<filename class=\"directory\">/var/lib/systemd/coredump</filename> 中。"
+"如果要获取和处理核心转储文件,可以使用 <command>coredumpctl</command> "
+"工具。下面给出它的常用命令的示例:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:227
 msgid ""
 "<command>coredumpctl -r</command>: lists all core dumps in reverse "
 "chronological order."
-msgstr ""
+msgstr "<command>coredumpctl -r</command>:按时间顺序,倒序显示所有核心转储记录。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:231
@@ -345,6 +416,7 @@ msgid ""
 "<command>coredumpctl -1 info</command>: shows the information from the last "
 "core dump."
 msgstr ""
+"<command>coredumpctl -1 info</command>:显示最近一次核心转储的信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:235
@@ -352,14 +424,19 @@ msgid ""
 "<command>coredumpctl -1 debug</command>: loads the last core dump into "
 "<ulink url=\"&blfs-book;general/gdb.html\">GDB</ulink>."
 msgstr ""
+"<command>coredumpctl -1 debug</command>:将最后一次核心转储加载到 "
+"<ulink url=\"&blfs-book;general/gdb.html\">GDB</ulink> 中。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:241
 msgid ""
 "Core dumps may use a lot of disk space.  The maximum disk space used by core "
-"dumps can be limited by creating a configuration file in <filename "
-"class=\"directory\">/etc/systemd/coredump.conf.d</filename>.  For example:"
+"dumps can be limited by creating a configuration file in <filename class="
+"\"directory\">/etc/systemd/coredump.conf.d</filename>.  For example:"
 msgstr ""
+"核心转储可能使用大量磁盘空间。为了限制核心转储使用的最大磁盘空间,"
+"可以在 <filename class=\"directory\">/etc/systemd/coredump.conf.d"
+"</filename> 中创建一个配置文件。例如:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:246
@@ -372,19 +449,27 @@ msgid ""
 "MaxUse=5G</literal>\n"
 "EOF</userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>mkdir -pv /etc/systemd/coredump.conf.d\n"
+"\n"
+"cat &gt; /etc/systemd/coredump.conf.d/maxuse.conf &lt;&lt; EOF\n"
+"<literal>[Coredump]\n"
+"MaxUse=5G</literal>\n"
+"EOF</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:253
 msgid ""
-"See the <filename>systemd-coredump(8)</filename>, "
-"<filename>coredumpctl(1)</filename>, and "
-"<filename>coredump.conf.d(5)</filename> manual pages for more information."
+"See the <filename>systemd-coredump(8)</filename>, <filename>coredumpctl(1)</"
+"filename>, and <filename>coredump.conf.d(5)</filename> manual pages for more "
+"information."
 msgstr ""
+"参阅 man 手册页面 <filename>systemd-coredump(8)</filename>,<filename>coredumpctl(1)</"
+"filename>,以及 <filename>coredump.conf.d(5)</filename> 了解更多信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:260
 msgid "Long Running Processes"
-msgstr ""
+msgstr "持续运行进程"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:262
@@ -394,11 +479,16 @@ msgid ""
 "<function>daemon()</function> or <function>setsid()</function> functions.  "
 "This is a deliberate change from a historically permissive environment to a "
 "more restrictive one. The new behavior may cause issues if you depend on "
-"long running programs (e.g., <command>screen</command> or "
-"<command>tmux</command>) to remain active after ending your user session.  "
-"There are three ways to enable lingering processes to remain after a user "
-"session is ended."
+"long running programs (e.g., <command>screen</command> or <command>tmux</"
+"command>) to remain active after ending your user session.  There are three "
+"ways to enable lingering processes to remain after a user session is ended."
 msgstr ""
+"从 systemd 的 230 版本开始,在用户会话结束时,所有用户进程都被杀死,即使使用"
+"了 nohup 或 <function>daemon()</function> 、<function>setsid</function> 等函"
+"数也不例外。这是开发者有意做出的修改,将传统的宽松环境改为更加严格的环境。如"
+"果您需要让持续运行的程序 (例如 <command>screen</command> 或 <command>tmux</"
+"command>) 在用户会话结束后保持运行,这项新的行为会导致问题。有三种方法使得这"
+"类驻留进程在用户会话结束后继续运行:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:275
@@ -407,33 +497,50 @@ msgid ""
 "Normal users have permission to enable process lingering with the command "
 "<command>loginctl enable-linger</command> for their own user. System "
 "administrators can use the same command with a <parameter>user</parameter> "
-"argument to enable for a user. That user can then use the "
-"<command>systemd-run</command> command to start long running processes. For "
-"example: <command>systemd-run --scope --user /usr/bin/screen</command>. If "
-"you enable lingering for your user, the user@.service will remain even after "
-"all login sessions are closed, and will automatically start at system "
-"boot. This has the advantage of explicitly allowing and disallowing "
-"processes to run after the user session has ended, but breaks backwards "
-"compatibility with tools like <command>nohup</command> and utilities that "
-"use <function>daemon()</function>."
