why.po 35 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. msgid "Rationale for Packages in the Book"
  15. msgstr "本书选择软件包的逻辑"
  16. #. type: Content of: <sect1><para>
  17. msgid ""
  18. "As stated earlier, the goal of LFS is to build a complete and usable "
  19. "foundation-level system. This includes all packages needed to replicate "
  20. "itself while providing a relatively minimal base from which to customize a "
  21. "more complete system based on the choices of the user. This does not mean "
  22. "that LFS is the smallest system possible. Several important packages are "
  23. "included that are not strictly required. The lists below document the "
  24. "rationale for each package in the book."
  25. msgstr ""
  26. "我们之前指出,LFS 的目标是构建一个完整且基本可用的系统。这包含所有重复构建 "
  27. "LFS 系统所需的软件包,以及在 LFS 提供的相对小的基础上根据用户需求,继续定制更"
  28. "完备的系统所必须的软件包。因此,LFS 并不是最小可用系统。LFS 中一些重要的软件"
  29. "包甚至不是必须安装的。下面列出了选择每个软件包的理由。"
  30. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  31. msgid "Acl"
  32. msgstr "Acl"
  33. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  34. msgid ""
  35. "This package contains utilities to administer Access Control Lists, which "
  36. "are used to define more fine-grained discretionary access rights for files "
  37. "and directories."
  38. msgstr ""
  39. "这个软件包包含管理访问控制列表 (ACL) 的工具,用来对文件和目录提供更细粒度的访"
  40. "问权限控制。"
  41. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  42. msgid "Attr"
  43. msgstr "Attr"
  44. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  45. msgid ""
  46. "This package contains programs for administering extended attributes on "
  47. "filesystem objects."
  48. msgstr "这个软件包包含管理文件系统对象的扩展属性的程序。"
  49. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  50. msgid "Autoconf"
  51. msgstr "Autoconf"
  52. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  53. msgid ""
  54. "This package contains programs for producing shell scripts that can "
  55. "automatically configure source code from a developer's template. It is often "
  56. "needed to rebuild a package after updates to the build procedures."
  57. msgstr ""
  58. "这个软件包包含能根据软件开发者提供的模板,自动生成配置源代码的 shell 脚本的程"
  59. "序。如果修改了软件包的构建过程,一般需要该软件包的支持才能重新构建被修改的软"
  60. "件包。"
  61. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  62. msgid "Automake"
  63. msgstr "Automake"
  64. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  65. msgid ""
  66. "This package contains programs for generating Make files from a template. It "
  67. "is often needed to rebuild a package after updates to the build procedures."
  68. msgstr ""
  69. "这个软件包包含能根据软件开发者提供的模板,自动生成 Makefile 的程序。如果修改"
  70. "了软件包的构建过程,一般需要该软件包的支持才能重新构建被修改的软件包。"
  71. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  72. msgid "Bash"
  73. msgstr "Bash"
  74. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  75. msgid ""
  76. "This package satisfies an LSB core requirement to provide a Bourne Shell "
  77. "interface to the system. It was chosen over other shell packages because of "
  78. "its common usage and extensive capabilities beyond basic shell functions."
  79. msgstr ""
  80. "这个软件包为系统提供一个 LSB core 要求的 Bourne Shell 接口。与其他 shell 软件"
  81. "包相比,它更加常用,且在基本 shell 功能的基础上有更好的扩展能力,因此在各种 "
  82. "shell 软件包中选择了它。"
  83. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  84. msgid "Bc"
  85. msgstr "Bc"
  86. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  87. msgid ""
  88. "This package provides an arbitrary precision numeric processing language. "
  89. "It satisfies a requirement needed when building the Linux kernel."
  90. msgstr ""
  91. "这个软件包提供了一个任意精度数值处理语言。在编译 Linux 内核时需要该软件包。"
  92. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  93. msgid "Binutils"
  94. msgstr "Binutils"
  95. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  96. msgid ""
  97. "This package contains a linker, an assembler, and other tools for handling "
  98. "object files. The programs in this package are needed to compile most of the "
  99. "packages in an LFS system and beyond."
