standards.po 7.0 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/standards.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "LFS and Standards"
  17. msgstr "LFS 和标准"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid ""
  20. "The structure of LFS follows Linux standards as closely as possible. The "
  21. "primary standards are:"
  22. msgstr "LFS 的结构尽可能遵循 Linux 的各项标准。主要的标准有:"
  23. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  24. msgid ""
  25. "<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> "
  26. "POSIX.1-2008</ulink>."
  27. msgstr ""
  28. "<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> "
  29. "POSIX.1-2008</ulink>."
  30. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  31. msgid ""
  32. "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/FHS_3.0/fhs/index.html\"> "
  33. "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) Version 3.0</ulink>"
  34. msgstr ""
  35. "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/FHS_3.0/fhs/index.html\"> "
  36. "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) Version 3.0</ulink>"
  37. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  38. msgid ""
  39. "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard "
  40. "Base (LSB) Version 5.0 (2015)</ulink>"
  41. msgstr ""
  42. "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard "
  43. "Base (LSB) Version 5.0 (2015)</ulink>"
  44. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  45. msgid ""
  46. "The LSB has four separate standards: Core, Desktop, Runtime Languages, and "
  47. "Imaging. In addition to generic requirements there are also architecture "
  48. "specific requirements. There are also two areas for trial use: Gtk3 and "
  49. "Graphics. LFS attempts to conform to the architectures discussed in the "
  50. "previous section."
  51. msgstr ""
  52. "LSB 由 4 个独立的标准组成:Core、Desktop、Runtime Language 和 Imaging。除了通"
  53. "用要求外,还有架构特定的要求。另外,还有两个处于试用阶段的标准:Gtk3 和 "
  54. "Graphics。LFS 试图遵循 LSB 对前一节讨论的那些架构的要求。"
  55. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><note><para>
  56. msgid ""
  57. "Many people do not agree with the requirements of the LSB. The main purpose "
  58. "of defining it is to ensure that proprietary software will be able to be "
  59. "installed and run properly on a compliant system. Since LFS is source "
  60. "based, the user has complete control over what packages are desired and many "
  61. "choose not to install some packages that are specified by the LSB."
  62. msgstr ""
  63. "许多人不认同 LSB 的要求。定义 LSB 的主要目的是保证专有软件能够在满足 LSB 的系"
  64. "统上正常运行。然而 LFS 是基于源代码的,用户拥有完全的控制权,有权选择不安装 "
  65. "LSB 要求的软件包。"
  66. #. type: Content of: <sect1><para>
  67. msgid ""
  68. "Creating a complete LFS system capable of passing the LSB certifications "
  69. "tests is possible, but not without many additional packages that are beyond "
  70. "the scope of LFS. These additional packages have installation instructions "
  71. "in BLFS."
  72. msgstr ""
  73. "创建一个能够通过 LSB 认证测试的完整 LFS 系统是可行的,但需要安装大量超过 LFS "
  74. "范畴的额外软件包。在 BLFS 中可以找到这些软件包的安装说明。"
  75. #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
  76. msgid "Packages supplied by LFS needed to satisfy the LSB Requirements"
  77. msgstr "LSB 要求的,由 LFS 提供的软件包"
  78. #. type: Content of: <sect1><variablelist>
  79. msgid ""
  80. "<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
  81. msgstr ""
  82. "<?dbfo list-presentation=\"list\"?> <?dbhtml list-presentation=\"table\"?>"
  83. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
  84. msgid "<emphasis>LSB Core:</emphasis>"
  85. msgstr "<emphasis>LSB Core:</emphasis>"
  86. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  87. msgid ""
  88. "Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, "
  89. "M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
  90. msgstr ""
  91. "Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, "
  92. "M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
  93. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
  94. msgid "<emphasis>LSB Desktop:</emphasis>"
  95. msgstr "<emphasis>LSB Desktop:</emphasis>"
  96. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  97. msgid "None"
  98. msgstr "无"
  99. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
  100. msgid "<emphasis>LSB Runtime Languages:</emphasis>"
  101. msgstr "<emphasis>LSB Runtime Languages:</emphasis>"
  102. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  103. msgid "Perl"
  104. msgstr "Perl"
  105. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
  106. msgid "<emphasis>LSB Imaging:</emphasis>"
  107. msgstr "<emphasis>LSB Imaging:</emphasis>"
  108. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
  109. msgid "<emphasis>LSB Gtk3 and LSB Graphics (Trial Use):</emphasis>"
  110. msgstr "<emphasis>LSB Gtk3 和 LSB Graphics (试用):</emphasis>"
  111. #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
  112. msgid "Packages supplied by BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
  113. msgstr "LSB 要求的,由 BLFS 提供的软件包"
  114. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  115. msgid ""
  116. "At, Batch (a part of At), Cpio, Ed, Fcrontab, LSB-Tools, NSPR, NSS, PAM, "
  117. "Pax, Sendmail (or Postfix or Exim), time"
  118. msgstr ""
  119. "At, Batch (At 的一部分), Cpio, Ed, Fcrontab, LSB-Tools, NSPR, NSS, PAM, Pax, "
  120. "Sendmail (或 Postfix,或 Exim), time"
  121. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  122. msgid ""
  123. "Alsa, ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Gdk-pixbuf, "
  124. "Glib2, GTK+2, Icon-naming-utils, Libjpeg-turbo, Libpng, Libtiff, Libxml2, "
  125. "MesaLib, Pango, Xdg-utils, Xorg"
  126. msgstr ""
  127. "Alsa, ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Gdk-pixbuf, "
  128. "Glib2, GTK+2, Icon-naming-utils, Libjpeg-turbo, Libpng, Libtiff, Libxml2, "
  129. "MesaLib, Pango, Xdg-utils, Xorg"
  130. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  131. msgid "Python, Libxml2, Libxslt"
  132. msgstr "Python, Libxml2, Libxslt"
  133. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  134. msgid "CUPS, Cups-filters, Ghostscript, SANE"
  135. msgstr "CUPS, Cups-filters, Ghostscript, SANE"
  136. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  137. msgid "GTK+3"
  138. msgstr "GTK+3"
  139. #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
  140. msgid ""
  141. "Packages not supplied by LFS or BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
  142. msgstr "LSB 要求的,LFS 和 BLFS 均不提供的软件包"
  143. #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  144. msgid "Qt4 (but Qt5 is provided)"
  145. msgstr "Qt4 (但提供了 Qt5)"