1
0

introduction.po 7.3 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. msgid "Introduction"
  15. msgstr "概述"
  16. #. type: Content of: <sect1><para>
  17. msgid ""
  18. "This chapter includes a list of packages that need to be downloaded in order "
  19. "to build a basic Linux system. The listed version numbers correspond to "
  20. "versions of the software that are known to work, and this book is based on "
  21. "their use. We highly recommend against using newer versions because the "
  22. "build commands for one version may not work with a newer version. The newest "
  23. "package versions may also have problems that require work-arounds. These "
  24. "work-arounds will be developed and stabilized in the development version of "
  25. "the book."
  26. msgstr ""
  27. "本章包含了构建基本的 Linux 系统时需要下载的软件包列表。我们给出的版本号对应于"
  28. "已经确定可以正常工作的版本,本书是基于这些版本编写的。我们强烈反对使用更新的"
  29. "版本,因为特定版本可用的构建命令未必适用于新版本。最新版本的软件包可能有需要"
  30. "排查的问题,我们会在本书的开发过程中进行排查,将解决方案找到并固定下来。"
  31. #. type: Content of: <sect1><para>
  32. msgid ""
  33. "Download locations may not always be accessible. If a download location has "
  34. "changed since this book was published, Google (<ulink url=\"http://www."
  35. "google.com/\"/>) provides a useful search engine for most packages. If this "
  36. "search is unsuccessful, try one of the alternative means of downloading "
  37. "discussed at <ulink url=\"&lfs-root;lfs/packages.html#packages\"/>."
  38. msgstr ""
  39. "本书列出的下载位置可能失效。如果本书发布后,某个下载位置发生变化,可以用 "
  40. "Google (<ulink url=\"http://www.google.com/\"/>) 提供的搜索引擎找到大多数软件"
  41. "包。如果搜索不到,尝试 <ulink url=\"&lfs-root;lfs/packages.html#packages\"/> "
  42. "给出的备用地址。"
  43. #. type: Content of: <sect1><para>
  44. msgid ""
  45. "Downloaded packages and patches will need to be stored somewhere that is "
  46. "conveniently available throughout the entire build. A working directory is "
  47. "also required to unpack the sources and build them. <filename class="
  48. "\"directory\">$LFS/sources</filename> can be used both as the place to store "
  49. "the tarballs and patches and as a working directory. By using this "
  50. "directory, the required elements will be located on the LFS partition and "
  51. "will be available during all stages of the building process."
  52. msgstr ""
  53. "下载好的软件包和补丁需要保存在一个适当的位置,使得在整个构建过程中都能容易地"
  54. "访问它们。另外,还需要一个工作目录,以便解压和编译软件包。我们可以将 "
  55. "<filename class=\"directory\">$LFS/sources</filename> 既用于保存软件包和补"
  56. "丁,又作为工作目录。这样,我们需要的所有东西都在 LFS 分区中,因此在整个构建过"
  57. "程中都能够访问。"
  58. #. type: Content of: <sect1><para>
  59. msgid ""
  60. "To create this directory, execute the following command, as user <systemitem "
  61. "class=\"username\">root</systemitem>, before starting the download session:"
  62. msgstr ""
  63. "为了创建这个目录,在开始下载软件包之前,以<systemitem class=\"username"
  64. "\">root</systemitem>身份执行:"
  65. #. type: Content of: <sect1><screen>
  66. #, no-wrap
  67. msgid "<userinput>mkdir -v $LFS/sources</userinput>"
  68. msgstr "<userinput>mkdir -v $LFS/sources</userinput>"
  69. #. type: Content of: <sect1><para>
  70. msgid ""
  71. "Make this directory writable and sticky. <quote>Sticky</quote> means that "
  72. "even if multiple users have write permission on a directory, only the owner "
  73. "of a file can delete the file within a sticky directory. The following "
  74. "command will enable the write and sticky modes:"
  75. msgstr ""
  76. "下面为该目录添加写入权限和 sticky 标志。<quote>Sticky</quote> 标志使得即使有"
  77. "多个用户对该目录有写入权限,也只有文件所有者能够删除其中的文件。输入以下命"
  78. "令,启用写入权限和 sticky 标志:"
  79. #. type: Content of: <sect1><screen>
  80. #, no-wrap
  81. msgid "<userinput>chmod -v a+wt $LFS/sources</userinput>"
  82. msgstr "<userinput>chmod -v a+wt $LFS/sources</userinput>"
  83. #. type: Content of: <sect1><para>
  84. msgid ""
  85. "There are several ways to optain all the necessary packages and patches to "
  86. "build LFS:"
  87. msgstr "存在多种获取构建 LFS 必须的软件包和补丁的方法:"
  88. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  89. msgid ""
  90. "The files can be downloaded individually as described in the next two "
  91. "sections."
