usage.po 54 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/chapter09/usage.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-09-02 17:31+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "System V Bootscript Usage and Configuration"
  17. msgstr "System V 引导脚本使用与配置"
  18. #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
  19. msgid "Bootscripts"
  20. msgstr "Bootscripts"
  21. #. type: Content of: <sect1><indexterm><secondary>
  22. msgid "usage"
  23. msgstr "usage"
  24. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  25. msgid "How Do the System V Bootscripts Work?"
  26. msgstr "System V 引导脚本如何工作?"
  27. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  28. msgid ""
  29. "Linux uses a special booting facility named SysVinit that is based on a "
  30. "concept of <emphasis>run-levels</emphasis>. It can be quite different from "
  31. "one system to another, so it cannot be assumed that because things worked in "
  32. "one particular Linux distribution, they should work the same in LFS too. LFS "
  33. "has its own way of doing things, but it respects generally accepted "
  34. "standards."
  35. msgstr ""
  36. "Linux 使用一种称为 SysVinit 的特殊引导架构,它基于<emphasis>运行级别</"
  37. "emphasis> (run-level) 的概念而构建。不同系统的 SysVinit 可能会区别很大,因此"
  38. "不能假设那些在某个 Linux 发行版上正常工作的方法也能在 LFS 正常工作。LFS 有一"
  39. "些独特的工作方式,但它也遵守被广泛接受的标准。"
  40. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  41. msgid ""
  42. "SysVinit (which will be referred to as <quote>init</quote> from now on) "
  43. "works using a run-levels scheme. There are seven (numbered 0 to 6) run-"
  44. "levels (actually, there are more run-levels, but they are for special cases "
  45. "and are generally not used. See <filename>init(8)</filename> for more "
  46. "details), and each one of those corresponds to the actions the computer is "
  47. "supposed to perform when it starts up. The default run-level is 3. Here are "
  48. "the descriptions of the different run-levels as they are implemented:"
  49. msgstr ""
  50. "SysVinit (之后简称为<quote>init</quote>) 使用运行级别架构工作。有七个 (编号"
  51. "为 0 到 6) 运行级别 (实际上还有更多,但它们用于一些特殊情况,一般并不使用。参"
  52. "阅 <filename>init(8)</filename> 了解更多细节),每个都对应于计算机在启动时应该"
  53. "进行的一组操作。默认运行级别是 3,下面是不同运行级别的描述:"
  54. #. type: Content of: <sect1><sect2><literallayout>
  55. #, no-wrap
  56. msgid ""
  57. "0: halt the computer\n"
  58. "1: single-user mode\n"
  59. "2: multi-user mode without networking\n"
  60. "3: multi-user mode with networking\n"
  61. "4: reserved for customization, otherwise does the same as 3\n"
  62. "5: same as 4, it is usually used for GUI login (like X's <command>xdm</command> or KDE's <command>kdm</command>)\n"
  63. "6: reboot the computer"
  64. msgstr ""
  65. "0:停止系统运行\n"
  66. "1:单用户模式\n"
  67. "2:没有网络连接的多用户模式\n"
  68. "3:有网络连接的多用户模式\n"
  69. "4:保留用于自定义,如果没有自定义和 3 相同\n"
  70. "5:和 4 相同,一般用于 GUI 登录 (如 X 的 <command>xdm</command>) 或 KDE 的 <command>kdm</command>\n"
  71. "6:重启计算机"
  72. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  73. msgid "Configuring Sysvinit"
  74. msgstr "配置 Sysvinit"
  75. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  76. msgid "Sysvinit"
  77. msgstr "Sysvinit"
  78. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><secondary>
  79. msgid "configuring"
  80. msgstr "配置"
  81. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  82. msgid "/etc/inittab"
  83. msgstr "/etc/inittab"
  84. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  85. msgid ""
  86. "During the kernel initialization, the first program that is run is either "
  87. "specified on the command line or, by default <command>init</command>. This "
  88. "program reads the initialization file <filename>/etc/inittab</filename>. "
  89. "Create this file with:"
  90. msgstr ""
  91. "在内核初始化过程中,如果内核命令行中指定了程序,则会首先运行它,否则默认首先"
  92. "运行 <command>init</command>。这个程序读取初始化文件 <filename>/etc/inittab</"
  93. "filename>。执行以下命令创建该文件:"
  94. #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
  95. #, no-wrap
  96. msgid ""
  97. "<userinput>cat &gt; /etc/inittab &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  98. "<literal># Begin /etc/inittab\n"
  99. "\n"
  100. "id:3:initdefault:\n"
  101. "\n"
  102. "si::sysinit:/etc/rc.d/init.d/rc S\n"
  103. "\n"
  104. "l0:0:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 0\n"
  105. "l1:S1:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 1\n"
  106. "l2:2:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 2\n"
  107. "l3:3:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 3\n"
  108. "l4:4:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 4\n"
  109. "l5:5:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 5\n"
  110. "l6:6:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 6\n"
  111. "\n"
  112. "ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -r now\n"
  113. "\n"
  114. "su:S016:once:/sbin/sulogin\n"
  115. "\n"
  116. "1:2345:respawn:/sbin/agetty --noclear tty1 9600\n"
  117. "2:2345:respawn:/sbin/agetty tty2 9600\n"
  118. "3:2345:respawn:/sbin/agetty tty3 9600\n"
  119. "4:2345:respawn:/sbin/agetty tty4 9600\n"
  120. "5:2345:respawn:/sbin/agetty tty5 9600\n"
  121. "6:2345:respawn:/sbin/agetty tty6 9600\n"
  122. "\n"
  123. "# End /etc/inittab</literal>\n"
  124. "EOF</userinput>"
  125. msgstr ""
  126. "<userinput>cat &gt; /etc/inittab &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  127. "<literal># Begin /etc/inittab\n"
  128. "\n"
  129. "id:3:initdefault:\n"
  130. "\n"
  131. "si::sysinit:/etc/rc.d/init.d/rc S\n"
  132. "\n"
  133. "l0:0:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 0\n"
  134. "l1:S1:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 1\n"
  135. "l2:2:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 2\n"
  136. "l3:3:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 3\n"
  137. "l4:4:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 4\n"
  138. "l5:5:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 5\n"
  139. "l6:6:wait:/etc/rc.d/init.d/rc 6\n"
  140. "\n"
  141. "ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -r now\n"
  142. "\n"
  143. "su:S016:once:/sbin/sulogin\n"
  144. "\n"
  145. "1:2345:respawn:/sbin/agetty --noclear tty1 9600\n"
  146. "2:2345:respawn:/sbin/agetty tty2 9600\n"
  147. "3:2345:respawn:/sbin/agetty tty3 9600\n"
  148. "4:2345:respawn:/sbin/agetty tty4 9600\n"
  149. "5:2345:respawn:/sbin/agetty tty5 9600\n"
  150. "6:2345:respawn:/sbin/agetty tty6 9600\n"
  151. "\n"
  152. "# End /etc/inittab</literal>\n"
  153. "EOF</userinput>"
  154. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  155. msgid ""
  156. "An explanation of this initialization file is in the man page for "
  157. "<emphasis>inittab</emphasis>. For LFS, the key command that is run is "
  158. "<command>rc</command>. The initialization file above will instruct "
  159. "<command>rc</command> to run all the scripts starting with an S in the "
  160. "<filename class=\"directory\">/etc/rc.d/rcS.d</filename> directory followed "
  161. "by all the scripts starting with an S in the <filename class=\"directory\">/"
  162. "etc/rc.d/rc?.d</filename> directory where the question mark is specified by "
  163. "the initdefault value."
