1
0

whatnow.po 5.5 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. msgid "What Now?"
  15. msgstr "下面该做什么?"
  16. #. type: Content of: <sect1><para>
  17. msgid ""
  18. "Thank you for reading this LFS book. We hope that you have found this book "
  19. "helpful and have learned more about the system creation process."
  20. msgstr ""
  21. "感谢您阅读本书。我们希望您觉得本书对您有用,而且您能够从构建系统的过程中学到"
  22. "一些知识。"
  23. #. type: Content of: <sect1><para>
  24. msgid ""
  25. "Now that the LFS system is installed, you may be wondering <quote>What next?"
  26. "</quote> To answer that question, we have compiled a list of resources for "
  27. "you."
  28. msgstr ""
  29. "现在 LFS 系统已经安装好了,您可能想问<quote>然后呢?</quote>为了解答这个问"
  30. "题,我们为您汇集了一份有用资源的列表。"
  31. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  32. msgid "Maintenance"
  33. msgstr "维护"
  34. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  35. msgid ""
  36. "Bugs and security notices are reported regularly for all software. Since an "
  37. "LFS system is compiled from source, it is up to you to keep abreast of such "
  38. "reports. There are several online resources that track such reports, some "
  39. "of which are shown below:"
  40. msgstr ""
  41. "所有软件都会定期发布 Bug 报告和安全注意事项。由于 LFS 系统是从源代码构建的,"
  42. "您必须自己留意它们。有一些跟踪它们的在线网站,下面列出一些:"
  43. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  44. msgid ""
  45. "<ulink url=\"http://www.cert.org/\">CERT</ulink> (Computer Emergency "
  46. "Response Team)"
  47. msgstr "<ulink url=\"http://www.cert.org/\">CERT</ulink> (计算机应急响应小组)"
  48. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  49. msgid ""
  50. "CERT has a mailing list that publishes security alerts concerning various "
  51. "operating systems and applications. Subscription information is available at "
  52. "<ulink url=\"http://www.us-cert.gov/cas/signup.html\"/>."
  53. msgstr ""
  54. "CERT 有一个邮件列表,发布许多操作系统和应用程序的安全警告。访问 <ulink url="
  55. "\"http://www.us-cert.gov/cas/signup.html\"/> 阅读邮件列表订阅信息。"
  56. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  57. msgid "Bugtraq"
  58. msgstr "Bugtraq"
  59. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  60. msgid ""
  61. "Bugtraq is a full-disclosure computer security mailing list. It publishes "
  62. "newly discovered security issues, and occasionally potential fixes for them. "
  63. "Subscription information is available at <ulink url=\"http://www."
  64. "securityfocus.com/archive\"/>."
  65. msgstr ""
  66. "Bugtraq 是一个计算机安全公示邮件列表,它发布新发现的安全问题,偶尔还会提供可"
  67. "能的修复方式。访问 <ulink url=\"http://www.securityfocus.com/archive\"/> 阅读"
  68. "订阅信息。"
  69. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  70. msgid "Beyond Linux From Scratch"
  71. msgstr "Beyond Linux From Scratch"
  72. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  73. msgid ""
  74. "The Beyond Linux From Scratch book covers installation procedures for a wide "
  75. "range of software beyond the scope of the LFS Book. The BLFS project is "
  76. "located at <ulink url=\"&blfs-book;\"/>."
  77. msgstr ""
  78. "Beyond Linux From Scratch 手册涵盖了许多不属于 LFS 范畴的软件的安装过程,项目"
  79. "主页是 <ulink url=\"&blfs-root;\"/>。"
  80. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  81. msgid "LFS Hints"
  82. msgstr "LFS Hints"
  83. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  84. msgid ""
  85. "The LFS Hints are a collection of educational documents submitted by "
  86. "volunteers in the LFS community. The hints are available at <ulink url="
  87. "\"&hints-root;\"/>."
  88. msgstr ""
  89. "LFS Hints 是一组由 LFS 社区志愿者提交的帮助文档,它位于 <ulink url=\"&hints-"
  90. "root;\"/>。"
  91. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  92. msgid "Mailing lists"
  93. msgstr "邮件列表"
  94. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  95. msgid ""
  96. "There are several LFS mailing lists you may subscribe to if you are in need "
  97. "of help, want to stay current with the latest developments, want to "
  98. "contribute to the project, and more. See <xref linkend=\"ch-intro-maillists"
  99. "\"/> for more information."
  100. msgstr ""
  101. "如果您需要帮助,希望跟踪 LFS 开发进度,或者希望参与该项目,访问<xref linkend="
  102. "\"ch-intro-maillists\"/>了解一下 LFS 邮件列表。"
  103. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  104. msgid "The Linux Documentation Project"
  105. msgstr "Linux 文档计划"
  106. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  107. msgid ""
  108. "The goal of The Linux Documentation Project (TLDP) is to collaborate on all "
  109. "of the issues of Linux documentation. The TLDP features a large collection "
  110. "of HOWTOs, guides, and man pages. It is located at <ulink url=\"http://www."
  111. "tldp.org/\"/>."
  112. msgstr ""
  113. "Linux 文档计划 (The Linux Documentation Project, TLDP) 的目标是通过协作解决 "
  114. "Linux 文档的所有问题,它包含大量 HOWTO 文档、指南和 man 页面。它的网址是 "
  115. "<ulink url=\"http://www.tldp.org/\"/>。"