-msgstr ""
+"argument to enable for a user. That user can then use the <command>systemd-"
+"run</command> command to start long running processes. For example: "
+"<command>systemd-run --scope --user /usr/bin/screen</command>. If you enable "
+"lingering for your user, the user@.service will remain even after all login "
+"sessions are closed, and will automatically start at system boot. This has "
+"the advantage of explicitly allowing and disallowing processes to run after "
+"the user session has ended, but breaks backwards compatibility with tools "
+"like <command>nohup</command> and utilities that use <function>daemon()</"
+"function>."
+msgstr ""
+"<emphasis>仅为选定的用户启用进程驻留</emphasis>:普通用户有执行命令 "
+"<command>loginctl enable-linger</command> 启用进程驻留的权限,管理员可以使用"
+"带 <parameter>user</parameter> 参数的该命令,为特定用户启用进程驻留。在启用"
+"进程驻留后,可以使用 <command>systemd-run</command> 命令启动持续运行的进程。"
+"例如,<command>systemd-run --scope --user /usr/bin/screen</command>。如果您"
+"为您的用户启用了进程驻留,则 user@.service 将持续运行,甚至在所有登录会话关"
+"闭后仍然运行,而且会在系统引导时自动启动。这种方法的好处是可以显式地允许或禁"
+"止进程在用户会话结束后继续运行,但却破坏了和 <command>nohup</command> 等工"
+"具,和使用 <function>daemon()</function> 函数的工具的兼容性。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:293
 msgid ""
 "<emphasis>Enable system-wide process lingering</emphasis>: You can set "
-"<parameter>KillUserProcesses=no</parameter> in "
-"<filename>/etc/systemd/logind.conf</filename> to enable process lingering "
-"globally for all users. This has the benefit of leaving the old method "
-"available to all users at the expense of explicit control."
+"<parameter>KillUserProcesses=no</parameter> in <filename>/etc/systemd/logind."
+"conf</filename> to enable process lingering globally for all users. This has "
+"the benefit of leaving the old method available to all users at the expense "
+"of explicit control."
 msgstr ""
+"<emphasis>为整个系统启用进程驻留</emphasis>:您可以在将"
+"<parameter>KillUserProcesses=no</parameter> 设置行加入 <filename>/etc/"
+"systemd/logind.conf</filename>,为所有用户全局地启用进程驻留。它的好处是允"
+"许所有用户继续使用旧方法,但无法进行明确控制。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/systemd-custom.xml:302
 msgid ""
 "<emphasis>Disable at build-time</emphasis>: You can disable lingering by "
-"default while building systemd by adding the switch "
-"<parameter>-Ddefault-kill-user-processes=false</parameter> to the "
-"<command>meson</command> command for systemd. This completely disables the "
-"ability of systemd to kill user processes at session end."
-msgstr ""
+"default while building systemd by adding the switch <parameter>-Ddefault-"
+"kill-user-processes=false</parameter> to the <command>meson</command> "
+"command for systemd. This completely disables the ability of systemd to kill "
+"user processes at session end."
+msgstr ""
+"<emphasis>在编译时禁用该功能</emphasis>:您可以在构建 systemd 时传递参数 "
+"<parameter>-Ddefault-kill-user-process=no</parameter> 给 <command>meson</"
+"command>,使得 systemd 默认启用进程驻留。这完全禁用了 systemd 在会话结束时"
+"杀死用户进程的功能。"

+ 278 - 148
zh_CN/chapter09/udev.po

@@ -1,9 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -11,48 +5,58 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:11
 msgid "Overview of Device and Module Handling"
-msgstr ""
+msgstr "设备和模块管理概述"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:14
 msgid "Udev"
-msgstr ""
+msgstr "Udev"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><secondary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:15
 msgid "usage"
-msgstr ""
+msgstr "usage"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:18
 msgid ""
 "In <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>, we installed the udev "
-"package when <phrase revision=\"sysv\">eudev</phrase> <phrase "
-"revision=\"systemd\">systemd</phrase> was built. Before we go into the "
-"details regarding how this works, a brief history of previous methods of "
-"handling devices is in order."
+"package when <phrase revision=\"sysv\">eudev</phrase> <phrase revision="
+"\"systemd\">systemd</phrase> was built. Before we go into the details "
+"regarding how this works, a brief history of previous methods of handling "
+"devices is in order."
 msgstr ""
+"在<xref linkend=\"chapter-building-system\"/>中,我们在构建 <phrase "
+"revision=\"sysv\">eudev</phrase> <phrase revision=\"systemd\">systemd</"
+"phrase> 时安装了 Udev 软件包。在我们详细讨论它的工作原理之前,首先按时间顺序"
+"简要介绍历史上曾经使用过的设备管理方式。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:24
 msgid ""
 "Linux systems in general traditionally used a static device creation method, "
-"whereby a great many device nodes were created under <filename "
-"class=\"directory\">/dev</filename> (sometimes literally thousands of "
-"nodes), regardless of whether the corresponding hardware devices actually "
-"existed. This was typically done via a <command>MAKEDEV</command> script, "
-"which contains a number of calls to the <command>mknod</command> program "
-"with the relevant major and minor device numbers for every possible device "
-"that might exist in the world."
-msgstr ""
+"whereby a great many device nodes were created under <filename class="
+"\"directory\">/dev</filename> (sometimes literally thousands of nodes), "
+"regardless of whether the corresponding hardware devices actually existed. "
+"This was typically done via a <command>MAKEDEV</command> script, which "
+"contains a number of calls to the <command>mknod</command> program with the "
+"relevant major and minor device numbers for every possible device that might "
+"exist in the world."