  164. msgstr ""
  165. "在 <emphasis>inittab</emphasis> 的 man 页面中可以找到对该初始化文件的解释。对"
  166. "于 LFS,它指定运行的关键命令是 <command>rc</command>。上面的初始化文件会指示 "
  167. "<command>rc</command> 先运行 <filename class=\"directory\">/etc/rc.d/rcS.d</"
  168. "filename> 目录中所有文件名以 S 开头的脚本,再运行 <filename class=\"directory"
  169. "\">/etc/rc.d/rc?.d</filename> 目录中所有文件名以 S 开头的脚本。这里问号表示 "
  170. "initdefault 值指定的默认运行级别。"
  171. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  172. msgid ""
  173. "As a convenience, the <command>rc</command> script reads a library of "
  174. "functions in <filename class=\"directory\">/lib/lsb/init-functions</"
  175. "filename>. This library also reads an optional configuration file, "
  176. "<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename>. Any of the system "
  177. "configuration file parameters described in subsequent sections can be "
  178. "alternatively placed in this file allowing consolidation of all system "
  179. "parameters in this one file."
  180. msgstr ""
  181. "为了方便起见,<command>rc</command> 脚本从 <filename class=\"directory\">/"
  182. "lib/lsb/init-functions</filename> 中读取脚本函数库。该函数库又会读取一个可选"
  183. "的配置文件,<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename>。如果您希望将所有系统"
  184. "参数集中到一个文件中,可以将以下各节描述的系统配置文件参数都写入这一个文件,"
  185. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  186. msgid ""
  187. "As a debugging convenience, the functions script also logs all output to "
  188. "<filename>/run/var/bootlog</filename>. Since the <filename class=\"directory"
  189. "\">/run</filename> directory is a tmpfs, this file is not persistent across "
  190. "boots, however it is appended to the more permanent file <filename>/var/log/"
  191. "boot.log</filename> at the end of the boot process."
  192. msgstr ""
  193. "为了方便调试,脚本函数会将所有输出记录到 <filename>/run/var/bootlog</"
  194. "filename>。由于 <filename class=\"directory\">/run</filename> 是 tmpfs,这个"
  195. "文件在重新启动时不会被保留。然而,在引导过程结束时,该文件的内容会被附加到更"
  196. "持久的日志文件 <filename>/var/log/boot.log</filename> 的末尾。"
  197. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
  198. msgid "Changing Run Levels"
  199. msgstr "切换运行级别"
  200. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  201. msgid ""
  202. "Changing run-levels is done with <command>init <replaceable>&lt;runlevel&gt;"
  203. "</replaceable></command>, where <replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable> "
  204. "is the target run-level. For example, to reboot the computer, a user could "
  205. "issue the <command>init 6</command> command, which is an alias for the "
  206. "<command>reboot</command> command. Likewise, <command>init 0</command> is an "
  207. "alias for the <command>halt</command> command."
  208. msgstr ""
  209. "通过命令 <command>init <replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable></command> "
  210. "可以切换运行级别,这里<replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable> 是希望切换"
  211. "到的运行级别。例如,为了重新启动计算机,用户可以执行 <command>init 6</"
  212. "command> 命令,它和 <command>reboot</command> 作用相同。同样,<command>init "
  213. "0</command> 和 <command>halt</command> 作用相同。"
  214. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  215. msgid ""
  216. "There are a number of directories under <filename class=\"directory\">/etc/"
  217. "rc.d</filename> that look like <filename class=\"directory\">rc?.d</"
  218. "filename> (where ? is the number of the run-level) and <filename class="
  219. "\"directory\">rcsysinit.d</filename>, all containing a number of symbolic "
  220. "links. Some begin with a <emphasis>K</emphasis>, the others begin with an "
  221. "<emphasis>S</emphasis>, and all of them have two numbers following the "
  222. "initial letter. The K means to stop (kill) a service and the S means to "
  223. "start a service. The numbers determine the order in which the scripts are "
  224. "run, from 00 to 99&mdash;the lower the number the earlier it gets executed. "
  225. "When <command>init</command> switches to another run-level, the appropriate "
  226. "services are either started or stopped, depending on the runlevel chosen."
  227. msgstr ""
  228. "在 <filename class=\"directory\">/etc/rc.d</filename> 中有一些名字如同 "
  229. "<filename class=\"directory\">rc?.d</filename> 的目录 (这里 ? 是运行级别编"
  230. "号),以及一个目录 <filename class=\"directory\">rcsysinit.d</filename>,这些"
  231. "目录都包含一些符号链接。它们的文件名都以 <emphasis>K</emphasis> 或 "
  232. "<emphasis>S</emphasis> 开头,且文件名中这两个字母之后一定有两位数字。K 表示停"
  233. "止 (杀死,kill) 一个服务,而 S 表示启动 (start) 一个服务。两位数字决定脚本运"
  234. "行的顺序,从 00 到 99 —— 数字更小的脚本更早执行。当 <command>init</command> "
  235. "切换到另一个运行级别时,它会执行这些脚本,从而适当地启动或停止服务,满足选择"
  236. "的运行级别要求。"
  237. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  238. msgid ""
  239. "The real scripts are in <filename class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</"
  240. "filename>. They do the actual work, and the symlinks all point to them. K "
  241. "links and S links point to the same script in <filename class=\"directory\">/"
  242. "etc/rc.d/init.d</filename>. This is because the scripts can be called with "
  243. "different parameters like <parameter>start</parameter>, <parameter>stop</"
  244. "parameter>, <parameter>restart</parameter>, <parameter>reload</parameter>, "
  245. "and <parameter>status</parameter>. When a K link is encountered, the "
  246. "appropriate script is run with the <parameter>stop</parameter> argument. "
  247. "When an S link is encountered, the appropriate script is run with the "
  248. "<parameter>start</parameter> argument."
