Browse Source

strip extra spaces before/after Chinese punctions

Xℹ Ruoyao 3 years ago
parent
commit
e77f976cd2

+ 5 - 5
zh_CN/appendices/acknowledgments.po

@@ -88,9 +88,9 @@ msgid ""
 "submitting bug reports, instructions, and their experiences with installing "
 "various packages."
 msgstr ""
-"在 LFS 和 BLFS 的相关邮件列表中还有无数朋友, 他们为本书进行提供了宝贵的建"
-"议,对本书中的安装说明进行了测试, 提供了问题报告和安装说明, 还分享了在安装"
-"各种软件包时获得的宝贵经验。 他们的工作使得本书得以发布。"
+"在 LFS 和 BLFS 的相关邮件列表中还有无数朋友,他们为本书进行提供了宝贵的建"
+"议,对本书中的安装说明进行了测试,提供了问题报告和安装说明,还分享了在安装"
+"各种软件包时获得的宝贵经验。他们的工作使得本书得以发布。"
 
 #. type: Content of: <appendix><bridgehead>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/appendices/acknowledgments.xml:61
@@ -440,7 +440,7 @@ msgid ""
 "Editor, HLFS Project Leader, BLFS Editor, Hints and Patches Project "
 "Maintainer"
 msgstr ""
-"Archaic &lt;archaic@linuxfromscratch.org&gt; &ndash; LFS 技术作家/编辑, "
+"Archaic &lt;archaic@linuxfromscratch.org&gt; &ndash; LFS 技术作家/编辑,"
 "HLFS 项目领导者,BLFS 编辑,Hints 和补丁项目维护者"
 
 #. type: Content of: <appendix><itemizedlist><listitem><para>
@@ -626,7 +626,7 @@ msgid ""
 "Next Generation 64-bit-enabling Build Method"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:gschafer@zip.com.au\">Greg Schafer</ulink> &lt;"
-"gschafer@zip.com.au&gt; &ndash; LFS 技术作家, 新一代启用 64 位构建方法设计者"
+"gschafer@zip.com.au&gt; &ndash; LFS 技术作家,新一代启用 64 位构建方法设计者"
 
 #. type: Content of: <appendix><itemizedlist><listitem><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/appendices/acknowledgments.xml:407

+ 12 - 12
zh_CN/appendices/dependencies.po

@@ -26,10 +26,10 @@ msgid ""
 "packages are built in LFS is very important. The purpose of this page is to "
 "document the dependencies of each package built in LFS."
 msgstr ""
-"LFS 中构建的每个软件包都依赖于一个或多个其他软件包, 才能正确地构建和安装。某"
-"些软件包甚至存在循环依赖, 即第一个软件包依赖于第二个软件包,而第二个软件包反"
-"过来又依赖第一个。 由于这些依赖关系的存在,在 LFS 中构建软件包的顺序非常关"
-"键。 本页面的目的就是记录 LFS 中每个软件包构建时的依赖关系。"
+"LFS 中构建的每个软件包都依赖于一个或多个其他软件包,才能正确地构建和安装。某"
+"些软件包甚至存在循环依赖,即第一个软件包依赖于第二个软件包,而第二个软件包反"
+"过来又依赖第一个。由于这些依赖关系的存在,在 LFS 中构建软件包的顺序非常关"
+"键。本页面的目的就是记录 LFS 中每个软件包构建时的依赖关系。"
 
 #. type: Content of: <appendix><para>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/appendices/dependencies.xml:21
@@ -46,11 +46,11 @@ msgid ""
 "placed inside scripts installed to the final system. This is obviously not "
 "desirable."
 msgstr ""
-"对于我们构建的每个软件包,我们都列出了三种甚至四种依赖关系。 第一种列出了编译"
-"和安装该软件包需要的其他软件包。 第二种列出了不属于第一种情况, 但在运行该软"
-"件包测试套件时需要的其他软件包。 第三种列出了在构建和安装前, 需要该软件包已"
-"经构建并安装到最终位置的其他软件包。 多数情况下,这是因为它们会在脚本中硬编码"
-"指向二进制程序的路径。 如果不按照特定顺序构建,则最终的系统中某个脚本可能包含"
+"对于我们构建的每个软件包,我们都列出了三种甚至四种依赖关系。第一种列出了编译"
+"和安装该软件包需要的其他软件包。第二种列出了不属于第一种情况,但在运行该软"
+"件包测试套件时需要的其他软件包。第三种列出了在构建和安装前,需要该软件包已"
+"经构建并安装到最终位置的其他软件包。多数情况下,这是因为它们会在脚本中硬编码"
+"指向二进制程序的路径。如果不按照特定顺序构建,则最终的系统中某个脚本可能包含"
 "路径 /tools/bin/[二进制程序],这显然是我们不希望的。"
 