+msgstr ""
+"传统的 Linux 系统通常使用静态地创建设备,即在 <filename class=\"directory\">/"
+"dev</filename> 下创建大量设备节点 (有时有数千个节点),无论对应的硬件设备是否"
+"真的存在。一般通过 <command>MAKEDEV</command> 脚本完成这一工作,它包含以相"
+"关的主设备号和次设备号,为世界上可能存在的每个设备建立节点的大量 "
+"<command>mknod</command> 命令。"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:33
@@ -64,39 +68,52 @@ msgid ""
 "system that resides entirely in system memory). Device nodes do not require "
 "much space, so the memory that is used is negligible."
 msgstr ""
+"使用 Udev,则只有那些被内核检测到的设备才会获得为它们创建的设备节点。由于这些"
+"设备节点在每次引导系统时都会重新创建,它们被储存在 <systemitem class="
+"\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> 文件系统中 (一个虚拟文件系统,完全驻留在"
+"系统内存)。设备节点不需要太多空间,它们使用的系统内存可以忽略不计。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:41
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "历史"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:43
 msgid ""
-"In February 2000, a new filesystem called <systemitem "
-"class=\"filesystem\">devfs</systemitem> was merged into the 2.3.46 kernel "
-"and was made available during the 2.4 series of stable kernels. Although it "
-"was present in the kernel source itself, this method of creating devices "
-"dynamically never received overwhelming support from the core kernel "
-"developers."
+"In February 2000, a new filesystem called <systemitem class=\"filesystem"
+"\">devfs</systemitem> was merged into the 2.3.46 kernel and was made "
+"available during the 2.4 series of stable kernels. Although it was present "
+"in the kernel source itself, this method of creating devices dynamically "
+"never received overwhelming support from the core kernel developers."
 msgstr ""
+"在 2000 年 2 月,一个称为 <systemitem class=\"filesystem\">devfs</"
+"systemitem> 的新文件系统被合并到 2.3.46 版内核中,并在 2.4 系列稳定内核中可"
+"用。尽管它本身曾经存在于内核源代码中,但这种设备节点动态创建方法从未得到内核"
+"核心开发者的大力支持。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:50
 msgid ""
-"The main problem with the approach adopted by <systemitem "
-"class=\"filesystem\">devfs</systemitem> was the way it handled device "
-"detection, creation, and naming. The latter issue, that of device node "
-"naming, was perhaps the most critical. It is generally accepted that if "
-"device names are allowed to be configurable, then the device naming policy "
-"should be up to a system administrator, not imposed on them by any "
-"particular developer(s). The <systemitem "
-"class=\"filesystem\">devfs</systemitem> file system also suffered from race "
-"conditions that were inherent in its design and could not be fixed without a "
-"substantial revision to the kernel. It was marked as deprecated for a long "
-"period &ndash; due to a lack of maintenance &ndash; and was finally removed "
-"from the kernel in June, 2006."
-msgstr ""
+"The main problem with the approach adopted by <systemitem class=\"filesystem"
+"\">devfs</systemitem> was the way it handled device detection, creation, and "
+"naming. The latter issue, that of device node naming, was perhaps the most "
+"critical. It is generally accepted that if device names are allowed to be "
+"configurable, then the device naming policy should be up to a system "
+"administrator, not imposed on them by any particular developer(s). The "
+"<systemitem class=\"filesystem\">devfs</systemitem> file system also "
+"suffered from race conditions that were inherent in its design and could not "
+"be fixed without a substantial revision to the kernel. It was marked as "
+"deprecated for a long period &ndash; due to a lack of maintenance &ndash; "
+"and was finally removed from the kernel in June, 2006."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"filesystem\">devfs</systemitem> 实现机制的主要问题是它处"
+"理设备的检测、创建和命名的方式,其中最致命的或许最后一项,即设备节点命名方"
+"式。通常认为,如果设备名称是可配置的,那么设备命名策略应该由系统管理员,而不"
+"是某个 (某些)特定开发者决定。<systemitem class=\"filesystem\">devfs</"
+"systemitem> 还受到其设计中固有的竞争条件的严重影响,在不对内核进行大量修改的"
+"前提下无法修复这一问题。由于缺乏维护,它早已被标记为过时特性,最终在 2006 年 "
+"6 月被从内核中移除。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:63
@@ -110,63 +127,89 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"filesystem\">devfs</systemitem> became much more "
 "realistic."
 msgstr ""
+"在不稳定的 2.5 系列内核开发过程中,加入了一个新的虚拟文件系统,称为 "
+"<systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>,并在 2.6 系列稳定内核中"
+"发布。<systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> 的工作是将系统硬件"
+"配置信息导出给用户空间进程,有了这个用户空间可见的配置描述,就可能开发一种 "
+"<systemitem class=\"filesystem\">devfs</systemitem> 的用户空间替代品。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:75
 msgid "Udev Implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Udev 实现"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:78
 msgid "Sysfs"
-msgstr ""
+msgstr "Sysfs"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:80
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> filesystem was "
-"mentioned briefly above. One may wonder how <systemitem "
-"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> knows about the devices present on a "
-"system and what device numbers should be used for them. Drivers that have "
-"been compiled into the kernel directly register their objects with a "
-"<systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> (devtmpfs internally)  "
-"as they are detected by the kernel. For drivers compiled as modules, this "
-"registration will happen when the module is loaded. Once the <systemitem "
-"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> filesystem is mounted (on /sys), "
-"data which the drivers register with <systemitem "
-"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> are available to userspace processes "
-"and to udevd for processing (including modifications to device nodes)."
