gettext-desc.xml 4.9 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135
  1. <sect2><title>Contents of Gettext</title>
  2. <para>Last checked against version &gettext-contversion;.</para>
  3. <sect3><title>Program Files</title>
  4. <para>config.charset, config.rpath, gettext, gettextize, hostname,
  5. msgattrib, msgcat, msgcmp, msgcomm, msgconv, msgen, msgexec, msgfilter,
  6. msgfmt, msggrep, msginit, msgmerge, msgunfmt, msguniq, ngettext, project-id,
  7. team-address, trigger, urlget, user-email and xgettext</para></sect3>
  8. <sect3><title>Descriptions</title>
  9. <sect4><title>config.charset</title>
  10. <para>The config.charset script outputs a system-dependent table of
  11. character encoding aliases.</para></sect4>
  12. <sect4><title>config.rpath</title>
  13. <para>The config.rpath script outputs a system-dependent set of variables,
  14. describing how to set the run time search path of shared libraries in an
  15. executable.</para></sect4>
  16. <sect4><title>gettext</title>
  17. <para>The gettext package is used for internationalization (also known as
  18. i18n) and for localization (also known as l10n). Programs can be
  19. compiled with Native Language Support (NLS) which enable them to output
  20. messages in the user's native language rather than in the default English
  21. language.</para></sect4>
  22. <sect4><title>gettextize</title>
  23. <para>The gettextize program copies all standard gettext files into a
  24. directory. It's used to make a package with gettext translations.</para></sect4>
  25. <sect4><title>hostname</title>
  26. <para>The hostname program displays a network hostname in various
  27. forms.</para></sect4>
  28. <sect4><title>msgattrib</title>
  29. <para>The msgattrib program filters the messages of a translation catalog
  30. according to their attributes and manipulates the attributes.</para></sect4>
  31. <sect4><title>msgcat</title>
  32. <para>The msgcat program finds messages which are common in several raw
  33. translations.</para></sect4>
  34. <sect4><title>msgcmp</title>
  35. <para>The msgcmp program compares two raw translation files.</para></sect4>
  36. <sect4><title>msgcomm</title>
  37. <para>The msgcomm program searches messages which appear in several .po
  38. files. It's used to compare how things are translated.</para></sect4>
  39. <sect4><title>msgconv</title>
  40. <para>The msgconv program converts a translation catalog to a different
  41. character encoding.</para></sect4>
  42. <sect4><title>msgen</title>
  43. <para>The msgen program creates an English translation catalog.</para></sect4>
  44. <sect4><title>msgexec</title>
  45. <para>The msgexec program applies a command to all translations of a
  46. translation catalog.</para></sect4>
  47. <sect4><title>msgfilter</title>
  48. <para>The msgfilter program applies a filter to all translations of a
  49. translation catalog.</para></sect4>
  50. <sect4><title>msgfmt</title>
  51. <para>The msgfmt program compiles raw translation into machine code. It's
  52. used to create the final program/package translation file.</para></sect4>
  53. <sect4><title>msggrep</title>
  54. <para>The msggrep program extracts all messages of a translation
  55. catalog that match a given pattern or belong to some given source
  56. files.</para></sect4>
  57. <sect4><title>msginit</title>
  58. <para>The msginit program creates a new PO file, initializing the
  59. meta information with values from the user's environment.</para></sect4>
  60. <sect4><title>msgmerge</title>
  61. <para>The msgmerge program combines two raw translations into one file.
  62. It's used to update the raw translation with the source extract.</para></sect4>
  63. <sect4><title>msgunfmt</title>
  64. <para>The msgunfmt program decompiles translation files into raw
  65. translation text. It can only be used if the compiled versions are
  66. available.</para></sect4>
  67. <sect4><title>msguniq</title>
  68. <para>The msguniq program unifies duplicate translations in a translation
  69. catalog.</para></sect4>
  70. <sect4><title>ngettext</title>
  71. <para>The ngettext program displays native language translations of a
  72. textual message whose grammatical form depends on a number.</para></sect4>
  73. <sect4><title>project-id</title>
  74. <para>The project-id script prints a package's identification package
  75. version or package.</para></sect4>
  76. <sect4><title>team-address</title>
  77. <para>The team-address script prints the team's address to stdout and
  78. outputs additional instructions.</para></sect4>
  79. <sect4><title>trigger</title>
  80. <para>The trigger script tests whether the current package is a GNOME or
  81. KDE package.</para></sect4>
  82. <sect4><title>urlget</title>
  83. <para>The urlget program gets the contents of a URL.</para></sect4>
  84. <sect4><title>user-email</title>
  85. <para>The user-email script prints the user's email address, with
  86. confirmation from the user.</para></sect4>
  87. <sect4><title>xgettext</title>
  88. <para>The xgettext program extracts the message lines from the programmers' C
  89. files. It's used to make the first translation template.</para></sect4>
  90. </sect3>
  91. <sect3><title>Library Files</title>
  92. <para>libgettextlib[a,so], libgettextsrc[a,so]</para></sect3>
  93. <sect3><title>Descriptions</title>
  94. <sect4><title>libgettextlib</title>
  95. <para>No description is currently available.</para></sect4>
  96. <sect4><title>libgettextsrc</title>
  97. <para>No description is currently available.</para></sect4>
  98. </sect3>
  99. </sect2>