  92. msgstr "可以在后续的两节中,单独下载这些文件。"
  93. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  94. msgid ""
  95. "For stable versions of the book, a tarball of all the needed files can be "
  96. "downloaded from one of the LFS files mirrors listed at <ulink url=\"http://"
  97. "www.linuxfromscratch.org/mirrors.html#files\"/>."
  98. msgstr ""
  99. "对于本手册的稳定版,可以从 <ulink url=\"http://www.linuxfromscratch.org/"
  100. "mirrors.html#files\"/> 中列出的某个镜像站下载包含所有所需文件的压缩包。"
  101. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  102. msgid ""
  103. "The files can be downloaded using <command>wget</command> and a wget-list as "
  104. "described below."
  105. msgstr "可以使用 <command>wget</command> 和下面描述的 wget-list 下载这些文件。"
  106. #. type: Content of: <sect1><para>
  107. msgid ""
  108. "To download all of the packages and patches by using <ulink url=\"../wget-"
  109. "list\">wget-list</ulink> as an input to the <command>wget</command> command, "
  110. "use:"
  111. msgstr ""
  112. "如果要使用 <ulink url=\"../wget-list\">wget-list</ulink> 作为 <command>wget</"
  113. "command> 命令的输入,以下载所有软件包和补丁,使用命令:"
  114. #. type: Content of: <sect1><screen>
  115. #, no-wrap
  116. msgid "<userinput>wget --input-file=wget-list --continue --directory-prefix=$LFS/sources</userinput>"
  117. msgstr "<userinput>wget --input-file=wget-list --continue --directory-prefix=$LFS/sources</userinput>"
  118. #. type: Content of: <sect1><para>
  119. msgid ""
  120. "Additionally, starting with LFS-7.0, there is a separate file, <ulink url="
  121. "\"../md5sums\">md5sums</ulink>, which can be used to verify that all the "
  122. "correct packages are available before proceeding. Place that file in "
  123. "<filename class=\"directory\">$LFS/sources</filename> and run:"
  124. msgstr ""
  125. "另外,自 LFS-7.0 以来,本书提供一个单独的文件 <ulink url=\"../md5sums"
  126. "\">md5sums</ulink>,用来检查所有软件包的正确性。将该文件复制到<filename "
  127. "class=\"directory\">$LFS/sources</filename>,运行以下命令即可得到检查结果:"
  128. #. type: Content of: <sect1><screen>
  129. #, no-wrap
  130. msgid ""
  131. "<userinput>pushd $LFS/sources\n"
  132. " md5sum -c md5sums\n"
  133. "popd</userinput>"
  134. msgstr ""
  135. "<userinput>pushd $LFS/sources\n"
  136. " md5sum -c md5sums\n"
  137. "popd</userinput>"
  138. #. type: Content of: <sect1><para>
  139. msgid ""
  140. "This check can be used after retrieving the needed files with any of the "
  141. "methods listed above."
  142. msgstr "使用上面的各种方法获取文件后,都可以执行这项检查。"