-msgstr ""
+"mentioned briefly above. One may wonder how <systemitem class=\"filesystem"
+"\">sysfs</systemitem> knows about the devices present on a system and what "
+"device numbers should be used for them. Drivers that have been compiled into "
+"the kernel directly register their objects with a <systemitem class="
+"\"filesystem\">sysfs</systemitem> (devtmpfs internally)  as they are "
+"detected by the kernel. For drivers compiled as modules, this registration "
+"will happen when the module is loaded. Once the <systemitem class="
+"\"filesystem\">sysfs</systemitem> filesystem is mounted (on /sys), data "
+"which the drivers register with <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</"
+"systemitem> are available to userspace processes and to udevd for processing "
+"(including modifications to device nodes)."
+msgstr ""
+"前面已经简要提到了 <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> 文件系"
+"统。有些读者可能好奇,<systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> "
+"是如何知道系统中存在哪些设备,以及应该为它们使用什么设备号的。答案是,那些编"
+"译到内核中的驱动程序在它们的对象被内核检测到时,直接将它们注册到 "
+"<systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>  (内部的 devtmpfs)。对于"
+"那些被编译为模块的驱动程序,注册过程在模块加载时进行。只要 <systemitem "
+"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> 文件系统被挂载好 (位于 /sys),用户空"
+"间程序即可使用驱动程序注册在 <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</"
+"systemitem> 中的数据,Udev 就能够使用这些数据对设备进行处理 (包括修改设备节"
+"点)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:97
 msgid "Device Node Creation"
-msgstr ""
+msgstr "设备节点的创建"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:99
 msgid ""
-"Device files are created by the kernel by the <systemitem "
-"class=\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> filesystem.  Any driver that "
-"wishes to register a device node will go through the <systemitem "
-"class=\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> (via the driver core) to do it.  "
-"When a <systemitem class=\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> instance is "
-"mounted on <filename class=\"directory\">/dev</filename>, the device node "
-"will initially be created with a fixed name, permissions, and owner."
+"Device files are created by the kernel by the <systemitem class=\"filesystem"
+"\">devtmpfs</systemitem> filesystem.  Any driver that wishes to register a "
+"device node will go through the <systemitem class=\"filesystem\">devtmpfs</"
+"systemitem> (via the driver core) to do it.  When a <systemitem class="
+"\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> instance is mounted on <filename class="
+"\"directory\">/dev</filename>, the device node will initially be created "
+"with a fixed name, permissions, and owner."
 msgstr ""
+"内核通过 <systemitem class=\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> 直接创建设备"
+"文件,任何希望注册设备节点的驱动程序都要通过 <systemitem class=\"filesystem"
+"\">devtmpfs</systemitem> (经过驱动程序核心) 实现。当一个 <systemitem class="
+"\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> 实例被挂载到 <filename class=\"directory"
+"\">/dev</filename> 时,设备节点将被以固定的名称、访问权限和所有者首次创建。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:108
 msgid ""
-"A short time later, the kernel will send a uevent to <command> "
-"udevd</command>.  Based on the rules specified in the files within the "
-"<filename class=\"directory\">/etc/udev/rules.d</filename>, <filename "
-"class=\"directory\">/lib/udev/rules.d</filename>, and <filename "
-"class=\"directory\">/run/udev/rules.d</filename> directories, <command> "
-"udevd</command> will create additional symlinks to the device node, or "
-"change its permissions, owner, or group, or modify the internal "
-"<command>udevd</command> database entry (name) for that object."
-msgstr ""
+"A short time later, the kernel will send a uevent to <command> udevd</"
+"command>.  Based on the rules specified in the files within the <filename "
+"class=\"directory\">/etc/udev/rules.d</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/lib/udev/rules.d</filename>, and <filename class=\"directory\">/run/udev/"
+"rules.d</filename> directories, <command> udevd</command> will create "
+"additional symlinks to the device node, or change its permissions, owner, or "
+"group, or modify the internal <command>udevd</command> database entry (name) "
+"for that object."
+msgstr ""
+"很快,内核会向 <command>udevd</command> 发送一个 uevent。根据 <filename "
+"class=\"directory\">/etc/udev/rules.d</filename>,<filename class=\"directory"
+"\">/lib/udev/rules.d</filename>,以及 <filename class=\"directory\">/run/"
+"udev/rules.d</filename> 目录中文件指定的规则,<command>udevd</command> 将为设"
+"备节点创建额外的符号链接,修改其访问权限,所有者,或属组,或者修改该对象的 "
+"<command>udevd</command> 数据库条目 (名称)。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:117
@@ -177,11 +220,14 @@ msgid ""
 "whatever <systemitem class=\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> used "
 "initially."