 #. type: Content of: <appendix><para>
@@ -63,9 +63,9 @@ msgid ""
 "and then go back and rebuild the LFS package.  In several cases, re-"
 "installation is addressed in BLFS."
 msgstr ""
-"第四种列出的依赖关系是 LFS 中没有提到的可选软件包, 但它们对用户可能很有用。"
-"这些软件包本身可能还有必要或可选的依赖关系。 对于这些依赖关系,推荐的方法是在"
-"完成 LFS 手册后, 安装可选依赖项,再重新构建相关的 LFS 软件包。 BLFS 提到了几"
+"第四种列出的依赖关系是 LFS 中没有提到的可选软件包,但它们对用户可能很有用。"
+"这些软件包本身可能还有必要或可选的依赖关系。对于这些依赖关系,推荐的方法是在"
+"完成 LFS 手册后,安装可选依赖项,再重新构建相关的 LFS 软件包。BLFS 提到了几"
 "个软件包的重新安装方法。"
 
 #. type: Content of: <appendix><bridgehead>

+ 2 - 2
zh_CN/appendices/scripts.po

@@ -30,11 +30,11 @@ msgid ""
 "Within each section, the files are listed in the order they are normally "
 "called."
 msgstr ""
-"本附录中的脚本按照它们通常位于的目录排序列出。 顺序是 <filename "
+"本附录中的脚本按照它们通常位于的目录排序列出。顺序是 <filename "
 "class='directory'>/etc/rc.d/init.d</filename>,<filename class='directory'>/"
 "etc/sysconfig</filename>,<filename class='directory'>/etc/sysconfig/network-"
 "devices</filename>,以及 <filename class='directory'>/etc/sysconfig/network-"
-"devices/services</filename>。 在每个目录中,脚本按正常情况下它们被调用的顺序"
+"devices/services</filename>。在每个目录中,脚本按正常情况下它们被调用的顺序"
 "排列。"
 
 #. type: Content of: <appendix><sect1><title>

+ 4 - 4
zh_CN/chapter03/patches.po

@@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
 "easier to work with. The following patches will be needed to build an LFS "
 "system:"
 msgstr ""
-"除了软件包外,我们还需要一些补丁。 有些补丁解决了本应由维护者修复的问题,有些"
-"则对软件包进行微小的修改, 使得它们更容易使用。构建 LFS 系统需要下列补丁:"
+"除了软件包外,我们还需要一些补丁。有些补丁解决了本应由维护者修复的问题,有些"
+"则对软件包进行微小的修改,使得它们更容易使用。构建 LFS 系统需要下列补丁:"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter03/patches.xml:22
@@ -188,6 +188,6 @@ msgid ""
 "to peruse the patches database located at <ulink url=\"&lfs-root;patches/"
 "downloads/\"/> and acquire any additional patches to suit your system needs."
 msgstr ""
-"除了上述必要的补丁外,LFS 社区还创建了一些可选补丁。 它们有的解决了一些微小的"
-"问题,有的启用了一些默认没有启用的功能。 您可以浏览 <ulink url=\"&lfs-root;"
+"除了上述必要的补丁外,LFS 社区还创建了一些可选补丁。它们有的解决了一些微小的"
+"问题,有的启用了一些默认没有启用的功能。您可以浏览 <ulink url=\"&lfs-root;"
 "patches/downloads/\"/> 查询 LFS 补丁库,并获取各种适合您需求的补丁。"