  100. msgstr ""
  101. "该软件包包含链接器、汇编器,以及其他处理目标文件的工具。编译 LFS 系统以及运行"
  102. "在 LFS 之上的大多数软件包都需要该软件包中的程序。"
  103. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  104. msgid "Bison"
  105. msgstr "Bison"
  106. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  107. msgid ""
  108. "This package contains the GNU version of yacc (Yet Another Compiler "
  109. "Compiler) needed to build several other LFS programs."
  110. msgstr ""
  111. "这个软件包提供了 yacc (Yet Another Compiler Compiler) 的 GNU 版本。一些 LFS "
  112. "程序的编译过程需要该软件包。"
  113. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  114. msgid "Bzip2"
  115. msgstr "Bzip2"
  116. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  117. msgid ""
  118. "This package contains programs for compressing and decompressing files. It "
  119. "is required to decompress many LFS packages."
  120. msgstr ""
  121. "这个软件包包含用于压缩和解压缩文件的程序。许多 LFS 软件包的解压需要该软件包。"
  122. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  123. msgid "Check"
  124. msgstr "Check"
  125. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  126. msgid "This package contains a test harness for other programs."
  127. msgstr "这个软件包包含通用的文本宏处理器。它被其他程序用于构建工具。"
  128. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  129. msgid "Coreutils"
  130. msgstr "Coreutils"
  131. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  132. msgid ""
  133. "This package contains a number of essential programs for viewing and "
  134. "manipulating files and directories. These programs are needed for command "
  135. "line file management, and are necessary for the installation procedures of "
  136. "every package in LFS."
  137. msgstr ""
  138. "这个软件包包含一些用于查看和操作文件和目录的基本程序。这些程序被用于在命令行"
  139. "下管理文件,以及每个 LFS 软件包的安装过程。"
  140. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  141. msgid "D-Bus"
  142. msgstr "D-Bus"
  143. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  144. msgid ""
  145. "This package contains programs to implement a message bus system, which a "
  146. "simple way for applications to talk to one another."
  147. msgstr ""
  148. "这个软件包包含一些用于提供消息总线系统的程序,是一种应用程序之间通信的简单方"
  149. "式。"
  150. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  151. msgid "DejaGNU"
  152. msgstr "DejaGNU"
  153. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  154. msgid "This package contains a framework for testing other programs."
  155. msgstr "这个软件包包含用于测试其他程序的框架。"
  156. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  157. msgid "Diffutils"
  158. msgstr "Diffutils"
  159. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  160. msgid ""
  161. "This package contains programs that show the differences between files or "
  162. "directories. These programs can be used to create patches, and are also used "
  163. "in many packages' build procedures."
  164. msgstr ""
  165. "这个软件包包含用于显示文件或目录之间的差异的程序。这些程序可以被用于创建补"
  166. "丁,很多软件包的编译过程也需要该软件包。"
  167. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  168. msgid "E2fsprogs"
  169. msgstr "E2fsprogs"
  170. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  171. msgid ""
  172. "This package contains the utilities for handling the ext2, ext3 and ext4 "
  173. "file systems. These are the most common and thoroughly tested file systems "
  174. "that Linux supports."
  175. msgstr ""
  176. "这个软件包包含用于处理 ext2, ext3 和 ext4 文件系统的工具。它们是 Linux 支持的"
  177. "最常用且久经考验的文件系统。"
  178. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  179. msgid "Eudev"
  180. msgstr "Eudev"
  181. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  182. msgid ""
  183. "This package is a device manager. It dynamically controls the ownership, "
  184. "permissions, names, and symbolic links of devices in the /dev directory as "
  185. "devices are added or removed from the system."
  186. msgstr ""
  187. "这个软件包是一个设备管理器,它随着系统中硬件设备的增加或移除,动态地控制 /"
  188. "dev 目录中设备文件的所有权,访问权限,文件名,以及符号链接。"
  189. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  190. msgid "Expat"
  191. msgstr "Expat"
  192. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  193. msgid ""
  194. "This package contains a relatively small XML parsing library. It is "
  195. "required by the XML::Parser Perl module."