 msgstr ""
+"以上三个目录中的规则都被编号,且这三个目录的内容将合并处理。如果 "
+"<command>udevd</command> 找不到它正在创建的设备对应的规则,它将会沿用 "
+"<systemitem class=\"filesystem\">devtmpfs</systemitem> 最早使用的配置。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:124
 msgid "Module Loading"
-msgstr ""
+msgstr "模块加载"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:126
@@ -195,36 +241,51 @@ msgid ""
 "the bus driver exports the alias of the driver that would handle the device "
 "via <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>. E.g., the "
 "<filename>/sys/bus/pci/devices/0000:00:0d.0/modalias</filename> file might "
-"contain the string "
-"<quote>pci:v00001319d00000801sv00001319sd00001319bc04sc01i00</quote>.  The "
-"default rules provided with udev will cause <command>udevd</command> to call "
-"out to <command>/sbin/modprobe</command> with the contents of the "
-"<envar>MODALIAS</envar> uevent environment variable (which should be the "
-"same as the contents of the <filename>modalias</filename> file in sysfs), "
-"thus loading all modules whose aliases match this string after wildcard "
-"expansion."
-msgstr ""
+"contain the string <quote>pci:"
+"v00001319d00000801sv00001319sd00001319bc04sc01i00</quote>.  The default "
+"rules provided with udev will cause <command>udevd</command> to call out to "
+"<command>/sbin/modprobe</command> with the contents of the <envar>MODALIAS</"
+"envar> uevent environment variable (which should be the same as the contents "
+"of the <filename>modalias</filename> file in sysfs), thus loading all "
+"modules whose aliases match this string after wildcard expansion."
+msgstr ""
+"编译为内核模块的设备驱动程序可能有内建的别名。别名可以通过 "
+"<command>modinfo</command> 程序查询,它通常和该模块支持的设备的总线相关标识符"
+"有关。例如,<emphasis>snd-fm801</emphasis> 驱动程序支持厂商 ID 为 0x1319,设"
+"备 ID 为 0x0801 的 PCI 设备,其别名为<quote>pci:"
+"v00001319d00000801sv*sd*bc04sc01l*</quote>。对于多数设备,总线驱动程序会通"
+"过 <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> 导出应该处理该设备的驱"
+"动程序别名,例如 <filename>/sys/bus/pci/devices/0000:00:0d.0/modalias</"
+"filename> 文件应该包含字符串<quote>pci:"
+"v00001319d00000801sv00001319sd00001319bc04sc01i00</quote>。Udev 附带的默认规"
+"则会导致 <command>udevd</command> 调用 <command>/sbin/modprobe</command> 时传"
+"递 <envar>MODALIAS</envar> uevent 环境变量 (它的值应该和 sysfs 中"
+"<filename>modalias</filename> 文件的内容相同),从而加载那些在通配符扩展后别名"
+"与这个字符串匹配的模块。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:145
 msgid ""
-"In this example, this means that, in addition to "
-"<emphasis>snd-fm801</emphasis>, the obsolete (and unwanted)  "
-"<emphasis>forte</emphasis> driver will be loaded if it is available. See "
-"below for ways in which the loading of unwanted drivers can be prevented."
+"In this example, this means that, in addition to <emphasis>snd-fm801</"
+"emphasis>, the obsolete (and unwanted)  <emphasis>forte</emphasis> driver "
+"will be loaded if it is available. See below for ways in which the loading "
+"of unwanted drivers can be prevented."
 msgstr ""
+"在本例中,这意味着除了 <emphasis>snd-fm801</emphasis> 外,过时 (且不希望) 的 "
+"<emphasis>forte</emphasis> 如果可用,也会被加载。之后将介绍防止加载不希望的"
+"驱动程序的方法。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:151
 msgid ""
 "The kernel itself is also able to load modules for network protocols, "
 "filesystems, and NLS support on demand."
-msgstr ""
+msgstr "内核本身也能够在需要时为网络协议,文件系统,以及 NLS 支持加载模块。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:157
 msgid "Handling Hotpluggable/Dynamic Devices"
-msgstr ""
+msgstr "处理热插拔/动态设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:159
@@ -234,54 +295,69 @@ msgid ""
 "uevent. This uevent is then handled by <command>udevd</command> as described "
 "above."
 msgstr ""
+"当您插入一个设备,例如通用串行总线 (USB) MP3 播放器时,内核能够发现该设备现"
+"在已经被连接到系统,并生成一个 uevent 事件。之后 <command>udevd</command> 像"
+"前面描述的一样,处理该 uevent 事件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:169
 msgid "Problems with Loading Modules and Creating Devices"
-msgstr ""
+msgstr "加载模块和创建设备时的问题"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:171
 msgid ""
 "There are a few possible problems when it comes to automatically creating "
 "device nodes."
-msgstr ""
+msgstr "在自动创建设备节点时,可能出现一些问题。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:175
 msgid "A kernel module is not loaded automatically"
-msgstr ""
+msgstr "内核模块没有自动加载"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:177
 msgid ""
 "Udev will only load a module if it has a bus-specific alias and the bus "
-"driver properly exports the necessary aliases to <systemitem "
-"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>. In other cases, one should arrange "
-"module loading by other means. With Linux-&linux-version;, udev is known to "
-"load properly-written drivers for INPUT, IDE, PCI, USB, SCSI, SERIO, and "
-"FireWire devices."
