organization.po 3.7 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/organization.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "Structure"
  17. msgstr "本书结构"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid "This book is divided into the following parts."
  20. msgstr "本书被分为以下三个部分。"
  21. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  22. msgid "Part I - Introduction"
  23. msgstr "第一部分 - 引言"
  24. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  25. msgid ""
  26. "Part I explains a few important notes on how to proceed with the LFS "
  27. "installation. This section also provides meta-information about the book."
  28. msgstr ""
  29. "第一部分解释了一些安装 LFS 时的重要注意事项。同时,提供了本书的基本信息。"
  30. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  31. msgid "Part II - Preparing for the Build"
  32. msgstr "第二部分 - 准备工作"
  33. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  34. msgid ""
  35. "Part II describes how to prepare for the building process&mdash;making a "
  36. "partition, downloading the packages, and compiling temporary tools."
  37. msgstr ""
  38. "第二部分描述了如何进行构建的准备工作,包括分区、下载软件包、编译临时工具链"
  39. "等。"
  40. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  41. msgid "Part III - Building the LFS Cross Toolchain and Temporary Tools"
  42. msgstr "第三部分 - 构建 LFS 交叉工具链和临时工具"
  43. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  44. msgid ""
  45. "Part III provides instructions for building the tools needed for "
  46. "constructing the final LFS system."
  47. msgstr "第三部分提供在最终构建 LFS 系统时需要使用的工具的构建方法。"
  48. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  49. msgid "Part IV - Building the LFS System"
  50. msgstr "第四部分 - 构建 LFS 系统"
  51. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  52. msgid ""
  53. "Part IV guides the reader through the building of the LFS system&mdash;"
  54. "compiling and installing all the packages one by one, setting up the boot "
  55. "scripts, and installing the kernel. The resulting Linux system is the "
  56. "foundation on which other software can be built to expand the system as "
  57. "desired. At the end of this book, there is an easy to use reference listing "
  58. "all of the programs, libraries, and important files that have been installed."
  59. msgstr ""
  60. "第四部分引导读者完成 LFS 系统的构建 &mdash; 逐个安装和编译所有需要的软件包,"
  61. "设定引导脚本,以及安装内核。得到的 Linux 系统是一个基本系统,在它之上可以继续"
  62. "编译其他软件,以扩展系统,更好地满足需求。在本书的最后,给出了一个便于使用的"
  63. "引用列表,包括本书中安装的所有软件、库和其他重要文件。"
  64. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  65. msgid "Part V - Appendices"
  66. msgstr "第五部分 - 附录"
  67. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  68. msgid ""
  69. "Part V provides information about the book itself including acronyms and "
  70. "terms, acknowledgments, package dependencies, a listing of LFS boot scripts, "
  71. "licenses for the distribution of the book, and a comprehensive index of "
  72. "packages, programs, libraries, and scripts."
  73. msgstr ""
  74. "第五部分提供关于本书本身的信息,如缩写和用语,致谢,软件包依赖信息,LFS 引导"
  75. "脚本的代码清单,本书的许可和发行信息,以及软件包、程序、库和引导脚本的完整索"
  76. "引。"