  196. msgstr ""
  197. "这个软件包包含一个相对轻量级的 XML 解析库。Perl 模块 XML::Parser 需要该软件"
  198. "包。"
  199. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  200. msgid "Expect"
  201. msgstr "Expect"
  202. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  203. msgid ""
  204. "This package contains a program for carrying out scripted dialogues with "
  205. "other interactive programs. It is commonly used for testing other "
  206. "packages. It is only installed in the temporary toolchain."
  207. msgstr ""
  208. "这个软件包包含一个自动和其他交互程序交互的脚本执行程序。一般用它测试其他程"
  209. "序。该软件包只被安装在临时工具链中。"
  210. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  211. msgid "File"
  212. msgstr "File"
  213. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  214. msgid ""
  215. "This package contains a utility for determining the type of a given file or "
  216. "files. A few packages need it in their build scripts."
  217. msgstr "这个软件包包含用于判定给定文件类型的工具。一些软件包的构建脚本需要它。"
  218. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  219. msgid "Findutils"
  220. msgstr "Findutils"
  221. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  222. msgid ""
  223. "This package contains programs to find files in a file system. It is used "
  224. "in many packages' build scripts."
  225. msgstr ""
  226. "这个软件包包含用于在文件系统中寻找文件的程序。它被许多软件包的编译脚本使用。"
  227. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  228. msgid "Flex"
  229. msgstr "Flex"
  230. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  231. msgid ""
  232. "This package contains a utility for generating programs that recognize "
  233. "patterns in text. It is the GNU version of the lex (lexical analyzer) "
  234. "program. It is required to build several LFS packages."
  235. msgstr ""
  236. "这个软件包包含用于生成词法分析器的程序。它是 lex (lexical analyzer) 程序的 "
  237. "GNU 版本。许多 LFS 软件包的编译过程需要该软件包。"
  238. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  239. msgid "Gawk"
  240. msgstr "Gawk"
  241. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  242. msgid ""
  243. "This package contains programs for manipulating text files. It is the GNU "
  244. "version of awk (Aho-Weinberg-Kernighan). It is used in many other packages' "
  245. "build scripts."
  246. msgstr ""
  247. "这个软件包包含用于操作文本文件的程序。它是 awk (Aho-Weinberg-Kernighan) 的 "
  248. "GNU 版本。它被许多其他软件包的编译脚本使用。"
  249. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  250. msgid "GCC"
  251. msgstr "GCC"
  252. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  253. msgid ""
  254. "This package is the Gnu Compiler Collection. It contains the C and C++ "
  255. "compilers as well as several others not built by LFS."
  256. msgstr ""
  257. "这个软件包是 GNU 编译器的集合。它包含 C 和 C++ 的编译器,以及其他一些在 LFS "
  258. "中不会涉及的编译器。"
  259. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  260. msgid "GDBM"
  261. msgstr "GDBM"
  262. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  263. msgid ""
  264. "This package contains the GNU Database Manager library. It is used by one "
  265. "other LFS package, Man-DB."
  266. msgstr ""
  267. "这个软件包包含 GNU 数据库管理库。LFS 的另一个软件包 Man-DB 需要该软件包。"
  268. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  269. msgid "Gettext"
  270. msgstr "Gettext"
  271. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  272. msgid ""
  273. "This package contains utilities and libraries for internationalization and "
  274. "localization of numerous packages."
  275. msgstr "这个软件包包含用于许多其他软件包的国际化和本地化的工具和库。"
  276. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  277. msgid "Glibc"
  278. msgstr "Glibc"
  279. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  280. msgid ""
  281. "This package contains the main C library. Linux programs will not run "
  282. "without it."
  283. msgstr ""
  284. "这个软件包包含主要的 C 语言库。Linux 程序没有该软件包的支持根本无法运行。"
  285. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  286. msgid "GMP"
  287. msgstr "GMP"
  288. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  289. msgid ""
  290. "This package contains math libraries that provide useful functions for "
  291. "arbitrary precision arithmetic. It is required to build GCC."