  249. msgstr ""
  250. "上述符号链接实际指向的脚本文件位于 <filename class=\"directory\">/etc/rc/"
  251. "init.d</filename>。它们完成实际的工作。一对 K 链接和 S 链接指向 <filename "
  252. "class=\"directory\">/etc/rc/init.d</filename> 中的同一脚本,这是因为脚本接受"
  253. "不同的参数,如<parameter>start</parameter>,<parameter>stop</parameter>,"
  254. "<parameter>restart</parameter>,<parameter>reload</parameter>,以及 "
  255. "<parameter>status</parameter>。在发现 K 链接时,会以 <parameter>stop</"
  256. "parameter> 参数运行脚本。在发现 S 链接时,会以 <parameter>start</parameter> "
  257. "参数运行脚本。"
  258. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  259. msgid ""
  260. "There is one exception to this explanation. Links that start with an "
  261. "<emphasis>S</emphasis> in the <filename class=\"directory\">rc0.d</filename> "
  262. "and <filename class=\"directory\">rc6.d</filename> directories will not "
  263. "cause anything to be started. They will be called with the parameter "
  264. "<parameter>stop</parameter> to stop something. The logic behind this is that "
  265. "when a user is going to reboot or halt the system, nothing needs to be "
  266. "started. The system only needs to be stopped."
  267. msgstr ""
  268. "以上解释有一个例外情况。在文件名以 <emphasis>S</emphasis> 开头的符号链接出现"
  269. "在 <filename class=\"directory\">rc0.d</filename> 或 <filename class="
  270. "\"directory\">rc6.d</filename> 中时,它们不会启动任何服务。相反,它们被以参"
  271. "数 <parameter>stop</parameter> 调用,并停止服务。这样做的逻辑是,在用户重新启"
  272. "动系统或停止系统运行时,不需要启动任何服务,只需要停止整个系统。"
  273. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  274. msgid "These are descriptions of what the arguments make the scripts do:"
  275. msgstr "下面是脚本接受的不同参数及其解释:"
  276. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
  277. msgid "<parameter>start</parameter>"
  278. msgstr "<parameter>start</parameter>"
  279. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  280. msgid "The service is started."
  281. msgstr "启动服务。"
  282. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
  283. msgid "<parameter>stop</parameter>"
  284. msgstr "<parameter>stop</parameter>"
  285. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  286. msgid "The service is stopped."
  287. msgstr "停止服务。"
  288. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
  289. msgid "<parameter>restart</parameter>"
  290. msgstr "<parameter>restart</parameter>"
  291. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  292. msgid "The service is stopped and then started again."
  293. msgstr "停止服务,再重新启动它。"
  294. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
  295. msgid "<parameter>reload</parameter>"
  296. msgstr "<parameter>reload</parameter>"
  297. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  298. msgid ""
  299. "The configuration of the service is updated. This is used after the "
  300. "configuration file of a service was modified, when the service does not need "
  301. "to be restarted."
  302. msgstr ""
  303. "更新服务配置。当服务的配置文件被修改后,如果不需要重新启动它,就使用该参数。"
  304. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
  305. msgid "<parameter>status</parameter>"
  306. msgstr "<parameter>status</parameter>"
  307. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  308. msgid "Tells if the service is running and with which PIDs."
  309. msgstr "报告服务是否正在运行中,如果正在运行,报告其 PID。"
  310. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  311. msgid ""
  312. "Feel free to modify the way the boot process works (after all, it is your "
  313. "own LFS system). The files given here are an example of how it can be done."
  314. msgstr ""
  315. "您可以自由修改引导过程的工作方式 (毕竟这是您自己的 LFS 系统。)我们给出的文件"
  316. "只是示例,展示完成引导过程的一种方式。"
  317. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  318. msgid "Udev Bootscripts"
  319. msgstr "Udev 引导脚本"
  320. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  321. msgid ""
  322. "The <filename>/etc/rc.d/init.d/udev</filename> initscript starts "
  323. "<command>udevd</command>, triggers any \"coldplug\" devices that have "
  324. "already been created by the kernel and waits for any rules to complete. The "
  325. "script also unsets the uevent handler from the default of <filename>/sbin/"
  326. "hotplug </filename>. This is done because the kernel no longer needs to "
  327. "call out to an external binary. Instead <command>udevd</command> will "
  328. "listen on a netlink socket for uevents that the kernel raises."
  329. msgstr ""
  330. "<filename>/etc/rc.d/init.d/udev</filename> 初始化脚本启动 <command>udevd</"
  331. "command>,触发内核已经创建的“冷插拔”设备,并等待所有 udev 规则执行完毕。该脚"
  332. "本也会取消默认的 uevent 处理程序 <filename>/sbin/hotplug</filename>。这是因为"
  333. "内核不再需要调用外部二进制程序。相反,<command>udevd</command> 会监听一个 "
  334. "netlink 套接字,以获取内核发出的 uevent 事件。"
  335. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  336. msgid ""
  337. "The <command>/etc/rc.d/init.d/udev_retry</command> initscript takes care of "
  338. "re-triggering events for subsystems whose rules may rely on filesystems that "
  339. "are not mounted until the <command>mountfs</command> script is run (in "
  340. "particular, <filename class=\"directory\">/usr</filename> and <filename "
  341. "class=\"directory\">/var</filename> may cause this). This script runs after "
  342. "the <command>mountfs</command> script, so those rules (if re-triggered) "
  343. "should succeed the second time around. It is configured from the <filename>/"
  344. "etc/sysconfig/udev_retry</filename> file; any words in this file other than "
  345. "comments are considered subsystem names to trigger at retry time. To find "
  346. "the subsystem of a device, use <command>udevadm info --attribute-walk &lt;"
  347. "device&gt;</command> where &lt;device&gt; is an absolute path in /dev or /"
  348. "sys such as /dev/sr0 or /sys/class/rtc."
  349. msgstr ""
  350. "<command>/etc/rc.d/init.d/udev_retry</command> 初始化脚本处理一些子系统的重新"
  351. "触发事件,这些子系统的规则可能依赖于 <command>mountfs</command> 脚本运行时才"
  352. "会挂载的文件系统 (特别地,独立挂载的 <filename class=\"directory\">/usr</"
  353. "filename> 和 <filename class=\"directory\">/var</filename> 文件系统会导致这种"
  354. "现象)。该脚本在 <command>mountfs</command> 脚本之后运行,因此这些规则 (如果被"
  355. "重新触发) 这一次应该能够成功执行。配置文件 <filename>/etc/sysconfig/"
  356. "udev_retry</filename> 文件配置该脚本,其中除注释外的每个单词都被认为是一个需"
  357. "要重新触发的子系统名。为了找到某个设备的子系统,可以使用命令 "
  358. "<command>udevadm info --attribute-walk &lt;device&gt;</command>,这里 &lt;"
  359. "device&gt; 是一个 /dev 或 /sys 中的绝对路径,例如 /dev/sr0 或 /sys/class/"
  360. "rtc。"
  361. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  362. msgid ""
  363. "For information on kernel module loading and udev, see <xref linkend="
  364. "\"module-loading\"/>."