+ 1 - 1
zh_CN/chapter07/perl.po

@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
 "This is a combination of three options: -d uses defaults for all items; -e "
 "ensures completion of all tasks; -s silences non-essential output."
 msgstr ""
-"这是三个选项的组合:-d 对于所有配置项目使用默认值; -e 确保所有配置任务完"
+"这是三个选项的组合:-d 对于所有配置项目使用默认值;-e 确保所有配置任务完"
 "成;-s 使得配置脚本不输出不必要的信息。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>

+ 2 - 2
zh_CN/chapter08/autoconf.po

@@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
 "filename> file that serves as as a preliminary <filename>configure.in</"
 "filename> file for the package"
 msgstr ""
-"帮助用户为软件包创建<filename>configure.in</filename> 文件; 它检验目录树中的"
+"帮助用户为软件包创建<filename>configure.in</filename> 文件;它检验目录树中的"
 "源代码文件,在其中找出一般的移植性问题,然后创建一个 <filename>configure."
 "scan</filename> 文件,作为软件包的原始 <filename>configure.in</filename> 文"
 "件"
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
 "check for. It can also fill in gaps in a <filename>configure.in</filename> "
 "file generated by <command>autoscan</command>.]"
 msgstr ""
-"帮助用户为软件包编写 <filename>configure.in</filename>; 它打印软件包在 C 预"
+"帮助用户为软件包编写 <filename>configure.in</filename>;它打印软件包在 C 预"
 "处理器条件中使用的所有标识符 [如果一个软件包已经被设定为有一定的可移植性,该"
 "程序可以帮助确定 <command>configure</command> 需要进行哪些测试。它也会填充 "
 "<command>autoscan</command> 生成的 <filename>configure.in</filename> 中留下的"

+ 2 - 2
zh_CN/chapter08/bash.po

@@ -263,7 +263,7 @@ msgid ""
 "substitutions on a given command line before executing it, thus making this "
 "interpreter a powerful tool"
 msgstr ""
-"一个广泛使用的命令解释器; 它在执行命令前对命令行进行多种展开和替换操作,这"
+"一个广泛使用的命令解释器;它在执行命令前对命令行进行多种展开和替换操作,这"
 "些操作使得它成为强大的工具。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
@@ -303,7 +303,7 @@ msgid ""
 "behavior of historical versions of <command>sh</command> as closely as "
 "possible, while conforming to the POSIX standard as well"
 msgstr ""
-"一个指向 <command>bash</command> 程序的符号链接; 当以 <command>sh</command> "
+"一个指向 <command>bash</command> 程序的符号链接;当以 <command>sh</command> "
 "命令运行时,<command>bash</command> 试图尽可能地模仿 <command>sh</command> "
 "的历史版本,以符合 POSIX 标准"
 

+ 4 - 4
zh_CN/chapter08/binutils.po

@@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
 "the executable to determine which source file and line number are associated "
 "with the address"
 msgstr ""
-"将程序中的地址翻译成文件名和行号; 给定一个内存地址以及可执行程序的名字,该"
+"将程序中的地址翻译成文件名和行号;给定一个内存地址以及可执行程序的名字,该"
 "程序使用可执行文件中的调试信息,确定与该地址相关的源代码文件和行号。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
@@ -569,7 +569,7 @@ msgid ""
 "the particular information to display; the information shown is useful to "
 "programmers who are working on the compilation tools"
 msgstr ""
-"显示给定目标文件的信息,通过命令行选项指定要显示哪些信息; 这些信息对开发编译"
+"显示给定目标文件的信息,通过命令行选项指定要显示哪些信息;这些信息对开发编译"
 "工具的程序员很有用"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
@@ -589,7 +589,7 @@ msgid ""
 "archive; the index lists all of the symbols defined by archive members that "
 "are relocatable object files"
 msgstr ""
-"生成档案文件内容的索引,并将索引存入档案文件; 索引列出档案文件中所有可重定位"
+"生成档案文件内容的索引,并将索引存入档案文件;索引列出档案文件中所有可重定位"
 "目标文件定义的符号"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
@@ -721,7 +721,7 @@ msgid ""
 "versions of instructions for the processor; it is used for building "
 "utilities like <command>objdump</command>"
 msgstr ""
-"一个用于处理操作码 —— 处理器指令的 <quote>可读文本</quote>版本的库; 它被 "
+"一个用于处理操作码 —— 处理器指令的 <quote>可读文本</quote>版本的库;它被 "
 "<command>objdump</command> 等构建工具所使用"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 1 - 1
zh_CN/chapter08/bison.po

