msgid "" msgstr "" "X-Pootle-Revision: 9999999\n" "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/part3intro/generalinstructions.po\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" #. type: Content of: msgid "General Compilation Instructions" msgstr "编译过程的一般说明" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "When building packages there are several assumptions made within the " "instructions:" msgstr "在构建软件包时,本书提供的命令基于下列假设:" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Several of the packages are patched before compilation, but only when the " "patch is needed to circumvent a problem. A patch is often needed in both " "this and the following chapters, but sometimes in only one location. " "Therefore, do not be concerned if instructions for a downloaded patch seem " "to be missing. Warning messages about <emphasis>offset</emphasis> or " "<emphasis>fuzz</emphasis> may also be encountered when applying a patch. Do " "not worry about these warnings, as the patch was still successfully applied." msgstr "" "某些软件包在编译前需要打补丁,然而补丁只在绕过特定问题时才需要。补丁常常在本" "章和下一章都要使用,然而有时只在其中一章使用。因此,如果发现本书给出的步骤中" "没有使用某个下载好的补丁,这是正常的,不必担心。在应用补丁时可能会出现关于 " "<emphasis>offset</emphasis> 或者 <emphasis>fuzz</emphasis> 的警告信息。不用担" "心这些警告,补丁还是会成功应用到源码上的。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "During the compilation of most packages, there will be several warnings that " "scroll by on the screen. These are normal and can safely be ignored. These " "warnings are as they appear—warnings about deprecated, but not " "invalid, use of the C or C++ syntax. C standards change fairly often, and " "some packages still use the older standard. This is not a problem, but does " "prompt the warning." msgstr "" "在编译大多数软件包时,屏幕上都会出现一些警告。这是正常的,可以放心地忽略。这" "些警告就像它们描述的那样,是关于一些过时的,但并不是错误的 C 或 C++ 语法。C " "标准经常改变,一些软件包仍然在使用旧的标准。这并不是一个严重的问题,但确实会" "触发警告。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Check one last time that the <envar>LFS</envar> environment variable is set " "up properly:" msgstr "最后确认 <envar>LFS</envar> 环境变量是否配置正确:" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "<userinput>echo $LFS</userinput>" msgstr "<userinput>echo $LFS</userinput>" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make sure the output shows the path to the LFS partition's mount point, " "which is <filename class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>, using our " "example." msgstr "" "确认上述命令输出 LFS 分区挂载点的路径,如果使用了本书的例子,就是 <filename " "class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> msgid "Finally, two important items must be emphasized:" msgstr "最后强调两个重要事项:" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para> msgid "" "The build instructions assume that the <xref linkend='ch-partitioning-" "hostreqs'/>, including symbolic links, have been set properly:" msgstr "" "本书中的命令假设<xref linkend='ch-partitioning-hostreqs'/>中的所有内容,包括" "符号链接,都被正确设置:" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para> msgid "<command>bash</command> is the shell in use." msgstr "<command>bash</command> 是正在使用的 shell。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para> msgid "<command>sh</command> is a symbolic link to <command>bash</command>." msgstr "<command>sh</command> 是指向 <command>bash</command>的符号链接。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<command>/usr/bin/awk</command> is a symbolic link to <command>gawk</" "command>." msgstr "" "<command>/usr/bin/awk</command> 是指向 <command>gawk</command> 的符号链接。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<command>/usr/bin/yacc</command> is a symbolic link to <command>bison</" "command> or a small script that executes bison." msgstr "" "<command>/usr/bin/yacc</command> 是指向 <command>bison</command> 的符号链接," "或者一个执行 bison 的小脚本。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para> msgid "To re-emphasize the build process:" msgstr "再次强调构建过程:" #. Do #. <emphasis> #. not</emphasis> put sources in #. <filename class="directory">/mnt/lfs/tools/</filename>. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Place all the sources and patches in a directory that will be accessible " "from the chroot environment such as <filename class=\"directory\">/mnt/lfs/" "sources/</filename>." msgstr "" "把所有的源码包和补丁放在一个能够从 chroot 环境访问的目录,例如 <filename " "class=\"directory\">/mnt/lfs/sources/</filename>。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para> msgid "Change to the sources directory." msgstr "切换到放着源码包的目录。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para> msgid "For each package:" msgstr "对于每个软件包:" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Using the <command>tar</command> program, extract the package to be built. " "In <xref linkend=\"chapter-cross-tools\"/> and <xref linkend=\"chapter-" "temporary-tools\"/>, ensure you are the <emphasis>lfs</emphasis> user when " "extracting the package." msgstr "" "使用 <command>tar</command> 程序,解压需要构建的软件包。在<xref linkend=" "\"chapter-cross-tools\"/>和<xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/>中解压" "软件包时,确认您以用户 <emphasis>lfs</emphasis> 的身份登录。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "Change to the directory created when the package was extracted." msgstr "切换到解压源码包时产生的目录。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "Follow the book's instructions for building the package." msgstr "根据书中的指示构建软件包。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "Change back to the sources directory." msgstr "切换回包含所有源码包的目录。" #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "Delete the extracted source directory unless instructed otherwise." msgstr "除非另有说明,删除解压出来的目录。"