  365. msgstr ""
  366. "参阅<xref linkend=\"module-loading\"/>了解更多关于模块加载和 udev 的信息。"
  367. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  368. msgid "Configuring the System Clock"
  369. msgstr "配置系统时钟"
  370. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  371. msgid "setclock"
  372. msgstr "setclock"
  373. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  374. msgid ""
  375. "The <command>setclock</command> script reads the time from the hardware "
  376. "clock, also known as the BIOS or the Complementary Metal Oxide Semiconductor "
  377. "(CMOS) clock. If the hardware clock is set to UTC, this script will convert "
  378. "the hardware clock's time to the local time using the <filename>/etc/"
  379. "localtime</filename> file (which tells the <command>hwclock</command> "
  380. "program which timezone to use). There is no way to detect whether or not the "
  381. "hardware clock is set to UTC, so this needs to be configured manually."
  382. msgstr ""
  383. "<command>setclock</command> 脚本从硬件时钟读取时间,硬件时钟也常被称为 BIOS "
  384. "时钟或互补金属氧化物半导体 (CMOS) 时钟。如果硬件时钟被设为 UTC 时间,该脚本会"
  385. "根据 <filename>/etc/localtime</filename> 文件 (它告知 <command>hwclock</"
  386. "command> 程序用户处于哪个时区),将硬件时钟的时间转换成本地时间。不存在确定硬"
  387. "件时钟是否为 UTC 的方法,因此这必须手动设置。"
  388. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  389. msgid ""
  390. "The <command>setclock</command> program is run via <application>udev</"
  391. "application> when the kernel detects the hardware capability upon boot. It "
  392. "can also be run manually with the stop parameter to store the system time to "
  393. "the CMOS clock."
  394. msgstr ""
  395. "<command>setclock</command> 在引导后,由内核检测硬件功能时通过 "
  396. "<application>udev</application> 执行。可以用 stop 参数手动调用它,以将系统时"
  397. "间写入 CMOS 时钟。"
  398. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  399. msgid ""
  400. "If you cannot remember whether or not the hardware clock is set to UTC, find "
  401. "out by running the <userinput>hwclock --localtime --show</userinput> "
  402. "command. This will display what the current time is according to the "
  403. "hardware clock. If this time matches whatever your watch says, then the "
  404. "hardware clock is set to local time. If the output from <command>hwclock</"
  405. "command> is not local time, chances are it is set to UTC time. Verify this "
  406. "by adding or subtracting the proper amount of hours for the timezone to the "
  407. "time shown by <command>hwclock</command>. For example, if you are currently "
  408. "in the MST timezone, which is also known as GMT -0700, add seven hours to "
  409. "the local time."
  410. msgstr ""
  411. "如果您不确定您的硬件时钟是否设置为 UTC,运行 <userinput>hwclock --localtime "
  412. "--show</userinput> 命令,它会显示硬件时钟给出的当前时间。如果这个时间和您的手"
  413. "表显示的一致,则说明硬件时钟被设定为本地时间。相反,如果 <command>hwclock</"
  414. "command> 输出的时间不是本地时间,则硬件时钟很可能被设定为 UTC 时间。根据您的"
  415. "时区,在 <command>hwclock</command> 显示的时间上加减对应的小时数,进行进一步"
  416. "的验证。例如,如果您现在处于莫斯科时区,即 GMT -0700,在本地时间上加 7 小时,"
  417. "再进行比较。"
  418. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  419. msgid ""
  420. "Change the value of the <envar>UTC</envar> variable below to a value of "
  421. "<parameter>0</parameter> (zero) if the hardware clock is <emphasis>NOT</"
  422. "emphasis> set to UTC time."
  423. msgstr ""
  424. "将下面的配置文件中的 <envar>UTC</envar> 变量值改为 <parameter>0</parameter> "
  425. "(零),表示硬件时钟<emphasis>没有</emphasis>设为 UTC。"
  426. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  427. msgid ""
  428. "Create a new file <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> by running the "
  429. "following:"
  430. msgstr ""
  431. "执行以下命令,创建新的 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 文件:"
  432. #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
  433. #, no-wrap
  434. msgid ""
  435. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/clock &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  436. "<literal># Begin /etc/sysconfig/clock\n"
  437. "\n"
  438. "UTC=1\n"
  439. "\n"
  440. "# Set this to any options you might need to give to hwclock,\n"
  441. "# such as machine hardware clock type for Alphas.\n"
  442. "CLOCKPARAMS=\n"
  443. "\n"
  444. "# End /etc/sysconfig/clock</literal>\n"
  445. "EOF</userinput>"
  446. msgstr ""
  447. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/clock &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  448. "<literal># Begin /etc/sysconfig/clock\n"
  449. "\n"
  450. "UTC=1\n"
  451. "\n"
  452. "# Set this to any options you might need to give to hwclock,\n"
  453. "# such as machine hardware clock type for Alphas.\n"
  454. "CLOCKPARAMS=\n"
  455. "\n"
  456. "# End /etc/sysconfig/clock</literal>\n"
  457. "EOF</userinput>"
  458. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  459. msgid ""
  460. "A good hint explaining how to deal with time on LFS is available at <ulink "
  461. "url=\"&hints-root;time.txt\"/>. It explains issues such as time zones, UTC, "
  462. "and the <envar>TZ</envar> environment variable."
  463. msgstr ""
  464. "在 <ulink url=\"&hints-root;time.txt\"/> 可以找到一个较好地介绍了如何在 LFS "
  465. "中处理时间问题的 hint。它解释了与时区,UTC,以及 <envar>TZ</envar> 环境变量相"
  466. "关的问题。"
  467. #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
  468. msgid ""
  469. "The CLOCKPARAMS and UTC paramaters may also be set in the <filename>/etc/"
  470. "sysconfig/rc.site</filename> file."