  292. msgstr ""
  293. "这个软件包包含一些数学库,提供了用于任意精度算术的函数。编译 GCC 需要该软件"
  294. "包。"
  295. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  296. msgid "Gperf"
  297. msgstr "Gperf"
  298. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  299. msgid ""
  300. "This package contains a program that generates a perfect hash function from "
  301. "a key set. It is required for Eudev."
  302. msgstr ""
  303. "这个软件包包含一个能够根据键值集合生成完美散列函数的程序。Eudev 需要该软件"
  304. "包。"
  305. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  306. msgid "Grep"
  307. msgstr "Grep"
  308. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  309. msgid ""
  310. "This package contains programs for searching through files. These programs "
  311. "are used by most packages' build scripts."
  312. msgstr ""
  313. "这个软件包包含在文本中搜索指定模式的程序。它被多数软件包的编译脚本所使用。"
  314. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  315. msgid "Groff"
  316. msgstr "Groff"
  317. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  318. msgid ""
  319. "This package contains programs for processing and formatting text. One "
  320. "important function of these programs is to format man pages."
  321. msgstr ""
  322. "这个软件包包含用于处理和格式化文本的程序。它们的一项重要功能是生成 man 页面。"
  323. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  324. msgid "GRUB"
  325. msgstr "GRUB"
  326. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  327. msgid ""
  328. "This package is the Grand Unified Boot Loader. It is one of several boot "
  329. "loaders available, but is the most flexible."
  330. msgstr ""
  331. "这个软件包是 Grand Unified Boot Loader。Linux 可以使用其他引导加载器,但 "
  332. "GRUB 最灵活。"
  333. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  334. msgid "Gzip"
  335. msgstr "Gzip"
  336. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  337. msgid ""
  338. "This package contains programs for compressing and decompressing files. It "
  339. "is needed to decompress many packages in LFS and beyond."
  340. msgstr ""
  341. "这个软件包包含用于压缩和解压缩文件的程序。许多 LFS 软件包的解压需要该软件包。"
  342. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  343. msgid "Iana-etc"
  344. msgstr "Iana-etc"
  345. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  346. msgid ""
  347. "This package provides data for network services and protocols. It is needed "
  348. "to enable proper networking capabilities."
  349. msgstr ""
  350. "这个软件包包含网络服务和协议的描述数据。网络功能的正确运作需要该软件包。"
  351. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  352. msgid "Inetutils"
  353. msgstr "Inetutils"
  354. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  355. msgid "This package contains programs for basic network administration."
  356. msgstr "这个软件包包含基本网络管理程序。"
  357. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  358. msgid "Intltool"
  359. msgstr "Intltool"
  360. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  361. msgid ""
  362. "This package contains tools for extracting translatable strings from source "
  363. "files."
  364. msgstr "这个软件包包含能够从源代码中提取可翻译字符串的工具。"
  365. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  366. msgid "IProute2"
  367. msgstr "IProute2"
  368. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  369. msgid ""
  370. "This package contains programs for basic and advanced IPv4 and IPv6 "
  371. "networking. It was chosen over the other common network tools package (net-"
  372. "tools) for its IPv6 capabilities."
  373. msgstr ""
  374. "这个软件包提供了用于 IPv4 和 IPv6 网络的基础和高级管理程序。和另一个常见的网"
  375. "络工具包 net-tools 相比,它具有管理 IPv6 网络的能力。"
  376. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  377. msgid "Kbd"
  378. msgstr "Kbd"
  379. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  380. msgid ""
  381. "This package contains key-table files, keyboard utilities for non-US "
  382. "keyboards, and a number of console fonts."
  383. msgstr ""
  384. "这个软件包包含键盘映射文件,用于非美式键盘的键盘工具,以及一些控制台字体。"
  385. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  386. msgid "Kmod"
  387. msgstr "Kmod"
  388. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  389. msgid ""
  390. "This package contains programs needed to administer Linux kernel modules."