+"driver properly exports the necessary aliases to <systemitem class="
+"\"filesystem\">sysfs</systemitem>. In other cases, one should arrange module "
+"loading by other means. With Linux-&linux-version;, udev is known to load "
+"properly-written drivers for INPUT, IDE, PCI, USB, SCSI, SERIO, and FireWire "
+"devices."
 msgstr ""
+"Udev 只加载拥有总线特定别名,且总线驱动程序正确地向 <systemitem class="
+"\"filesystem\">sysfs</systemitem> 导出了必要别名的模块。如果情况不是这样,您"
+"应该考虑用其他方法加载模块。在 Linux-&linux-version; 中,已知 Udev 可以加载"
+"编写正确的 INPUT,IDE,PCI,USB,SCSI,SERIO,以及 FireWire 驱动程序。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:184
 msgid ""
 "To determine if the device driver you require has the necessary support for "
 "udev, run <command>modinfo</command> with the module name as the argument.  "
-"Now try locating the device directory under <filename "
-"class=\"directory\">/sys/bus</filename> and check whether there is a "
-"<filename>modalias</filename> file there."
+"Now try locating the device directory under <filename class=\"directory\">/"
+"sys/bus</filename> and check whether there is a <filename>modalias</"
+"filename> file there."
 msgstr ""
+"为了确定您需要的设备驱动程序是否包含 Udev 支持,以模块名为参数运行 "
+"<command>modinfo</command> 命令。然后试着在 <filename class=\"directory\">/"
+"sys/bus</filename> 中找到设备对应的目录,并检查其中是否有 "
+"<filename>modalias</filename> 文件。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:190
 msgid ""
-"If the <filename>modalias</filename> file exists in <systemitem "
-"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>, the driver supports the device and "
-"can talk to it directly, but doesn't have the alias, it is a bug in the "
-"driver. Load the driver without the help from udev and expect the issue to "
-"be fixed later."
+"If the <filename>modalias</filename> file exists in <systemitem class="
+"\"filesystem\">sysfs</systemitem>, the driver supports the device and can "
+"talk to it directly, but doesn't have the alias, it is a bug in the driver. "
+"Load the driver without the help from udev and expect the issue to be fixed "
+"later."
 msgstr ""
+"如果 <filename>modalias</filename> 文件存在于 <systemitem class=\"filesystem"
+"\">sysfs</systemitem> 中,说明驱动程序支持该设备,并能够直接和设备交互,但却"
+"没有正确的别名。这是驱动程序的 bug,您需要不通过 Udev 直接加载驱动,并等待这"
+"个问题日后被解决。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:196
@@ -292,6 +368,10 @@ msgid ""
 "Linux-&linux-version;, this is the case with ISA busses. Expect this issue "
 "to be fixed in later kernel versions."
 msgstr ""
+"如果 <filename>modalias</filename> 文件不存在于 <filename class=\"directory"
+"\">/sys/bus</filename> 下的对应目录中,说明内核开发者尚未对该总线类型增加 "
+"modalias 支持。在 Linux-&linux-version; 中,ISA 总线不受支持。只能等待这个问"
+"题在日后被解决。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:202
@@ -300,13 +380,15 @@ msgid ""
 "<emphasis>snd-pcm-oss</emphasis> and non-hardware drivers such as "
 "<emphasis>loop</emphasis> at all."
 msgstr ""
+"Udev 根本不会尝试加载<quote>包装器</quote> 驱动程序,比如 <emphasis>snd-pcm-"
+"oss</emphasis> 等,或 <emphasis>loop</emphasis> 等非硬件驱动程序。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:209
 msgid ""
 "A kernel module is not loaded automatically, and udev is not intended to "
 "load it"
-msgstr ""
+msgstr "内核模块没有自动加载,且 Udev 不尝试加载它"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:212
@@ -314,57 +396,73 @@ msgid ""
 "If the <quote>wrapper</quote> module only enhances the functionality "
 "provided by some other module (e.g., <emphasis>snd-pcm-oss</emphasis> "
 "enhances the functionality of <emphasis>snd-pcm</emphasis> by making the "
-"sound cards available to OSS applications), configure "
-"<command>modprobe</command> to load the wrapper after udev loads the wrapped "
-"module. To do this, add a <quote>softdep</quote> line to the corresponding "
-"<filename>/etc/modprobe.d/<replaceable>&lt;filename&gt;</replaceable>.conf</filename> "
-"file. For example:"
-msgstr ""
+"sound cards available to OSS applications), configure <command>modprobe</"
+"command> to load the wrapper after udev loads the wrapped module. To do "
+"this, add a <quote>softdep</quote> line to the corresponding <filename>/etc/"
+"modprobe.d/<replaceable>&lt;filename&gt;</replaceable>.conf</filename> file. "
+"For example:"
+msgstr ""
+"如果<quote>包装器</quote>仅仅用于增强其他模块的功能 (例如,<emphasis>snd-"
+"pcm-oss</emphasis> 增强 <emphasis>snd-pcm</emphasis> 的功能,使 OSS 应用程序"
+"能够使用声卡),需要配置 <command>modprobe</command>,使其在 Udev 加载被包装的"
+"模块时,自动加载包装器。为此,需要将<quote>softdep</quote>行添加到对应的 "
+"<filename>/etc/modprobe.d/<replaceable>&lt;filename&gt;</replaceable>.conf</"
+"filename> 中。例如:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:222
 #, no-wrap
 msgid "<literal>softdep snd-pcm post: snd-pcm-oss</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>softdep snd-pcm post: snd-pcm-oss</literal>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:224
 msgid ""
-"Note that the <quote>softdep</quote> command also allows "
-"<literal>pre:</literal> dependencies, or a mixture of both "
-"<literal>pre:</literal> and <literal>post:</literal> dependencies.  See the "
-"<filename>modprobe.d(5)</filename> manual page for more information on "
-"<quote>softdep</quote> syntax and capabilities."