  471. msgstr ""
  472. "CLOCKPARAMS 和 UTC 参数也可以在 <filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> "
  473. "文件中设置。"
  474. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  475. msgid "Configuring the Linux Console"
  476. msgstr "配置 Linux 控制台"
  477. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  478. msgid "console"
  479. msgstr "console"
  480. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  481. msgid ""
  482. "This section discusses how to configure the <command>console</command> "
  483. "bootscript that sets up the keyboard map, console font, and console kernel "
  484. "log level. If non-ASCII characters (e.g., the copyright sign, the British "
  485. "pound sign and Euro symbol) will not be used and the keyboard is a U.S. one, "
  486. "much of this section can be skipped. Without the configuration file, (or "
  487. "equivalent settings in <filename>rc.site</filename>), the <command>console</"
  488. "command> bootscript will do nothing."
  489. msgstr ""
  490. "本节讨论如何配置 <command>console</command> 引导脚本,使之正确设定键盘映射,"
  491. "控制台字体,以及控制台内核日志级别。如果不使用非 ASCII 字符 (如版权符号,英镑"
  492. "符号,或者欧元符号),而且使用美式键盘,则可以忽略本节的大多数内容。如果不创建"
  493. "本节的配置文件 (且 <filename>rc.site</filename> 中没有对应的设置),则 "
  494. "<command>console</command> 脚本什么也不做。"
  495. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  496. msgid ""
  497. "The <command>console</command> script reads the <filename>/etc/sysconfig/"
  498. "console</filename> file for configuration information. Decide which keymap "
  499. "and screen font will be used. Various language-specific HOWTOs can also help "
  500. "with this, see <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang."
  501. "html\"/>. If still in doubt, look in the <filename class=\"directory\">/usr/"
  502. "share/keymaps</filename> and <filename class=\"directory\">/usr/share/"
  503. "consolefonts</filename> directories for valid keymaps and screen fonts. Read "
  504. "<filename>loadkeys(1)</filename> and <filename>setfont(8)</filename> manual "
  505. "pages to determine the correct arguments for these programs."
  506. msgstr ""
  507. "<command>console</command> 脚本读取 <filename>/etc/sysconfig/console</"
  508. "filename> 中的配置信息。它根据配置决定使用何种键映射和控制台字体。一些与特定"
  509. "语言相关的 HOWTO 文档可以帮助您进行配置,参阅 <ulink url=\"http://www.tldp."
  510. "org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang.html\"/>。如果仍然有疑问,在<filename class="
  511. "\"directory\">/usr/share/keymaps</filename> 和 <filename class=\"directory"
  512. "\">/usr/share/consolefonts</filename> 中寻找可用的键映射和控制台字体,并阅读 "
  513. "<filename>loadkeys(1)</filename> 和 <filename>setfont(8)</filename> man 页"
  514. "面,以确认应该传递给这两个程序的正确参数。"
  515. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  516. msgid ""
  517. "The <filename>/etc/sysconfig/console</filename> file should contain lines of "
  518. "the form: VARIABLE=\"value\". The following variables are recognized:"
  519. msgstr ""
  520. "<filename>/etc/sysconfig/console</filename> 文件应该包含若干行,每一行的的格"
  521. "式都是:变量名=\"值\"。下列变量名会被识别:"
  522. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  523. msgid "LOGLEVEL"
  524. msgstr "LOGLEVEL"
  525. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  526. msgid ""
  527. "This variable specifies the log level for kernel messages sent to the "
  528. "console as set by <command>dmesg -n</command>. Valid levels are from "
  529. "\"1\" (no messages) to \"8\". The default level is \"7\"."
  530. msgstr ""
  531. "该变量指定被发送到控制台的内核消息日志级别,正如使用 <command>dmesg</"
  532. "command> 设置的那样。有效的级别是“1” (不输出内核消息) 到“8”之间的某个数。默认"
  533. "的日志级别是“7”。"
  534. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  535. msgid "KEYMAP"
  536. msgstr "KEYMAP"
  537. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  538. msgid ""
  539. "This variable specifies the arguments for the <command>loadkeys</command> "
  540. "program, typically, the name of keymap to load, e.g., <quote>it</quote>. If "
  541. "this variable is not set, the bootscript will not run the <command>loadkeys</"
  542. "command> program, and the default kernel keymap will be used. Note that a "
  543. "few keymaps have multiple versions with the same name (cz and its variants "
  544. "in qwerty/ and qwertz/, es in olpc/ and qwerty/, and trf in fgGIod/ and "
  545. "qwerty/). In these cases the parent directory should also be specified (e.g. "
  546. "qwerty/es) to ensure the proper keymap is loaded."
  547. msgstr ""
  548. "该变量指定传递给 <command>loadkeys</command> 程序的参数,它通常是需要加载的键"
  549. "映射名,例如<quote>it</quote>。如果这个变量没有设定,引导脚本不会运行 "
  550. "<command>loadkeys</command>,系统将使用内核的默认键映射。注意某些键映射有文件"
  551. "名相同的不同版本 (例如 cz 的和它的变体在 qwerty/ 和 qwertz/ 中,es 在 olpc/ "
  552. "和 qwerty/ 中,以及 trf 在 fgGIod/ 和 qwerty/ 中)。在这种情况下,父目录名也要"
  553. "指定 (例如 qwerty/es),以保证加载正确的键映射。"
  554. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  555. msgid "KEYMAP_CORRECTIONS"
  556. msgstr "KEYMAP_CORRECTIONS"
  557. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  558. msgid ""
  559. "This (rarely used) variable specifies the arguments for the second call to "
  560. "the <command>loadkeys</command> program. This is useful if the stock keymap "
  561. "is not completely satisfactory and a small adjustment has to be made. E.g., "
  562. "to include the Euro sign into a keymap that normally doesn't have it, set "
  563. "this variable to <quote>euro2</quote>."
  564. msgstr ""
  565. "这个 (很少使用的) 变量指定第二次调用 <command>loadkeys</command> 程序时使用的"
  566. "参数。如果现有的键映射不完全符合要求,需要进行微调,这个变量是很有用的。例"
  567. "如,如果需要为通常不包含欧元符号的键映射添加它,将这个变量设为<quote>euro2</"
  568. "quote>。"
  569. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  570. msgid "FONT"
  571. msgstr "FONT"
  572. #. because of the copyright sign
  573. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  574. msgid ""
  575. "This variable specifies the arguments for the <command>setfont</command> "
  576. "program. Typically, this includes the font name, <quote>-m</quote>, and the "
  577. "name of the application character map to load. E.g., in order to load the "
  578. "<quote>lat1-16</quote> font together with the <quote>8859-1</quote> "
  579. "application character map (as it is appropriate in the USA), set this "
  580. "variable to <quote>lat1-16 -m 8859-1</quote>. In UTF-8 mode, the kernel "
  581. "uses the application character map for conversion of composed 8-bit key "
  582. "codes in the keymap to UTF-8, and thus the argument of the \"-m\" parameter "
  583. "should be set to the encoding of the composed key codes in the keymap."
