msgid "" msgstr "" "X-Pootle-Revision: 9999999\n" "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/organization.po\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" #. type: Content of: msgid "Structure" msgstr "本书结构" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "This book is divided into the following parts." msgstr "本书被分为以下三个部分。" #. type: Content of: <sect1><sect2><title> msgid "Part I - Introduction" msgstr "第一部分 - 引言" #. type: Content of: <sect1><sect2><para> msgid "" "Part I explains a few important notes on how to proceed with the LFS " "installation. This section also provides meta-information about the book." msgstr "" "第一部分解释了一些安装 LFS 时的重要注意事项。同时,提供了本书的基本信息。" #. type: Content of: <sect1><sect2><title> msgid "Part II - Preparing for the Build" msgstr "第二部分 - 准备工作" #. type: Content of: <sect1><sect2><para> msgid "" "Part II describes how to prepare for the building process—making a " "partition, downloading the packages, and compiling temporary tools." msgstr "" "第二部分描述了如何进行构建的准备工作,包括分区、下载软件包、编译临时工具链" "等。" #. type: Content of: <sect1><sect2><title> msgid "Part III - Building the LFS Cross Toolchain and Temporary Tools" msgstr "第三部分 - 构建 LFS 交叉工具链和临时工具" #. type: Content of: <sect1><sect2><para> msgid "" "Part III provides instructions for building the tools needed for " "constructing the final LFS system." msgstr "第三部分提供在最终构建 LFS 系统时需要使用的工具的构建方法。" #. type: Content of: <sect1><sect2><title> msgid "Part IV - Building the LFS System" msgstr "第四部分 - 构建 LFS 系统" #. type: Content of: <sect1><sect2><para> msgid "" "Part IV guides the reader through the building of the LFS system—" "compiling and installing all the packages one by one, setting up the boot " "scripts, and installing the kernel. The resulting Linux system is the " "foundation on which other software can be built to expand the system as " "desired. At the end of this book, there is an easy to use reference listing " "all of the programs, libraries, and important files that have been installed." msgstr "" "第四部分引导读者完成 LFS 系统的构建 — 逐个安装和编译所有需要的软件包," "设定引导脚本,以及安装内核。得到的 Linux 系统是一个基本系统,在它之上可以继续" "编译其他软件,以扩展系统,更好地满足需求。在本书的最后,给出了一个便于使用的" "引用列表,包括本书中安装的所有软件、库和其他重要文件。" #. type: Content of: <sect1><sect2><title> msgid "Part V - Appendices" msgstr "第五部分 - 附录" #. type: Content of: <sect1><sect2><para> msgid "" "Part V provides information about the book itself including acronyms and " "terms, acknowledgments, package dependencies, a listing of LFS boot scripts, " "licenses for the distribution of the book, and a comprehensive index of " "packages, programs, libraries, and scripts." msgstr "" "第五部分提供关于本书本身的信息,如缩写和用语,致谢,软件包依赖信息,LFS 引导" "脚本的代码清单,本书的许可和发行信息,以及软件包、程序、库和引导脚本的完整索" "引。"