+"Note that the <quote>softdep</quote> command also allows <literal>pre:</"
+"literal> dependencies, or a mixture of both <literal>pre:</literal> and "
+"<literal>post:</literal> dependencies.  See the <filename>modprobe.d(5)</"
+"filename> manual page for more information on <quote>softdep</quote> syntax "
+"and capabilities."
 msgstr ""
+"注意<quote>softdep</quote>命令也允许 <literal>pre:</literal> 依赖项,或混合"
+"使用 <literal>pre:</literal> 和 <literal>post:</literal> 依赖项。参阅 "
+"<filename>modprobe.d(5)</filename> man 手册页面,了解更多关于"
+"<quote>softdep</quote>语法和功能的信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:230
 msgid ""
 "If the module in question is not a wrapper and is useful by itself, "
 "configure the <command>modules</command> bootscript to load this module on "
-"system boot. To do this, add the module name to the "
-"<filename>/etc/sysconfig/modules</filename> file on a separate line.  This "
-"works for wrapper modules too, but is suboptimal in that case."
+"system boot. To do this, add the module name to the <filename>/etc/sysconfig/"
+"modules</filename> file on a separate line.  This works for wrapper modules "
+"too, but is suboptimal in that case."
 msgstr ""
+"如果出现问题的模块不是包装器,而是本身就有特定功能的模块,需要配置 "
+"<command>modules</command> 引导脚本以在系统引导时加载它。为此,将模块名添加"
+"到 <filename>/etc/sysconfig/modules</filename> 中,作为单独的一行。包装器模块"
+"也可以被添加到这里,但对于包装器来说这不是最好的方案。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:239
 msgid "Udev loads some unwanted module"
-msgstr ""
+msgstr "Udev 加载了不希望的模块"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:241
 msgid ""
-"Either don't build the module, or blacklist it in a "
-"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.conf</filename> file as done with the "
-"<emphasis>forte</emphasis> module in the example below:"
+"Either don't build the module, or blacklist it in a <filename>/etc/modprobe."
+"d/blacklist.conf</filename> file as done with the <emphasis>forte</emphasis> "
+"module in the example below:"
 msgstr ""
+"不要构建该模块,或者在 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.conf</filename> 文"
+"件中禁用它。以 <emphasis>forte</emphasis> 为例,下面一行禁用了该模块:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:245
 #, no-wrap
 msgid "<literal>blacklist forte</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>blacklist forte</literal>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:247
@@ -372,11 +470,12 @@ msgid ""
 "Blacklisted modules can still be loaded manually with the explicit "
 "<command>modprobe</command> command."
 msgstr ""
+"被禁用的模块仍然可以通过直接执行 <command>modprobe</command> 手动加载。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:253
 msgid "Udev creates a device incorrectly, or makes a wrong symlink"
-msgstr ""
+msgstr "Udev 创建了错误的设备或错误的符号链接"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:255
@@ -387,11 +486,14 @@ msgid ""
 "offending rule and make it more specific, with the help of the "
 "<command>udevadm info</command> command."
 msgstr ""
+"这一般是由于一条规则意外地匹配了某个设备。例如,一个写得不好的规则可能同时匹"
+"配到 SCSI 磁盘 (正确的) 和对应厂商的 SCSI 通用设备 (不正确的)。找到引起问题"
+"的规则,并通过 <command>udevadm info</command> 的帮助,将它进一步细化。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:264
 msgid "Udev rule works unreliably"
-msgstr ""
+msgstr "Udev 规则工作不可靠"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:266
@@ -405,11 +507,18 @@ msgid ""
 "this file if it does not exist). Please notify the LFS Development list if "
 "you do so and it helps."
 msgstr ""
+"这可能是前一个问题的另一个表现形式。如果不是,而且您的规则使用了 "
+"<systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> 属性,这个问题可能由内核"
+"计时问题引发,这类问题需要在新的内核版本中修复。目前,您可以创建一条规则以等"
+"待被使用的 <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> 属性,并将它"
+"附加到 <filename>/etc/udev/rules.d/10-wait-for-sysfs.rules</filename> 文件中"
+" (如果不存在就创建一个文件),绕过这个问题。如果您通过这种方法解决了问题,请"
+"通知 LFS 开发邮件列表。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:278
 msgid "Udev does not create a device"
-msgstr ""
+msgstr "Udev 没有创建设备"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:280
@@ -418,25 +527,34 @@ msgid ""
 "already loaded as a module, and that you have already checked that udev "
 "doesn't create a misnamed device."
 msgstr ""
+"以下内容假设驱动程序已经被编译到内核中,或作为模块被加载,而且您已经检查过并"
+"确认 Udev 没有创建命名错误的设备。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:284
 msgid ""
 "Udev has no information needed to create a device node if a kernel driver "
-"does not export its data to <systemitem "
-"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>. This is most common with third "
-"party drivers from outside the kernel tree. Create a static device node in "
-"<filename>/lib/udev/devices</filename> with the appropriate major/minor "
-"numbers (see the file <filename>devices.txt</filename> inside the kernel "
-"documentation or the documentation provided by the third party driver "
-"vendor). The static device node will be copied to <filename "
-"class=\"directory\">/dev</filename> by <command>udev</command>."
