msgid "" msgstr "" "X-Pootle-Revision: 9999999\n" "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/typography.po\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" #. type: Content of: msgid "Typography" msgstr "排版约定" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "To make things easier to follow, there are a few typographical conventions " "used throughout this book. This section contains some examples of the " "typographical format found throughout Linux From Scratch." msgstr "" "为了使得本书更容易阅读,首先说明本书的排版惯例。本节包含本书中若干排版格式的" "示例。" #. type: Content of: <sect1><screen> #, no-wrap msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>" msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise " "noted in the surrounding text. It is also used in the explanation sections " "to identify which of the commands is being referenced." msgstr "" "类似上面这样排版的文字应当被绝对准确地输入,除非上下文另有说明。在解释命令的" "含义时,我们也用这种格式给出被解释的命令。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "In some cases, a logical line is extended to two or more physical lines with " "a backslash at the end of the line." msgstr "有时,我们会将一个逻辑行拆分成两行或者多行,此时行末需要使用反斜线。" #. type: Content of: <sect1><screen> #, no-wrap msgid "" "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n" " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>" msgstr "" "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n" " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "Note that the backslash must be followed by an immediate return. Other " "whitespace characters like spaces or tab characters will create incorrect " "results." msgstr "" "请注意反斜线之后必须紧跟换行符。反斜线后如果存在空格或者制表符等其他空白字" "符,会导致不正确的结果。" #. type: Content of: <sect1><screen> #, no-wrap msgid "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This form of text (fixed-width text) shows screen output, usually as the " "result of commands issued. This format is also used to show filenames, such " "as <filename>/etc/ld.so.conf</filename>." msgstr "" "以上格式的文本 (等宽字体) 展示屏幕输出,通常是某个命令执行的结果。这种格式也" "用于展示文件名,例如 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>" msgstr "<emphasis>强调的文本</emphasis>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This form of text is used for several purposes in the book. Its main purpose " "is to emphasize important points or items." msgstr "以上格式的文本在本书中被用于一些目的。主要目的是强调重点。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>" msgstr "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This format is used for hyperlinks both within the LFS community and to " "external pages. It includes HOWTOs, download locations, and websites." msgstr "" "以上格式的文本是超链接,可能指向 LFS 社区内部或外部的页面。外部页面包括 " "HOWTO,下载地址,以及网站。" #. type: Content of: <sect1><screen> #, no-wrap msgid "" "<userinput>cat > $LFS/etc/group << \"EOF\"\n" "<literal>root:x:0:\n" "bin:x:1:\n" "......</literal>\n" "EOF</userinput>" msgstr "" "<userinput>cat > $LFS/etc/group << \"EOF\"\n" "<literal>root:x:0:\n" "bin:x:1:\n" "......</literal>\n" "EOF</userinput>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This format is used when creating configuration files. The first command " "tells the system to create the file <filename>$LFS/etc/group</filename> from " "whatever is typed on the following lines until the sequence End Of File " "(EOF) is encountered. Therefore, this entire section is generally typed as " "seen." msgstr "" "这种格式在创建配置文件时使用,第一行的命令告诉系统使用键盘输入的后续各行内容" "创建 <filename>$LFS/etc/group</filename> 文件,直到遇到文件结束序列 (EOF)。因" "此,通常应该将整段命令原封不动地输入。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "<replaceable><REPLACED TEXT></replaceable>" msgstr "<replaceable><需要替换的文本></replaceable>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This format is used to encapsulate text that is not to be typed as seen or " "for copy-and-paste operations." msgstr "" "不应该直接输入或复制粘贴这种尖括号包含的文本,而应该将其替换成合适内容。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "<replaceable>[OPTIONAL TEXT]</replaceable>" msgstr "<replaceable>[可选的文本]</replaceable>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "This format is used to encapsulate text that is optional." msgstr "方括号包含的文本是可选的,根据您的需要决定是否输入。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "<filename>passwd(5)</filename>" msgstr "<filename>passwd(5)</filename>" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This format is used to refer to a specific manual (man) page. The number " "inside parentheses indicates a specific section inside the manuals. For " "example, <command>passwd</command> has two man pages. Per LFS installation " "instructions, those two man pages will be located at <filename>/usr/share/" "man/man1/passwd.1</filename> and <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</" "filename>. When the book uses <filename>passwd(5)</filename> it is " "specifically referring to <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</" "filename>. <command>man passwd</command> will print the first man page it " "finds that matches <quote>passwd</quote>, which will be <filename>/usr/share/" "man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you will need to run " "<command>man 5 passwd</command> in order to read the page being specified. " "Note that most man pages do not have duplicate page names in different " "sections. Therefore, <command>man <replaceable><program name></" "replaceable></command> is generally sufficient." msgstr "" "以上格式被用于引用特定的手册 (man) 页面。数字表明页面来自系统手册中的某一节。" "例如,<command>passwd</command> 有两个 man 页面。LFS 安装命令将它们安装在 " "<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> 和 <filename>/usr/share/" "man/man5/passwd.5</filename>。当本书使用 <filename>passwd(5)</filename> 时," "它特指 man 页面 <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>。" "<command>man passwd</command> 会显示它找到的第一个匹配 <quote>passwd</quote> " "的 man 页面,即 <filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>。对于本例," "您需要执行 <command>man 5 passwd</command> 才能阅读指定的 man 页面。多数 man " "页面在各个章节中并不存在重名。因此,<command>man <replaceable><程序名>" "</replaceable></command> 一般是足够的。"