  584. msgstr ""
  585. "该变量指定传递给 <command>setfont</command> 程序的参数。通常它包含字体名,"
  586. "<quote>-m</quote>,以及需要加载的应用程序字符映射名。例如,为了加载 "
  587. "<quote>lat1-16</quote>字体和<quote>8859-1</quote>应用程序字符映射 (这适用于美"
  588. "国),可以将该变量设置为<quote>lat1-16 -m 8859-1</quote>。在 UTF-8 模式下,内"
  589. "核使用应用程序字符映射将键映射中编组的 8 位键码转化为 UTF-8,因此 “-m” 参数的"
  590. "值应该被设定为键映射中编组的键码编码。"
  591. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  592. msgid "UNICODE"
  593. msgstr "UNICODE"
  594. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  595. msgid ""
  596. "Set this variable to <quote>1</quote>, <quote>yes</quote> or <quote>true</"
  597. "quote> in order to put the console into UTF-8 mode. This is useful in UTF-8 "
  598. "based locales and harmful otherwise."
  599. msgstr ""
  600. "将该变量设为<quote>1</quote>,<quote>yes</quote>,或者<quote>true</quote>,可"
  601. "以将控制台设置于 UTF-8 模式。这对于基于 UTF-8 的 locale 很有用,但对于其他 "
  602. "locale 有害。"
  603. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  604. msgid "LEGACY_CHARSET"
  605. msgstr "LEGACY_CHARSET"
  606. #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  607. msgid ""
  608. "For many keyboard layouts, there is no stock Unicode keymap in the Kbd "
  609. "package. The <command>console</command> bootscript will convert an available "
  610. "keymap to UTF-8 on the fly if this variable is set to the encoding of the "
  611. "available non-UTF-8 keymap."
  612. msgstr ""
  613. "对于许多键盘布局,Kbd 软件包没有提供 Unicode 键映射。如果该变量被设定为一个可"
  614. "用的非 UTF-8 键映射的编码,<command>console</command> 引导脚本会在需要时将可"
  615. "用的键映射转换成 UTF-8。"
  616. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  617. msgid "Some examples:"
  618. msgstr "一些例子:"
  619. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  620. msgid ""
  621. "For a non-Unicode setup, only the KEYMAP and FONT variables are generally "
  622. "needed. E.g., for a Polish setup, one would use:"
  623. msgstr ""
  624. "对于非 Unicode 配置,一般只需要设置 KEYMAP 和 FONT 两个变量。例如,下面是一个"
  625. "波兰语配置:"
  626. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
  627. #, no-wrap
  628. msgid ""
  629. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  630. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  631. "\n"
  632. "KEYMAP=\"pl2\"\n"
  633. "FONT=\"lat2a-16 -m 8859-2\"\n"
  634. "\n"
  635. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  636. "EOF</userinput>"
  637. msgstr ""
  638. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  639. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  640. "\n"
  641. "KEYMAP=\"pl2\"\n"
  642. "FONT=\"lat2a-16 -m 8859-2\"\n"
  643. "\n"
  644. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  645. "EOF</userinput>"
  646. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  647. msgid ""
  648. "As mentioned above, it is sometimes necessary to adjust a stock keymap "
  649. "slightly. The following example adds the Euro symbol to the German keymap:"
  650. msgstr ""
  651. "正如前文所述,有时需要微调一个现有的键映射。下面的例子为德语键映射添加欧元符"
  652. "号:"
  653. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
  654. #, no-wrap
  655. msgid ""
  656. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  657. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  658. "\n"
  659. "KEYMAP=\"de-latin1\"\n"
  660. "KEYMAP_CORRECTIONS=\"euro2\"\n"
  661. "FONT=\"lat0-16 -m 8859-15\"\n"
  662. "UNICODE=\"1\"\n"
  663. "\n"
  664. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  665. "EOF</userinput>"
  666. msgstr ""
  667. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  668. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  669. "\n"
  670. "KEYMAP=\"de-latin1\"\n"
  671. "KEYMAP_CORRECTIONS=\"euro2\"\n"
  672. "FONT=\"lat0-16 -m 8859-15\"\n"
  673. "UNICODE=\"1\"\n"
  674. "\n"
  675. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  676. "EOF</userinput>"
  677. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  678. msgid ""
  679. "The following is a Unicode-enabled example for Bulgarian, where a stock "
  680. "UTF-8 keymap exists:"
  681. msgstr ""
  682. "下面是一个使用 Unicode 的白俄罗斯语配置,白俄罗斯语有现有的 UTF-8 键映射:"
  683. #. This is what is used by jhalfs for creating the console file: whenever
  684. #. you change the following, please inform the jhalfs maintainer(s).
  685. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
  686. #, no-wrap
  687. msgid ""
  688. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  689. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  690. "\n"
  691. "UNICODE=\"1\"\n"
  692. "KEYMAP=\"bg_bds-utf8\"\n"
  693. "FONT=\"LatArCyrHeb-16\"\n"
  694. "\n"
  695. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  696. "EOF</userinput>"
  697. msgstr ""
  698. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  699. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  700. "\n"
  701. "UNICODE=\"1\"\n"
  702. "KEYMAP=\"bg_bds-utf8\"\n"
  703. "FONT=\"LatArCyrHeb-16\"\n"
  704. "\n"
  705. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  706. "EOF</userinput>"
  707. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  708. msgid ""
  709. "Due to the use of a 512-glyph LatArCyrHeb-16 font in the previous example, "
  710. "bright colors are no longer available on the Linux console unless a "
  711. "framebuffer is used. If one wants to have bright colors without a "
  712. "framebuffer and can live without characters not belonging to his language, "
  713. "it is still possible to use a language-specific 256-glyph font, as "
  714. "illustrated below:"
  715. msgstr ""
  716. "由于在上面的例子中使用了 512 个字形的 LatArCyrHeb-16 字体,在 Linux 控制台中"
  717. "不能使用明亮的颜色,除非使用了帧缓冲。如果希望在没有帧缓冲的情况下继续使用明"
  718. "亮的颜色,且不需要那些不属于自己母语的字符,可以使用专用于一种语言的 256 字形"
  719. "字体,配置文件如下:"
  720. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
  721. #, no-wrap
  722. msgid ""
  723. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  724. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  725. "\n"
  726. "UNICODE=\"1\"\n"
  727. "KEYMAP=\"bg_bds-utf8\"\n"
  728. "FONT=\"cyr-sun16\"\n"
  729. "\n"
  730. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  731. "EOF</userinput>"
  732. msgstr ""
  733. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  734. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  735. "\n"
  736. "UNICODE=\"1\"\n"
  737. "KEYMAP=\"bg_bds-utf8\"\n"
  738. "FONT=\"cyr-sun16\"\n"
  739. "\n"
  740. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  741. "EOF</userinput>"
  742. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  743. msgid ""
