abouttestsuites.po 5.9 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-06-17 12:44+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter04/abouttestsuites.xml:11
  15. msgid "About the Test Suites"
  16. msgstr "关于测试套件"
  17. #. type: Content of: <sect1><para>
  18. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter04/abouttestsuites.xml:13
  19. msgid ""
  20. "Most packages provide a test suite. Running the test suite for a newly built "
  21. "package is a good idea because it can provide a <quote>sanity check</quote> "
  22. "indicating that everything compiled correctly. A test suite that passes its "
  23. "set of checks usually proves that the package is functioning as the "
  24. "developer intended. It does not, however, guarantee that the package is "
  25. "totally bug free."
  26. msgstr ""
  27. "多数软件包提供测试套件,一般来说,为新构建的软件包运行测试套件是个好主意,"
  28. "这可以进行一次 <quote>完整性检查</quote> ,从而确认所有东西编译正确。如果测"
  29. "试套件中的所有检验项目都能通过,一般就可以证明这个软件包像开发者期望的那样运"
  30. "行。然而,这并不保证软件包完全没有错误。"
  31. #. type: Content of: <sect1><para>
  32. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter04/abouttestsuites.xml:20
  33. msgid ""
  34. "Some test suites are more important than others. For example, the test "
  35. "suites for the core toolchain packages&mdash;GCC, binutils, and glibc&mdash;"
  36. "are of the utmost importance due to their central role in a properly "
  37. "functioning system. The test suites for GCC and glibc can take a very long "
  38. "time to complete, especially on slower hardware, but are strongly "
  39. "recommended."
  40. msgstr ""
  41. "某些软件包的测试套件比其他的更为重要。例如,组成核心工具链的几个软件包 "
  42. "&mdash; GCC、Binutils 和 Glibc 的测试套件就最为重要,因为这些软件包在系统的正"
  43. "常工作中发挥中心作用。GCC 和 Glibc 的测试套件需要运行很长时间,特别是在较慢"
  44. "的硬件上,但我们仍然强烈推荐运行它们。"
  45. #. type: Content of: <sect1><note><para>
  46. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter04/abouttestsuites.xml:28
  47. msgid ""
  48. "Running the test suites in <xref linkend=\"chapter-cross-tools\"/> and <xref "
  49. "linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> is impossible, since the programs are "
  50. "compiled with a cross-compiler, so are not supposed to be able to run on the "
  51. "build host."
  52. msgstr ""
  53. "在<xref linkend=\"chapter-cross-tools\"/>和<xref "
  54. "linkend=\"chapter-temporary-tools\"/>中不可能运行测试套件,"
  55. "因为这些程序是使用交叉编译器编译的,根本不该在构建它们的宿主系统运行。"
  56. #. type: Content of: <sect1><para>
  57. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter04/abouttestsuites.xml:34
  58. msgid ""
  59. "A common issue with running the test suites for binutils and GCC is running "
  60. "out of pseudo terminals (PTYs). This can result in a high number of failing "
  61. "tests. This may happen for several reasons, but the most likely cause is "
  62. "that the host system does not have the <systemitem class=\"filesystem"
  63. "\">devpts</systemitem> file system set up correctly. This issue is discussed "
  64. "in greater detail at <ulink url=\"&lfs-root;lfs/faq.html#no-ptys\"/>."
  65. msgstr ""
  66. "在运行 Binutils 和 GCC 的测试套件时,最普遍发生的问题是伪终端 (PTY) 被耗尽。"
  67. "这会导致大量测试出现失败结果。这种现象有多种可能原因,但最常见的原因是宿主系"
  68. "统没有正确设置 <systemitem class=\"filesystem\">devpts</systemitem> 文件系"
  69. "统。关于这个问题的更多细节在 <ulink url=\"&lfs-root;lfs/faq.html#no-ptys\"/"
  70. "> 中进行了讨论。"
  71. #. type: Content of: <sect1><para>
  72. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter04/abouttestsuites.xml:42
  73. msgid ""
  74. "Sometimes package test suites will fail, but for reasons which the "
  75. "developers are aware of and have deemed non-critical. Consult the logs "
  76. "located at <ulink url=\"&test-results;\"/> to verify whether or not these "
  77. "failures are expected. This site is valid for all tests throughout this book."
  78. msgstr ""
  79. "一些软件包的测试套件总是失败,但开发者已经知道失败原因,并判定这些失败并不重"
  80. "要。参照 <ulink url=\"&test-results;\"/> 中的构建日志,来检查这些失败是否符合"
  81. "预期。本书中的所有测试都可以在该网址查询。"
  82. #~ msgid ""
  83. #~ "Experience has shown that there is little to be gained from running the "
  84. #~ "test suites in <xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/>. There can be "
  85. #~ "no escaping the fact that the host system always exerts some influence on "
  86. #~ "the tests in that chapter, often causing inexplicable failures. Because "
  87. #~ "the tools built in <xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> are "
  88. #~ "temporary and eventually discarded, we do not recommend running the test "
  89. #~ "suites in <xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> for the average "
  90. #~ "reader. The instructions for running those test suites are provided for "
  91. #~ "the benefit of testers and developers, but they are strictly optional."
  92. #~ msgstr ""
  93. #~ "经验表明,在 <xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> 中运行测试套件几"
  94. #~ "乎没有意义。在这一章中,我们无法绝对避免宿主系统对测试过程的影响,这往往"
  95. #~ "导致不可避免的失败结果。再加上由于 <xref linkend=\"chapter-temporary-tools"
  96. #~ "\"/> 中的工具是临时的,最终会被丢弃,我们不建议一般读者在 <xref linkend="
  97. #~ "\"chapter-temporary-tools\"/> 中运行测试套件。尽管我们为测试人员和开发人"
  98. #~ "员考虑,提供了运行这些测试套件的方法,但它们绝对不是必须运行的。"