@@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
 "Generates, from a series of rules, a program for analyzing the structure of "
 "text files; Bison is a replacement for Yacc (Yet Another Compiler Compiler)"
 msgstr ""
-"根据一组规则,创建一个用于分析文本文件结构的程序; Bison 是 Yacc (Yet "
+"根据一组规则,创建一个用于分析文本文件结构的程序;Bison 是 Yacc (Yet "
 "Another Compiler Compiler) 的替代品。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 2 - 2
zh_CN/chapter08/coreutils.po

@@ -522,7 +522,7 @@ msgid ""
 "either a symbolic representation of the changes to make or an octal number "
 "representing the new permissions"
 msgstr ""
-"修改给定文件的访问权限为指定模式; 模式可以是所需修改的符号表示,或新权限的八"
+"修改给定文件的访问权限为指定模式;模式可以是所需修改的符号表示,或新权限的八"
 "进制码"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
@@ -1833,7 +1833,7 @@ msgstr "<command>tsort</command>"
 msgid ""
 "Performs a topological sort; it writes a completely ordered list according "
 "to the partial ordering in a given file"
-msgstr "进行拓扑排序; 根据给定文件的部分顺序信息输出完整的排序列表"
+msgstr "进行拓扑排序;根据给定文件的部分顺序信息输出完整的排序列表"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/coreutils.xml:1159

+ 1 - 1
zh_CN/chapter08/e2fsprogs.po

@@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
 "messages into a C source file suitable for use with the <filename class="
 "\"libraryfile\">com_err</filename> library"
 msgstr ""
-"一个错误表编译器; 它将包含错误编号名称和消息的表转化成 C 源代码,以和 "
+"一个错误表编译器;它将包含错误编号名称和消息的表转化成 C 源代码,以和 "
 "<filename class=\"libraryfile\">com_err</filename> 库一起使用"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 3 - 3
zh_CN/chapter08/gettext.po

@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "<filename class=\"libraryfile\">libgettextlib</filename>"
 msgid ""
 "a private library containing common routines used by the various Gettext "
 "programs; these are not intended for general use"
-msgstr "一个内部库,包含若干 Gettext 程序的公共子程序; 不建议普遍使用"
+msgstr "一个内部库,包含若干 Gettext 程序的公共子程序;不建议普遍使用"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/gettext.xml:365
@@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
 "command>, <command>msgattrib</command>, and <command>msgen</command>) will "
 "not suffice"
 msgstr ""
-"用于编写处理 <filename class=\"extension\">.po</filename> 文件的专用程序; 这"
+"用于编写处理 <filename class=\"extension\">.po</filename> 文件的专用程序;这"
 "个库在 Gettext 发行的标准程序 (如 <command>msgcomm</command>, "
 "<command>msgcmp</command>, <command>msgattrib</command>, 以及 "
 "<command>msgen</command>) 不能满足要求时使用"
@@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "<filename class=\"libraryfile\">libgettextsrc</filename>"
 msgid ""
 "A private library containing common routines used by the various Gettext "
 "programs; these are not intended for general use"
-msgstr "一个内部库,包含若干 Gettext 程序使用的公共子程序; 没有设计为普遍使用"
+msgstr "一个内部库,包含若干 Gettext 程序使用的公共子程序;没有设计为普遍使用"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/gettext.xml:391

+ 1 - 1
zh_CN/chapter08/groff.po

@@ -944,7 +944,7 @@ msgid ""
 "preprocessors and post-processors in the appropriate order and with the "
 "appropriate options"
 msgstr ""
-"和 UNIX <command>troff</command> 高度兼容; 它应该由 <command>groff</"
+"和 UNIX <command>troff</command> 高度兼容;它应该由 <command>groff</"
 "command> 命令调用,后者也会以正确的顺序和选项运行预处理器和后处理器"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 1 - 1
zh_CN/chapter08/gzip.po