  744. "The following example illustrates keymap autoconversion from ISO-8859-15 to "
  745. "UTF-8 and enabling dead keys in Unicode mode:"
  746. msgstr ""
  747. "下面的例子展示了从 ISO-8859-1 到 UTF-8 的键映射自动转换,同时在 Unicode 模式"
  748. "下启用了死键:"
  749. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
  750. #, no-wrap
  751. msgid ""
  752. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  753. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  754. "\n"
  755. "UNICODE=\"1\"\n"
  756. "KEYMAP=\"de-latin1\"\n"
  757. "KEYMAP_CORRECTIONS=\"euro2\"\n"
  758. "LEGACY_CHARSET=\"iso-8859-15\"\n"
  759. "FONT=\"LatArCyrHeb-16 -m 8859-15\"\n"
  760. "\n"
  761. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  762. "EOF</userinput>"
  763. msgstr ""
  764. "<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  765. "<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
  766. "\n"
  767. "UNICODE=\"1\"\n"
  768. "KEYMAP=\"de-latin1\"\n"
  769. "KEYMAP_CORRECTIONS=\"euro2\"\n"
  770. "LEGACY_CHARSET=\"iso-8859-15\"\n"
  771. "FONT=\"LatArCyrHeb-16 -m 8859-15\"\n"
  772. "\n"
  773. "# End /etc/sysconfig/console</literal>\n"
  774. "EOF</userinput>"
  775. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  776. msgid ""
  777. "Some keymaps have dead keys (i.e., keys that don't produce a character by "
  778. "themselves, but put an accent on the character produced by the next key) or "
  779. "define composition rules (such as: <quote>press Ctrl+. A E to get &AElig;</"
  780. "quote> in the default keymap). Linux-&linux-version; interprets dead keys "
  781. "and composition rules in the keymap correctly only when the source "
  782. "characters to be composed together are not multibyte. This deficiency "
  783. "doesn't affect keymaps for European languages, because there accents are "
  784. "added to unaccented ASCII characters, or two ASCII characters are composed "
  785. "together. However, in UTF-8 mode it is a problem; e.g., for the Greek "
  786. "language, where one sometimes needs to put an accent on the letter "
  787. "<quote>alpha</quote>. The solution is either to avoid the use of UTF-8, or "
  788. "to install the X window system that doesn't have this limitation in its "
  789. "input handling."
  790. msgstr ""
  791. "某些键映射有死键 (即,这些键本身不产生字符,而是在下一次按键产生的字符上附加"
  792. "音调) 或定义了组合规则 (例如在默认键映射中,<quote>按下 Ctrl+. A E 得到 "
  793. "&AElig;</quote>)。Linux-&linux-version; 只有在被组合的不是多字节字符的情况"
  794. "下,才能正常解析死键和组合规则。这个缺陷不影响欧洲语言的键映射,因为在欧洲语"
  795. "言中要么是一个音调被附加到不带音调的 ASCII 字符上,要么是两个 ASCII 字符被组"
  796. "合在一起。然而,在 UTF-8 模式中,以希腊语为例,当某人要在<quote>alpha</quote>"
  797. "字符上附加音调时,就会出现问题。解决方法是要么不使用 UTF-8,要么安装 X 窗口系"
  798. "统,它处理输入时没有这个限制。"
  799. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  800. msgid ""
  801. "For Chinese, Japanese, Korean, and some other languages, the Linux console "
  802. "cannot be configured to display the needed characters. Users who need such "
  803. "languages should install the X Window System, fonts that cover the necessary "
  804. "character ranges, and the proper input method (e.g., SCIM, supports a wide "
  805. "variety of languages)."
  806. msgstr ""
  807. "对于中文,日文,韩文,以及其他一些语言文字,无论如何配置 Linux 控制台,都不可"
  808. "能正常显示所需要的字符。这些语言的用户应该安装 X 窗口系统,能够覆盖所需要的字"
  809. "符的字体,以及合适的输入法 (如 SCIM 支持许多语言的输入)。"
  810. #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
  811. msgid ""
  812. "The <filename>/etc/sysconfig/console</filename> file only controls the Linux "
  813. "text console localization. It has nothing to do with setting the proper "
  814. "keyboard layout and terminal fonts in the X Window System, with ssh "
  815. "sessions, or with a serial console. In such situations, limitations "
  816. "mentioned in the last two list items above do not apply."
  817. msgstr ""
  818. "<filename>/etc/sysconfig/console</filename> 文件只控制 Linux 字符控制台的本地"
  819. "化。它和 X 窗口系统,ssh 连接,或者串口终端中的键盘布局设置和终端字体毫无关"
  820. "系。在这些情况下,不存在上述的两项限制。"
  821. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  822. msgid "Creating Files at Boot"
  823. msgstr "在引导时创建文件"
  824. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  825. msgid "File creation at boot"
  826. msgstr "File creation at boot"
  827. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  828. msgid ""
  829. "At times, it is desirable to create files at boot time. For instance, the "
  830. "<filename class=\"directory\">/tmp/.ICE-unix</filename> directory is often "
  831. "needed. This can be done by creating an entry in the <filename>/etc/"
  832. "sysconfig/createfiles</filename> configuration script. The format of this "
  833. "file is embedded in the comments of the default configuration file."
  834. msgstr ""
  835. "有时,我们希望在引导时创建一些文件,例如可能需要 <filename class=\"directory"
  836. "\">/tmp/.ICE-unix</filename> 目录。为此,可以在 <filename>/etc/sysconfig/"
  837. "createfiles</filename> 配置脚本中创建一项。该文件的格式包含在默认配置文件的注"
  838. "释中。"
  839. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  840. msgid "Configuring the sysklogd Script"
  841. msgstr "配置 sysklogd 脚本"
  842. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  843. msgid "sysklogd"
  844. msgstr "sysklogd"
  845. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  846. msgid ""
  847. "The <filename>sysklogd</filename> script invokes the <command>syslogd</"
  848. "command> program as a part of System V initialization. The <parameter>-m 0</"
  849. "parameter> option turns off the periodic timestamp mark that "
  850. "<command>syslogd</command> writes to the log files every 20 minutes by "
  851. "default. If you want to turn on this periodic timestamp mark, edit "
  852. "<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> and define the variable "
  853. "SYSKLOGD_PARMS to the desired value. For instance, to remove all "
  854. "parameters, set the variable to a null value:"
  855. msgstr ""
  856. "<filename>sysklogd</filename> 脚本启动 <command>sysklogd</command> 程序,这"
  857. "是 System V 初始化过程的一部分。<parameter>-m 0</parameter> 选项关闭 "
  858. "<command>sysklogd</command> 每 20 分钟写入日志文件的时间戳。如果您希望启用这"
  859. "个周期性时间戳标志,编辑 <filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename>,将 "
  860. "SYSKLOGD_PARMS 定义为您希望的值。例如,如果要删除所有参数,将该变量设定为空:"
  861. #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
  862. #, no-wrap
  863. msgid "SYSKLOGD_PARMS="
  864. msgstr "SYSKLOGD_PARMS="
  865. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  866. msgid "See <userinput>man syslogd</userinput> for more options."