  391. msgstr "这个软件包包含用于管理 Linux 内核模块的程序。"
  392. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  393. msgid "Less"
  394. msgstr "Less"
  395. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  396. msgid ""
  397. "This package contains a very nice text file viewer that allows scrolling up "
  398. "or down when viewing a file. It is also used by Man-DB for viewing manpages."
  399. msgstr ""
  400. "这个软件包包含一个很好的文本文件查看器,它支持在查看文件时上下滚动。此外,"
  401. "Man-DB 使用该软件包来显示 man 页面。"
  402. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  403. msgid "Libcap"
  404. msgstr "Libcap"
  405. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  406. msgid ""
  407. "This package implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
  408. "capabilities available in Linux kernels."
  409. msgstr ""
  410. "这个软件包实现了用于访问 Linux 内核中 POSIX 1003.1e 权能字功能的用户空间接"
  411. "口。"
  412. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  413. msgid "Libelf"
  414. msgstr "Libelf"
  415. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  416. msgid ""
  417. "The elfutils project provides libraries and tools for ELF files and DWARF "
  418. "data. Most utilities in this package are available in other packages, but "
  419. "the library is needed to build the Linux kernel using the default (and most "
  420. "efficient) configuration."
  421. msgstr ""
  422. "Elfutils 项目提供了用于 ELF 文件和 DWARF 数据的工具和库。该软件包的大多数工具"
  423. "已经由其他软件包提供,但使用默认 (也是最高效的) 配置构建 Linux 内核时,需要使"
  424. "用该软件包的库。"
  425. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  426. msgid "Libffi"
  427. msgstr "Libffi"
  428. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  429. msgid ""
  430. "This package implements a portable, high level programming interface to "
  431. "various calling conventions. Some programs may not know at the time of "
  432. "compilation what arguments are to be passed to a function. For instance, an "
  433. "interpreter may be told at run-time about the number and types of arguments "
  434. "used to call a given function. Libffi can be used in such programs to "
  435. "provide a bridge from the interpreter program to compiled code."
  436. msgstr ""
  437. "这个软件包实现了一个可移植的高级编程接口,用于处理不同的调用惯例。某些程序在"
  438. "编译时并不知道如何向函数传递参数,例如解释器在运行时才得到函数的参数个数和类"
  439. "型信息。它们可以使用 libffi 作为解释语言和编译语言之间的桥梁。"
  440. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  441. msgid "Libpipeline"
  442. msgstr "Libpipeline"
  443. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  444. msgid ""
  445. "The Libpipeline package contains a library for manipulating pipelines of "
  446. "subprocesses in a flexible and convenient way. It is required by the Man-DB "
  447. "package."
  448. msgstr ""
  449. "Libpipeline 包含一个能够灵活、方便地操作子进程流水线的库。Man-DB 软件包要求这"
  450. "个库。"
  451. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  452. msgid "Libtool"
  453. msgstr "Libtool"
  454. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  455. msgid ""
  456. "This package contains the GNU generic library support script. It wraps the "
  457. "complexity of using shared libraries in a consistent, portable interface. "
  458. "It is needed by the test suites in other LFS packages."
  459. msgstr ""
  460. "这个软件包包含 GNU 通用库支持脚本。它将共享库的使用封装成一个一致、 可移植的"
  461. "接口。在其他 LFS 软件包的测试套件中需要该软件包。"
  462. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  463. msgid "Linux Kernel"
  464. msgstr "Linux Kernel"
  465. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  466. msgid ""
  467. "This package is the Operating System. It is the Linux in the GNU/Linux "
  468. "environment."
  469. msgstr ""
  470. "这个软件包就是操作系统。我们平常说的 “GNU/Linux” 环境中的 “Linux” 就指的是"
  471. "它。"
  472. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  473. msgid "M4"
  474. msgstr "M4"
  475. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  476. msgid ""
  477. "This package contains a general text macro processor useful as a build tool "
  478. "for other programs."
