gettext-desc.xml 4.6 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128
  1. <sect2><title>&nbsp;</title><para>&nbsp;</para></sect2>
  2. <sect2><title>Descriptions</title>
  3. <para>(Last checked against version &gettext-contversion;.)</para>
  4. <sect3><title>Program file descriptions</title>
  5. <sect4><title>config.charset</title>
  6. <para>The config.charset script outputs a system-dependent table of
  7. character encoding aliases.</para></sect4>
  8. <sect4><title>config.rpath</title>
  9. <para>The config.rpath script outputs a system-dependent set of variables,
  10. describing how to set the run time search path of shared libraries in an
  11. executable.</para></sect4>
  12. <sect4><title>gettext</title>
  13. <para>The gettext package is used for internationalization (also known as
  14. i18n) and for localization (also known as l10n). Programs can be
  15. compiled with Native Language Support (NLS) which enable them to output
  16. messages in the user's native language rather than in the default English
  17. language.</para></sect4>
  18. <sect4><title>gettextize</title>
  19. <para>The gettextize program copies all standard gettext files into a
  20. directory. It's used to make a package with gettext translations.</para></sect4>
  21. <sect4><title>hostname</title>
  22. <para>The hostname program displays a network hostname in various
  23. forms.</para></sect4>
  24. <sect4><title>msgattrib</title>
  25. <para>The msgattrib program filters the messages of a translation catalog
  26. according to their attributes and manipulates the attributes.</para></sect4>
  27. <sect4><title>msgcat</title>
  28. <para>The msgcat program finds messages which are common in several raw
  29. translations.</para></sect4>
  30. <sect4><title>msgcmp</title>
  31. <para>The msgcmp program compares two raw translation files.</para></sect4>
  32. <sect4><title>msgcomm</title>
  33. <para>The msgcomm program searches messages which appear in several .po
  34. files. It's used to compare how things are translated.</para></sect4>
  35. <sect4><title>msgconv</title>
  36. <para>The msgconv program converts a translation catalog to a different
  37. character encoding.</para></sect4>
  38. <sect4><title>msgen</title>
  39. <para>The msgen program creates an English translation catalog.</para></sect4>
  40. <sect4><title>msgexec</title>
  41. <para>The msgexec program applies a command to all translations of a
  42. translation catalog.</para></sect4>
  43. <sect4><title>msgfilter</title>
  44. <para>The msgfilter program applies a filter to all translations of a
  45. translation catalog.</para></sect4>
  46. <sect4><title>msgfmt</title>
  47. <para>The msgfmt program compiles raw translation into machine code. It's
  48. used to create the final program/package translation file.</para></sect4>
  49. <sect4><title>msggrep</title>
  50. <para>The msggrep program extracts all messages of a translation
  51. catalog that match a given pattern or belong to some given source
  52. files.</para></sect4>
  53. <sect4><title>msginit</title>
  54. <para>The msginit program creates a new PO file, initializing the
  55. meta information with values from the user's environment.</para></sect4>
  56. <sect4><title>msgmerge</title>
  57. <para>The msgmerge program combines two raw translations into one file.
  58. It's used to update the raw translation with the source extract.</para></sect4>
  59. <sect4><title>msgunfmt</title>
  60. <para>The msgunfmt program decompiles translation files into raw
  61. translation text. It can only be used if the compiled versions are
  62. available.</para></sect4>
  63. <sect4><title>msguniq</title>
  64. <para>The msguniq program unifies duplicate translations in a translation
  65. catalog.</para></sect4>
  66. <sect4><title>ngettext</title>
  67. <para>The ngettext program displays native language translations of a
  68. textual message whose grammatical form depends on a number.</para></sect4>
  69. <sect4><title>project-id</title>
  70. <para>The project-id script prints a package's identification package
  71. version or package.</para></sect4>
  72. <sect4><title>team-address</title>
  73. <para>The team-address script prints the team's address to stdout and
  74. outputs additional instructions.</para></sect4>
  75. <sect4><title>trigger</title>
  76. <para>The trigger script tests whether the current package is a GNOME or
  77. KDE package.</para></sect4>
  78. <sect4><title>urlget</title>
  79. <para>The urlget program gets the contents of a URL.</para></sect4>
  80. <sect4><title>user-email</title>
  81. <para>The user-email script prints the user's email address, with
  82. confirmation from the user.</para></sect4>
  83. <sect4><title>xgettext</title>
  84. <para>The xgettext program extracts the message lines from the programmers' C
  85. files. It's used to make the first translation template.</para></sect4>
  86. </sect3>
  87. <sect3><title>Library file descriptions</title>
  88. <sect4><title>libgettextlib</title>
  89. <para>No description is currently available.</para></sect4>
  90. <sect4><title>libgettextsrc</title>
  91. <para>No description is currently available.</para></sect4>
  92. </sect3>
  93. </sect2>