generalinstructions.po 7.7 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/part3intro/generalinstructions.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "General Compilation Instructions"
  17. msgstr "编译过程的一般说明"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid ""
  20. "When building packages there are several assumptions made within the "
  21. "instructions:"
  22. msgstr "在构建软件包时,本书提供的命令基于下列假设:"
  23. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  24. msgid ""
  25. "Several of the packages are patched before compilation, but only when the "
  26. "patch is needed to circumvent a problem. A patch is often needed in both "
  27. "this and the following chapters, but sometimes in only one location. "
  28. "Therefore, do not be concerned if instructions for a downloaded patch seem "
  29. "to be missing. Warning messages about <emphasis>offset</emphasis> or "
  30. "<emphasis>fuzz</emphasis> may also be encountered when applying a patch. Do "
  31. "not worry about these warnings, as the patch was still successfully applied."
  32. msgstr ""
  33. "某些软件包在编译前需要打补丁,然而补丁只在绕过特定问题时才需要。补丁常常在本"
  34. "章和下一章都要使用,然而有时只在其中一章使用。因此,如果发现本书给出的步骤中"
  35. "没有使用某个下载好的补丁,这是正常的,不必担心。在应用补丁时可能会出现关于 "
  36. "<emphasis>offset</emphasis> 或者 <emphasis>fuzz</emphasis> 的警告信息。不用担"
  37. "心这些警告,补丁还是会成功应用到源码上的。"
  38. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  39. msgid ""
  40. "During the compilation of most packages, there will be several warnings that "
  41. "scroll by on the screen. These are normal and can safely be ignored. These "
  42. "warnings are as they appear&mdash;warnings about deprecated, but not "
  43. "invalid, use of the C or C++ syntax. C standards change fairly often, and "
  44. "some packages still use the older standard. This is not a problem, but does "
  45. "prompt the warning."
  46. msgstr ""
  47. "在编译大多数软件包时,屏幕上都会出现一些警告。这是正常的,可以放心地忽略。这"
  48. "些警告就像它们描述的那样,是关于一些过时的,但并不是错误的 C 或 C++ 语法。C "
  49. "标准经常改变,一些软件包仍然在使用旧的标准。这并不是一个严重的问题,但确实会"
  50. "触发警告。"
  51. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  52. msgid ""
  53. "Check one last time that the <envar>LFS</envar> environment variable is set "
  54. "up properly:"
  55. msgstr "最后确认 <envar>LFS</envar> 环境变量是否配置正确:"
  56. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><screen>
  57. #, no-wrap
  58. msgid "<userinput>echo $LFS</userinput>"
  59. msgstr "<userinput>echo $LFS</userinput>"
  60. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  61. msgid ""
  62. "Make sure the output shows the path to the LFS partition's mount point, "
  63. "which is <filename class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>, using our "
  64. "example."
  65. msgstr ""
  66. "确认上述命令输出 LFS 分区挂载点的路径,如果使用了本书的例子,就是 <filename "
  67. "class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>。"
  68. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  69. msgid "Finally, two important items must be emphasized:"
  70. msgstr "最后强调两个重要事项:"
  71. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para>
  72. msgid ""
  73. "The build instructions assume that the <xref linkend='ch-partitioning-"
  74. "hostreqs'/>, including symbolic links, have been set properly:"
  75. msgstr ""
  76. "本书中的命令假设<xref linkend='ch-partitioning-hostreqs'/>中的所有内容,包括"
  77. "符号链接,都被正确设置:"
  78. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
  79. msgid "<command>bash</command> is the shell in use."
  80. msgstr "<command>bash</command> 是正在使用的 shell。"
  81. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
  82. msgid "<command>sh</command> is a symbolic link to <command>bash</command>."
  83. msgstr "<command>sh</command> 是指向 <command>bash</command>的符号链接。"
  84. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
  85. msgid ""
  86. "<command>/usr/bin/awk</command> is a symbolic link to <command>gawk</"
  87. "command>."
  88. msgstr ""
  89. "<command>/usr/bin/awk</command> 是指向 <command>gawk</command> 的符号链接。"
  90. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
  91. msgid ""
  92. "<command>/usr/bin/yacc</command> is a symbolic link to <command>bison</"
  93. "command> or a small script that executes bison."
  94. msgstr ""
  95. "<command>/usr/bin/yacc</command> 是指向 <command>bison</command> 的符号链接,"
  96. "或者一个执行 bison 的小脚本。"
  97. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para>
  98. msgid "To re-emphasize the build process:"
  99. msgstr "再次强调构建过程:"
  100. #. Do
  101. #. <emphasis>
  102. #. not</emphasis> put sources in
  103. #. <filename class="directory">/mnt/lfs/tools/</filename>.
  104. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
  105. msgid ""
  106. "Place all the sources and patches in a directory that will be accessible "
  107. "from the chroot environment such as <filename class=\"directory\">/mnt/lfs/"
  108. "sources/</filename>."
  109. msgstr ""
  110. "把所有的源码包和补丁放在一个能够从 chroot 环境访问的目录,例如 <filename "
  111. "class=\"directory\">/mnt/lfs/sources/</filename>。"
  112. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
  113. msgid "Change to the sources directory."
  114. msgstr "切换到放着源码包的目录。"
  115. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
  116. msgid "For each package:"
  117. msgstr "对于每个软件包:"
  118. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
  119. msgid ""
  120. "Using the <command>tar</command> program, extract the package to be built. "
  121. "In <xref linkend=\"chapter-cross-tools\"/> and <xref linkend=\"chapter-"
  122. "temporary-tools\"/>, ensure you are the <emphasis>lfs</emphasis> user when "
  123. "extracting the package."
  124. msgstr ""
  125. "使用 <command>tar</command> 程序,解压需要构建的软件包。在<xref linkend="
  126. "\"chapter-cross-tools\"/>和<xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/>中解压"
  127. "软件包时,确认您以用户 <emphasis>lfs</emphasis> 的身份登录。"
  128. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
  129. msgid "Change to the directory created when the package was extracted."
  130. msgstr "切换到解压源码包时产生的目录。"
  131. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
  132. msgid "Follow the book's instructions for building the package."
  133. msgstr "根据书中的指示构建软件包。"
  134. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
  135. msgid "Change back to the sources directory."
  136. msgstr "切换回包含所有源码包的目录。"
  137. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
  138. msgid "Delete the extracted source directory unless instructed otherwise."
  139. msgstr "除非另有说明,删除解压出来的目录。"