|
@@ -1,4 +1,4 @@
|
|
|
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
|
|
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
|
|
<!DOCTYPE sect1 PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
|
|
|
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
|
|
|
<!ENTITY % general-entities SYSTEM "../general.ent">
|
|
@@ -8,106 +8,123 @@
|
|
|
<sect1 id="ch-tools-generalinstructions">
|
|
|
<?dbhtml filename="generalinstructions.html"?>
|
|
|
|
|
|
- <title>General Compilation Instructions</title>
|
|
|
+ <title>通用构建说明</title>
|
|
|
|
|
|
- <para>When building packages there are several assumptions made within
|
|
|
- the instructions:</para>
|
|
|
+ <!--para>When building packages there are several assumptions made within
|
|
|
+ the instructions:</para-->
|
|
|
+ <para>在构建软件包时,本书的指示服从下列假设:</para>
|
|
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Several of the packages are patched before compilation, but only when
|
|
|
+ <!--para>Several of the packages are patched before compilation, but only when
|
|
|
the patch is needed to circumvent a problem. A patch is often needed in
|
|
|
both this and the next chapter, but sometimes in only one or the other.
|
|
|
Therefore, do not be concerned if instructions for a downloaded patch seem
|
|
|
to be missing. Warning messages about <emphasis>offset</emphasis> or
|
|
|
<emphasis>fuzz</emphasis> may also be encountered when applying a patch. Do
|
|
|
not worry about these warnings, as the patch was still successfully
|
|
|
- applied.</para>
|
|
|
+ applied.</para-->
|
|
|
+ <para>某些软件包在编译前需要打补丁,然而补丁只在绕过特定问题时才需要。
|
|
|
+ 多数补丁在本章和下一章都要应用,然而个别时候只在其中一章使用。
|
|
|
+ 因此,如果发现本书给出的指示中没有使用某个下载好的补丁,
|
|
|
+ 不用为此担心。在应用补丁时可能会出现关于 <emphasis>offset</emphasis>
|
|
|
+ 或者 <emphasis>fuzz</emphasis> 的警告信息,不用为此担心,
|
|
|
+ 补丁还是会成功应用到源码上的。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>During the compilation of most packages, there will be several
|
|
|
+ <!--para>During the compilation of most packages, there will be several
|
|
|
warnings that scroll by on the screen. These are normal and can safely be
|
|
|
ignored. These warnings are as they appear—warnings about
|
|
|
deprecated, but not invalid, use of the C or C++ syntax. C standards change
|
|
|
fairly often, and some packages still use the older standard. This is not a
|
|
|
- problem, but does prompt the warning.</para>
|
|
|
+ problem, but does prompt the warning.</para-->
|
|
|
+ <para>在编译大多数软件包时,屏幕上都会出现几个警告。这是正常的,
|
|
|
+ 可以被安全地忽略。这些警告就像它们描述的那样,表明一些过时的,
|
|
|
+ 但并不是错误的 C 或 C++ 语法。C 标准经常改变,
|
|
|
+ 一些软件包仍然在使用旧的标准。这并不是一个编程问题,
|
|
|
+ 但确实会触发警告。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Check one last time that the <envar>LFS</envar> environment variable
|
|
|
- is set up properly:</para>
|
|
|
+ <!--para>Check one last time that the <envar>LFS</envar> environment variable
|
|
|
+ is set up properly:</para-->
|
|
|
+ <para>最后确认 <envar>LFS</envar> 环境变量是否配置正确:</para>
|
|
|
|
|
|
<screen role="nodump"><userinput>echo $LFS</userinput></screen>
|
|
|
|
|
|
- <para>Make sure the output shows the path to the LFS partition's mount
|
|
|
+ <!--para>Make sure the output shows the path to the LFS partition's mount
|
|
|
point, which is <filename class="directory">/mnt/lfs</filename>, using our
|
|
|
- example.</para>
|
|
|
+ example.</para-->
|
|
|
+ <para>确认上述命令输出 LFS 分区挂载点的路径,如果使用了本书的例子,
|
|
|
+ 就是 <filename class="directory">/mnt/lfs</filename>。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
|
- <para>Finally, two important items must be emphasized:</para>
|
|
|
+ <!--para>Finally, two important items must be emphasized:</para-->
|
|
|
+ <para>最后强调两个重要事项:</para>
|
|
|
|
|
|
<important>
|
|
|
|
|
|
- <para>The build instructions assume that the <xref