  479. msgstr "这个软件包包含通用的文本宏处理器。它被其他程序用于构建工具。"
  480. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  481. msgid "Make"
  482. msgstr "Make"
  483. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  484. msgid ""
  485. "This package contains a program for directing the building of packages. It "
  486. "is required by almost every package in LFS."
  487. msgstr ""
  488. "这个软件包包含用于指导软件包编译过程的程序。LFS 中几乎每个软件包都需要它。"
  489. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  490. msgid "Man-DB"
  491. msgstr "Man-DB"
  492. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  493. msgid ""
  494. "This package contains programs for finding and viewing man pages. It was "
  495. "chosen instead of the <application>man</application> package due to superior "
  496. "internationalization capabilities. It supplies the man program."
  497. msgstr ""
  498. "这个软件包包含用于查找和浏览 man 页面的程序。与 <application>man</"
  499. "application> 软件包相比,该软件包的国际化功能更为强大。该软件包提供了 man 程"
  500. "序。"
  501. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  502. msgid "Man-pages"
  503. msgstr "Man-pages"
  504. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  505. msgid "This package contains the actual contents of the basic Linux man pages."
  506. msgstr "这个软件包包含基本的 Linux man 页面的实际内容。"
  507. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  508. msgid "Meson"
  509. msgstr "Meson"
  510. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  511. msgid ""
  512. "This package provides a software tool for automating the building of "
  513. "software. The main goal for Meson is to minimize the amount of time that "
  514. "software developers need to spend configuring their build system."
  515. msgstr ""
  516. "这个软件包提供一个自动编译软件的工具。它的设计目标是最小化软件开发者不得不用"
  517. "于配置构建系统的时间。"
  518. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  519. msgid "MPC"
  520. msgstr "MPC"
  521. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  522. msgid ""
  523. "This package contains functions for the arithmetic of complex numbers. It is "
  524. "required by GCC."
  525. msgstr "这个软件包包含用于复数算术的函数。GCC 需要该软件包。"
  526. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  527. msgid "MPFR"
  528. msgstr "MPFR"
  529. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  530. msgid ""
  531. "This package contains functions for multiple precision arithmetic. It is "
  532. "required by GCC."
  533. msgstr "这个软件包包含用于多精度算术的函数。GCC 需要该软件包。"
  534. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  535. msgid "Ninja"
  536. msgstr "Ninja"
  537. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  538. msgid ""
  539. "This package contains a small build system with a focus on speed. It is "
  540. "designed to have its input files generated by a higher-level build system, "
  541. "and to run builds as fast as possible."
  542. msgstr ""
  543. "这个软件包包含一个注重执行速度的小型构建系统。它被设计为读取高级构建系统输出"
  544. "的配置文件,并以尽量高的速度运行。"
  545. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  546. msgid "Ncurses"
  547. msgstr "Ncurses"
  548. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  549. msgid ""
  550. "This package contains libraries for terminal-independent handling of "
  551. "character screens. It is often used to provide cursor control for a menuing "
  552. "system. It is needed by a number of packages in LFS."
  553. msgstr ""
  554. "这个软件包包含用于处理字符界面的不依赖特定终端的库。它一般被用于为菜单系统提"
  555. "供光标控制。一些 LFS 软件包需要该软件包。"
  556. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  557. msgid "Openssl"
  558. msgstr "Openssl"
  559. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  560. msgid ""
  561. "This package provides management tools and libraries relating to "
  562. "cryptography. These are useful for providing cryptographic functions to "
  563. "other packages, including the Linux kernel."
  564. msgstr ""
  565. "这个软件包包含关于密码学的管理工具和库,它们被用于为 Linux 内核等其他软件包提"
  566. "供密码学功能。"
  567. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  568. msgid "Patch"
  569. msgstr "Patch"
  570. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  571. msgid ""
  572. "This package contains a program for modifying or creating files by applying "
  573. "a <emphasis>patch</emphasis> file typically created by the "
  574. "<application>diff</application> program. It is needed by the build "
  575. "procedure for several LFS packages."