@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
 "during a file transfer"
 msgstr ""
 "为给定所有文件中的 gzip 压缩文件确保 <filename class=\"extension\">.gz</"
-"filename> 扩展名,这样 <command>gzip</command> 就不会重复压缩它们; 在文件传"
+"filename> 扩展名,这样 <command>gzip</command> 就不会重复压缩它们;在文件传"
 "输过程中文件名被截断时,这个命令很有用"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 2 - 2
zh_CN/chapter08/vim.po

@@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
 "Is a restricted version of <command>view</command>; no shell commands can be "
 "started and <command>view</command> cannot be suspended"
 msgstr ""
-"是 <command>view</command> 的受限模式; 不能启动 shell 命令,且不能挂起 "
+"是 <command>view</command> 的受限模式;不能启动 shell 命令,且不能挂起 "
 "<command>view</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
@@ -469,7 +469,7 @@ msgid ""
 "Is a restricted version of <command>vim</command>; no shell commands can be "
 "started and <command>vim</command> cannot be suspended"
 msgstr ""
-"是 <command>vim</command> 的受限模式; 不能启动 shell 命令,且不能挂起 "
+"是 <command>vim</command> 的受限模式;不能启动 shell 命令,且不能挂起 "
 "<command>vim</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 1 - 1
zh_CN/chapter08/zstd.po

@@ -107,7 +107,7 @@ msgid ""
 "filename> file in <filename class=\"directory\">/usr/lib</filename> will "
 "need to be recreated:"
 msgstr ""
-"删除静态库,并将共享库移动到 <filename class=\"directory\">/lib</filename> 。另"
+"删除静态库,并将共享库移动到 <filename class=\"directory\">/lib</filename>。另"
 "外,<filename class=\"extension\">.so</filename> 符号链接也要在 <filename "
 "class=\"directory\">/usr/lib</filename> 中重建:"
 

+ 2 - 2
zh_CN/chapter09/bootscripts.po

@@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "删除在重启过程中不应保留的文件,例如 <filename class=\"directory\">/var/run/"
 "</filename> 和 <filename class=\"directory\">/var/lock/</filename> 中的文"
-"件; 重新创建 <filename>/var/run/utmp</filename> 并删除可能存在的 <filename>/"
+"件;重新创建 <filename>/var/run/utmp</filename> 并删除可能存在的 <filename>/"
 "etc/nologin</filename>, <filename>/fastboot</filename>, 以及 <filename>/"
 "forcefsck</filename> 文件"
 
@@ -351,7 +351,7 @@ msgid ""
 "other bootscripts one-by-one, in a sequence determined by the name of the "
 "symbolic links being processed"
 msgstr ""
-"主要运行级别控制脚本; 它负责逐个运行所有其他引导脚本,运行的顺序根据脚本符"
+"主要运行级别控制脚本;它负责逐个运行所有其他引导脚本,运行的顺序根据脚本符"
 "号链接的名称确定"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>

+ 1 - 1
zh_CN/chapter09/systemd-custom.po

@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "如,删除 /tmp 目录下文件的默认规则是文件 <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp."
 "conf</filename> 的一行:<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> 类别字段 q "
 "表示创建一个带有配额的子卷,它实际上只适用于 btrfs 文件系统。它引用类别 v,"
-"类别 v 又引用类别 d (目录)。对于类别 d ,会在目录不存在时自动创建它,并根据配置文件调整其"
+"类别 v 又引用类别 d (目录)。对于类别 d,会在目录不存在时自动创建它,并根据配置文件调整其"
 "权限和所有者。如果 age 参数被指定,该目录中较老的文件会被自动清理。"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>

+ 1 - 1
zh_CN/part3intro/toolchaintechnotes.po

@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
 "distribution. A test suite failure will usually highlight this error before "
 "too much additional work is performed."
 msgstr ""
-"我们首先安装 Binutils 。这是由于 GCC 和 Glibc 的 <command>configure</"
+"我们首先安装 Binutils。这是由于 GCC 和 Glibc 的 <command>configure</"
 "command> 脚本首先测试汇编器和链接器的一些特性,以决定启用或禁用一些软件特性。"
 "初看起来这并不重要,但没有正确配置的 GCC 或者 Glibc 可以导致工具链中潜伏的故"
 "障。这些故障可能到整个构建过程快要结束时才突然爆发,不过在花费大量无用功之"