-msgstr ""
+"does not export its data to <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</"
+"systemitem>. This is most common with third party drivers from outside the "
+"kernel tree. Create a static device node in <filename>/lib/udev/devices</"
+"filename> with the appropriate major/minor numbers (see the file "
+"<filename>devices.txt</filename> inside the kernel documentation or the "
+"documentation provided by the third party driver vendor). The static device "
+"node will be copied to <filename class=\"directory\">/dev</filename> by "
+"<command>udev</command>."
+msgstr ""
+"如果驱动程序没有将它的信息导出到 <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</"
+"systemitem>,Udev 就无法获得创建设备节点必需的信息。这种问题往往出现在内核"
+"源代码树以外的第三方驱动程序中。这时,需要在 <filename>/lib/udev/devices</"
+"filename> 中使用正确的主设备号和次设备号,创建一个静态设备节点 (参考内核文档"
+"中的 <filename>devices.txt</filename> 或第三方驱动厂商提供的文档),该静态设备"
+"节点将被复制到 <filename class=\"directory\">/dev</filename>,"
+"<command>udev</command> 会自动完成复制。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:298
 msgid "Device naming order changes randomly after rebooting"
-msgstr ""
+msgstr "重启后设备命名顺序随机变化"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:300
@@ -446,32 +564,44 @@ msgid ""
 "<quote>fixed</quote>. You should not rely upon the kernel device names being "
 "stable. Instead, create your own rules that make symlinks with stable names "
 "based on some stable attributes of the device, such as a serial number or "
-"the output of various *_id utilities installed by udev.  See <xref "
-"linkend=\"ch-config-symlinks\"/> and <xref linkend=\"ch-config-network\"/> "
-"for examples."
+"the output of various *_id utilities installed by udev.  See <xref linkend="
+"\"ch-config-symlinks\"/> and <xref linkend=\"ch-config-network\"/> for "
+"examples."
 msgstr ""
+"这是由于 Udev 从设计上就是并行加载模块的,因此无法预测加载顺序。这个问题永远"
+"也不会被 <quote>修复</quote>。您不应该指望内核提供稳定的设备命名,而是应该创"
+"建您自己的规则,以根据设备的一些稳定属性,例如设备序列号或 Udev 安装的一些 "
+"*_id 工具的输出,来创建具有稳定名称的符号链接。可以参考<xref linkend=\"ch-"
+"config-symlinks\"/>和<xref linkend=\"ch-config-network\"/>中的例子。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:314
 msgid "Useful Reading"
-msgstr ""
+msgstr "扩展阅读"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:316
 msgid "Additional helpful documentation is available at the following sites:"
-msgstr ""
+msgstr "以下链接包含了一些额外的帮助文档:"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:322
 msgid ""
-"A Userspace Implementation of <systemitem "
-"class=\"filesystem\">devfs</systemitem> <ulink "
-"url=\"http://www.kroah.com/linux/talks/ols_2003_udev_paper/Reprint-Kroah-Hartman-OLS2003.pdf\"/>"
+"A Userspace Implementation of <systemitem class=\"filesystem\">devfs</"
+"systemitem> <ulink url=\"http://www.kroah.com/linux/talks/"
+"ols_2003_udev_paper/Reprint-Kroah-Hartman-OLS2003.pdf\"/>"
 msgstr ""
+"A Userspace Implementation of <systemitem class=\"filesystem\">devfs</"
+"systemitem> <ulink url=\"http://www.kroah.com/linux/talks/"
+"ols_2003_udev_paper/Reprint-Kroah-Hartman-OLS2003.pdf\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter09/udev.xml:327
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> Filesystem <ulink "
-"url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf\"/>"
+"url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/"
+"ols-2005/mochel.pdf\"/>"
 msgstr ""
+"The <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem> Filesystem <ulink "
+"url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/"
+"ols-2005/mochel.pdf\"/>"

File diff suppressed because it is too large
+ 410 - 163
zh_CN/chapter09/usage.po


+ 5 - 1
zh_CN/fix.sh

@@ -92,7 +92,11 @@ $p
 	chapter08/flex.xml                           \
 	chapter08/ninja.xml                          \
 	chapter08/texinfo.xml                        \
-	chapter08/systemd.xml
+	chapter08/systemd.xml                        \
+	chapter09/networkd.xml                       \
+	chapter09/network.xml                        \
+	chapter09/consoled.xml                       \
+	chapter09/usage.xml
 
 # Apply lfs-l10n.xml patch, if it's not applied
 grep "Simplified Chinese" stylesheets/lfs-xsl/lfs-l10n.xml ||

Some files were not shown because too many files changed in this diff