  576. msgstr ""
  577. "这个软件包包含一个通过 <emphasis>补丁</emphasis> 文件修改或创建文件的程序。补"
  578. "丁文件通常由 <application>diff</application> 程序创建。一些 LFS 软件包的编译"
  579. "过程需要该软件包。"
  580. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  581. msgid "Perl"
  582. msgstr "Perl"
  583. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  584. msgid ""
  585. "This package is an interpreter for the runtime language PERL. It is needed "
  586. "for the installation and test suites of several LFS packages."
  587. msgstr ""
  588. "这个软件包是运行时语言 PERL 的解释器。几个 LFS 软件包的安装和测试过程需要该软"
  589. "件包。"
  590. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  591. msgid "Pkg-config"
  592. msgstr "Pkg-config"
  593. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  594. msgid ""
  595. "This package provides a program that returns meta-data about an installed "
  596. "library or package."
  597. msgstr "这个软件包提供一个查询已经安装的库和软件包的元数据信息的程序。"
  598. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  599. msgid "Procps-NG"
  600. msgstr "Procps-NG"
  601. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  602. msgid ""
  603. "This package contains programs for monitoring processes. These programs are "
  604. "useful for system administration, and are also used by the LFS Bootscripts."
  605. msgstr ""
  606. "这个软件包包含用于监控系统进程的程序,对系统管理非常有用。另外 LFS 引导脚本也"
  607. "需要该软件包。"
  608. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  609. msgid "Psmisc"
  610. msgstr "Psmisc"
  611. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  612. msgid ""
  613. "This package contains programs for displaying information about running "
  614. "processes. These programs are useful for system administration."
  615. msgstr ""
  616. "这个软件包包含一些显示当前运行的系统进程信息的程序,对系统管理非常有用。"
  617. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  618. msgid "Python 3"
  619. msgstr "Python 3"
  620. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  621. msgid ""
  622. "This package provides an interpreted language that has a design philosophy "
  623. "that emphasizes code readability."
  624. msgstr "这个软件包提供了一种解释性语言支持,它围绕代码可读性这一重点而设计。"
  625. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  626. msgid "Readline"
  627. msgstr "Readline"
  628. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  629. msgid ""
  630. "This package is a set of libraries that offers command-line editing and "
  631. "history capabilities. It is used by Bash."
  632. msgstr ""
  633. "这个软件包包含一组库,提供命令行编辑和历史记录支持。Bash 需要该软件包。"
  634. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  635. msgid "Sed"
  636. msgstr "Sed"
  637. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  638. msgid ""
  639. "This package allows editing of text without opening it in a text editor. It "
  640. "is also needed by most LFS packages' configure scripts."
  641. msgstr ""
  642. "这个软件包可以在没有文本编辑器的情况下编辑文本文件。另外,大多数 LFS 软件包的"
  643. "配置脚本需要该软件包。"
  644. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  645. msgid "Shadow"
  646. msgstr "Shadow"
  647. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  648. msgid "This package contains programs for handling passwords in a secure way."
  649. msgstr "这个软件包包含用于安全地处理密码的程序。"
  650. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  651. msgid "Sysklogd"
  652. msgstr "Sysklogd"
  653. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  654. msgid ""
  655. "This package contains programs for logging system messages, such as those "
  656. "given by the kernel or daemon processes when unusual events occur."
  657. msgstr ""
  658. "这个软件包包含用于记录系统消息的程序,这些消息包括内核或者守护进程在异常事件"
  659. "发生时的提示。"
  660. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  661. msgid "Systemd"
  662. msgstr "Systemd"
  663. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  664. msgid ""
  665. "This package provides an <application>init</application> program and several "
  666. "additional boot and system control capabilities as an alternative to "
  667. "Sysvinit. It is used by many commercial distributions."
  668. msgstr ""
  669. "这个软件包包含一个<application>init</application>程序,和一些附加的引导和系统"
  670. "控制支持。它能够替代 Sysvinit。许多商业发行版使用该软件包。"
  671. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  672. msgid "Sysvinit"
  673. msgstr "Sysvinit"
  674. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  675. msgid ""
  676. "This package provides the <application>init</application> program, which is "
  677. "the parent of all other processes on the Linux system."