|
|
|
+ <!--para>The build instructions assume that the <xref
|
|
|
linkend='pre-hostreqs'/>, including symbolic links, have been set
|
|
|
- properly:</para>
|
|
|
+ properly:</para-->
|
|
|
+ <para>构建指示假设 <xref linkend='pre-hostreqs'/> 中的所有内容,
|
|
|
+ 包括符号链接,都被正确设置:</para>
|
|
|
|
|
|
<itemizedlist role='important'>
|
|
|
|
|
|
- <listitem override='bullet'><para><command>bash</command> is the shell
|
|
|
- in use.</para></listitem>
|
|
|
+ <listitem override='bullet'><para><command>bash</command>
|
|
|
+ 是正在使用的 shell。</para></listitem>
|
|
|
|
|
|
- <listitem override='bullet'><para><command>sh</command> is a symbolic
|
|
|
- link to <command>bash</command>.</para></listitem>
|
|
|
+ <listitem override='bullet'><para><command>sh</command> 是指向
|
|
|
+ <command>bash</command>的符号链接。</para></listitem>
|
|
|
|
|
|
- <listitem override='bullet'><para><command>/usr/bin/awk</command> is a
|
|
|
- symbolic link to <command>gawk</command>.</para></listitem>
|
|
|
+ <listitem override='bullet'><para><command>/usr/bin/awk</command>
|
|
|
+ 是指向 <command>gawk</command> 的符号链接。</para></listitem>
|
|
|
|
|
|
- <listitem override='bullet'><para><command>/usr/bin/yacc</command> is a
|
|
|
- symbolic link to <command>bison</command> or a small script that
|
|
|
- executes bison.</para></listitem>
|
|
|
+ <listitem override='bullet'><para><command>/usr/bin/yacc</command>
|
|
|
+ 是指向 <command>bison</command> 的符号链接,或者一个执行 bison
|
|
|
+ 的小脚本。</para></listitem>
|
|
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
</important>
|
|
|
|
|
|
<important>
|
|
|
- <para>To re-emphasize the build process:</para>
|
|
|
+ <para>再次强调构建过程:</para>
|
|
|
|
|
|
<orderedlist numeration="arabic" spacing="compact">
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Place all the sources and patches in a directory that will be
|
|
|
- accessible from the chroot environment such as
|
|
|
- <filename class="directory">/mnt/lfs/sources/</filename>. Do
|
|
|
- <emphasis>not</emphasis> put sources in
|
|
|
- <filename class="directory">/mnt/lfs/tools/</filename>.</para>
|
|
|
+ <para>把所有的源码包和补丁放在一个能够从 chroot 环境访问的目录,
|
|
|
+ 例如
|
|
|
+ <filename class="directory">/mnt/lfs/sources/</filename>。
|
|
|
+ <emphasis>不要</emphasis> 把源代码放在
|
|
|
+ <filename class="directory">/mnt/lfs/tools/</filename> 中。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Change to the sources directory.</para>
|
|
|
+ <para>切换到放着源码包的目录。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem id='buildinstr' xreflabel='Package build instructions'>
|
|
|
- <para>For each package:</para>
|
|
|
+ <para>对于每个软件包:</para>
|
|
|
<orderedlist numeration="loweralpha" spacing="compact">
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Using the <command>tar</command> program, extract the package
|
|
|
- to be built. In Chapter 5, ensure you are the <emphasis>lfs</emphasis>
|
|
|
- user when extracting the package.</para>
|
|
|
+ <para>使用 <command>tar</command> 程序,解压需要构建的软件包。
|
|
|
+ 在第 5 章中解压软件包时,确认您以用户
|
|
|
+ <emphasis>lfs</emphasis> 的身份登录。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Change to the directory created when the package was
|
|
|
- extracted.</para>
|
|
|
+ <para>切换到解压源码包时产生的目录。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Follow the book's instructions for building the package.</para>
|
|
|
+ <para>根据书中的指示构建软件包。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Change back to the sources directory.</para>
|
|
|
+ <para>切换回包含所有源码包的目录。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
|
- <para>Delete the extracted source directory unless instructed otherwise.</para>
|
|
|
+ <para>除非另有说明,删除解压出来的目录。</para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
</orderedlist>
|
|
|
</listitem>
|