whatnow.po 5.6 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/chapter11/whatnow.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-09-02 17:31+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "What Now?"
  17. msgstr "下面该做什么?"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid ""
  20. "Thank you for reading this LFS book. We hope that you have found this book "
  21. "helpful and have learned more about the system creation process."
  22. msgstr ""
  23. "感谢您阅读本书。我们希望您觉得本书对您有用,而且您能够从构建系统的过程中学到"
  24. "一些知识。"
  25. #. type: Content of: <sect1><para>
  26. msgid ""
  27. "Now that the LFS system is installed, you may be wondering <quote>What next?"
  28. "</quote> To answer that question, we have compiled a list of resources for "
  29. "you."
  30. msgstr ""
  31. "现在 LFS 系统已经安装好了,您可能想问<quote>然后呢?</quote>为了解答这个问"
  32. "题,我们为您汇集了一份有用资源的列表。"
  33. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  34. msgid "Maintenance"
  35. msgstr "维护"
  36. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  37. msgid ""
  38. "Bugs and security notices are reported regularly for all software. Since an "
  39. "LFS system is compiled from source, it is up to you to keep abreast of such "
  40. "reports. There are several online resources that track such reports, some "
  41. "of which are shown below:"
  42. msgstr ""
  43. "所有软件都会定期发布 Bug 报告和安全注意事项。由于 LFS 系统是从源代码构建的,"
  44. "您必须自己留意它们。有一些跟踪它们的在线网站,下面列出一些:"
  45. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  46. msgid ""
  47. "<ulink url=\"http://www.cert.org/\">CERT</ulink> (Computer Emergency "
  48. "Response Team)"
  49. msgstr "<ulink url=\"http://www.cert.org/\">CERT</ulink> (计算机应急响应小组)"
  50. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  51. msgid ""
  52. "CERT has a mailing list that publishes security alerts concerning various "
  53. "operating systems and applications. Subscription information is available at "
  54. "<ulink url=\"http://www.us-cert.gov/cas/signup.html\"/>."
  55. msgstr ""
  56. "CERT 有一个邮件列表,发布许多操作系统和应用程序的安全警告。访问 <ulink url="
  57. "\"http://www.us-cert.gov/cas/signup.html\"/> 阅读邮件列表订阅信息。"
  58. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  59. msgid "Bugtraq"
  60. msgstr "Bugtraq"
  61. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
  62. msgid ""
  63. "Bugtraq is a full-disclosure computer security mailing list. It publishes "
  64. "newly discovered security issues, and occasionally potential fixes for them. "
  65. "Subscription information is available at <ulink url=\"http://www."
  66. "securityfocus.com/archive\"/>."
  67. msgstr ""
  68. "Bugtraq 是一个计算机安全公示邮件列表,它发布新发现的安全问题,偶尔还会提供可"
  69. "能的修复方式。访问 <ulink url=\"http://www.securityfocus.com/archive\"/> 阅读"
  70. "订阅信息。"
  71. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  72. msgid "Beyond Linux From Scratch"
  73. msgstr "Beyond Linux From Scratch"
  74. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  75. msgid ""
  76. "The Beyond Linux From Scratch book covers installation procedures for a wide "
  77. "range of software beyond the scope of the LFS Book. The BLFS project is "
  78. "located at <ulink url=\"&blfs-book;\"/>."
  79. msgstr ""
  80. "Beyond Linux From Scratch 手册涵盖了许多不属于 LFS 范畴的软件的安装过程,项目"
  81. "主页是 <ulink url=\"&blfs-book;\"/>。"
  82. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  83. msgid "LFS Hints"
  84. msgstr "LFS Hints"
  85. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  86. msgid ""
  87. "The LFS Hints are a collection of educational documents submitted by "
  88. "volunteers in the LFS community. The hints are available at <ulink url="
  89. "\"&hints-root;\"/>."
  90. msgstr ""
  91. "LFS Hints 是一组由 LFS 社区志愿者提交的帮助文档,它位于 <ulink url=\"&hints-"
  92. "root;\"/>。"
  93. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  94. msgid "Mailing lists"
  95. msgstr "邮件列表"
  96. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  97. msgid ""
  98. "There are several LFS mailing lists you may subscribe to if you are in need "
  99. "of help, want to stay current with the latest developments, want to "
  100. "contribute to the project, and more. See <xref linkend=\"ch-intro-maillists"
  101. "\"/> for more information."
  102. msgstr ""
  103. "如果您需要帮助,希望跟踪 LFS 开发进度,或者希望参与该项目,访问<xref linkend="
  104. "\"ch-intro-maillists\"/>了解一下 LFS 邮件列表。"
  105. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  106. msgid "The Linux Documentation Project"
  107. msgstr "Linux 文档计划"
  108. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  109. msgid ""
  110. "The goal of The Linux Documentation Project (TLDP) is to collaborate on all "
  111. "of the issues of Linux documentation. The TLDP features a large collection "
  112. "of HOWTOs, guides, and man pages. It is located at <ulink url=\"http://www."
  113. "tldp.org/\"/>."
  114. msgstr ""
  115. "Linux 文档计划 (The Linux Documentation Project, TLDP) 的目标是通过协作解决 "
  116. "Linux 文档的所有问题,它包含大量 HOWTO 文档、指南和 man 页面。它的网址是 "
  117. "<ulink url=\"http://www.tldp.org/\"/>。"