  678. msgstr ""
  679. "这个软件包提供<application>init</application>程序,在 Linux 系统中它是其他所"
  680. "有进程的祖先。"
  681. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  682. msgid "Tar"
  683. msgstr "Tar"
  684. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  685. msgid ""
  686. "This package provides archiving and extraction capabilities of virtually all "
  687. "packages used in LFS."
  688. msgstr "这个软件包提供存档和提取功能,几乎每个 LFS 软件包都需要它才能被提取。"
  689. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  690. msgid "Tcl"
  691. msgstr "Tcl"
  692. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  693. msgid ""
  694. "This package contains the Tool Command Language used in many test suites in "
  695. "LFS packages."
  696. msgstr ""
  697. "这个软件包包含在 LFS 软件包的测试套件中广泛使用的工具控制语言 (Tool Command "
  698. "Language)。"
  699. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  700. msgid "Texinfo"
  701. msgstr "Texinfo"
  702. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  703. msgid ""
  704. "This package contains programs for reading, writing, and converting info "
  705. "pages. It is used in the installation procedures of many LFS packages."
  706. msgstr ""
  707. "这个软件包包含用于阅读、编写和转换 info 页面的程序。它被用于许多 LFS 软件包的"
  708. "安装过程中。"
  709. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  710. msgid "Util-linux"
  711. msgstr "Util-linux"
  712. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  713. msgid ""
  714. "This package contains miscellaneous utility programs. Among them are "
  715. "utilities for handling file systems, consoles, partitions, and messages."
  716. msgstr ""
  717. "这个软件包包含许多工具程序,其中有处理文件系统、终端、 分区和消息的工具。"
  718. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  719. msgid "Vim"
  720. msgstr "Vim"
  721. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  722. msgid ""
  723. "This package contains an editor. It was chosen because of its compatibility "
  724. "with the classic vi editor and its huge number of powerful capabilities. An "
  725. "editor is a very personal choice for many users and any other editor could "
  726. "be substituted if desired."
  727. msgstr ""
  728. "这个软件包包含一个编辑器,由于它与经典的 vi 编辑器相兼容,且拥有许多强大的功"
  729. "能,我们选择这个编辑器。编辑器的选择是非常主观的,如果希望的话,读者可以选择"
  730. "其他编辑器。"
  731. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  732. msgid "XML::Parser"
  733. msgstr "XML::Parser"
  734. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  735. msgid "This package is a Perl module that interfaces with Expat."
  736. msgstr "这个软件包是和 Expat 交互的 Perl 模块。"
  737. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  738. msgid "XZ Utils"
  739. msgstr "XZ Utils"
  740. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  741. msgid ""
  742. "This package contains programs for compressing and decompressing files. It "
  743. "provides the highest compression generally available and is useful for "
  744. "decompressing packages in XZ or LZMA format."
  745. msgstr ""
  746. "这个软件包包含用于压缩和解压缩文件的程序。在所有这类程序中,该软件包提供了最"
  747. "高的压缩率。该软件包被用于解压 XZ 或 LZMA 格式的压缩文件。"
  748. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  749. msgid "Zlib"
  750. msgstr "Zlib"
  751. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  752. msgid ""
  753. "This package contains compression and decompression routines used by some "
  754. "programs."
  755. msgstr "这个软件包包含一些程序使用的压缩和解压缩子程序。"
  756. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  757. msgid "Zstd"
  758. msgstr "Zstd"
  759. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  760. msgid ""
  761. "This package contains compression and decompression routines used by some "
  762. "programs. It provide high compression ratios and a very wide range of "
  763. "compression / speed trade-offs."
  764. msgstr ""
  765. "这个软件包包含一些程序使用的压缩和解压缩子程序。它具有较高的压缩比,以及很宽"
  766. "的压缩比/速度折衷范围。"