  867. msgstr "参阅 <userinput>man syslogd</userinput> 了解更多可用选项。"
  868. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  869. msgid "The rc.site File"
  870. msgstr "rc.site 文件"
  871. #. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
  872. msgid "rc.site"
  873. msgstr "rc.site"
  874. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  875. msgid ""
  876. "The optional <filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> file contains "
  877. "settings that are automatically set for each SystemV boot script. It can "
  878. "alternatively set the values specified in the <filename>hostname</filename>, "
  879. "<filename>console</filename>, and <filename>clock</filename> files in the "
  880. "<filename class='directory'>/etc/sysconfig/</filename> directory. If the "
  881. "associated variables are present in both these separate files and "
  882. "<filename>rc.site</filename>, the values in the script specific files have "
  883. "precedence."
  884. msgstr ""
  885. "可选的 <filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> 文件包含了为每个 System V "
  886. "引导脚本自动设定的配置。<filename class=\"directory\">/etc/sysconfig/</"
  887. "filename> 目录中 <filename>hostname</filename>,<filename>console</"
  888. "filename>,以及 <filename>clock</filename> 文件中的变量值也可以在这里设定。如"
  889. "果这些分立的文件和 <filename>rc.site</filename> 包含相同的变量名,则分立文件"
  890. "中的设定被优先使用。"
  891. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  892. msgid ""
  893. "<filename>rc.site</filename> also contains parameters that can customize "
  894. "other aspects of the boot process. Setting the IPROMPT variable will enable "
  895. "selective running of bootscripts. Other options are described in the file "
  896. "comments. The default version of the file is as follows:"
  897. msgstr ""
  898. "<filename>rc.site</filename> 也包含自定义引导过程其他属性的参数。设定 "
  899. "IPROMPT 变量会启用引导脚本的选择性执行。其他选项在文件注释中描述。该文件的默"
  900. "认版本如下:"
  901. #. Use role to fix a pdf generation problem
  902. #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
  903. #, no-wrap
  904. msgid "&site;"
  905. msgstr "&site;"
  906. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
  907. msgid "Customizing the Boot and Shutdown Scripts"
  908. msgstr "自定义引导和关机脚本"
  909. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
  910. msgid ""
  911. "The LFS boot scripts boot and shut down a system in a fairly efficient "
  912. "manner, but there are a few tweaks that you can make in the rc.site file to "
  913. "improve speed even more and to adjust messages according to your "
  914. "preferences. To do this, adjust the settings in the <filename>/etc/sysconfig/"
  915. "rc.site</filename> file above."
  916. msgstr ""
  917. "LFS 引导脚本能够较为高效地引导和关闭系统,但是您仍然可以微调rc.site 文件以进"
  918. "一步提高速度,或根据您的个人品味调整引导消息。为此,需要修改上面给出的"
  919. "<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> 文件。"
  920. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  921. msgid ""
  922. "During the boot script <filename>udev</filename>, there is a call to "
  923. "<command>udev settle</command> that requires some time to complete. This "
  924. "time may or may not be required depending on devices present in the system. "
  925. "If you only have simple partitions and a single ethernet card, the boot "
  926. "process will probably not need to wait for this command. To skip it, set "
  927. "the variable OMIT_UDEV_SETTLE=y."
  928. msgstr ""
  929. "在引导脚本 <filename>udev</filename> 的执行过程中,它会调用 <command>udev "
  930. "settle</command>,该命令需要一段时间才能完成。您的系统可能真的需要这段时间,"
  931. "也可能实际上并不需要,这和系统中的设备有关。如果您只有简单分区,且只有一块网"
  932. "卡,引导过程可能并不需要等待该命令。设定 OMIT_UDEV_SETTLE=y 可以跳过它。"
  933. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  934. msgid ""
  935. "The boot script <filename>udev_retry</filename> also runs <command>udev "
  936. "settle</command> by default. This command is only needed by default if the "
  937. "<filename class='directory'>/var</filename> directory is separately "
  938. "mounted. This is because the clock needs the file <filename>/var/lib/"
  939. "hwclock/adjtime</filename>. Other customizations may also need to wait for "
  940. "udev to complete, but in many installations it is not needed. Skip the "
  941. "command by setting the variable OMIT_UDEV_RETRY_SETTLE=y."
  942. msgstr ""
  943. "引导脚本 <filename>udev_retry</filename> 在默认配置下也会执行 <command>udev "
  944. "settle</command>。对于默认配置,这仅仅在 <filename class='directory'>/var</"
  945. "filename> 目录是独立挂载的文件系统时才有必要。原因是,系统时钟需要 "
  946. "<filename>/var/lib/hwclock/adjtime</filename> 文件。其他的自定义配置也可能导"
  947. "致存在等待 udev 完成的必要性,但在大多数配置中并没有这种必要。设定 "
  948. "OMIT_UDEV_RETRY_SETTLE=y 可以跳过它。"
  949. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  950. msgid ""
  951. "By default, the file system checks are silent. This can appear to be a "
  952. "delay during the bootup process. To turn on the <command>fsck</command> "
  953. "output, set the variable VERBOSE_FSCK=y."
  954. msgstr ""
  955. "默认配置中,文件系统检查是静默的。这可能看上去像引导过程中的时延。设定变量 "
  956. "VERBOSE_FSCK=y 可以显示 <command>fsck</command> 的输出。"
  957. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  958. msgid ""
  959. "When rebooting, you may want to skip the filesystem check, <command>fsck</"
  960. "command>, completely. To do this, either create the file <filename>/"
  961. "fastboot</filename> or reboot the system with the command <command>/sbin/"
  962. "shutdown -f -r now</command>. On the other hand, you can force all file "
  963. "systems to be checked by creating <filename>/forcefsck</filename> or running "
  964. "<command>shutdown</command> with the <parameter>-F</parameter> parameter "
  965. "instead of <parameter>-f</parameter>."
  966. msgstr ""
  967. "在重新启动系统时,您可能希望完全跳过进行文件系统检查的 <command>fsck</"
  968. "command> 命令。为此,可以创建一个文件 <filename>/fastboot</filename>,或者使"
  969. "用命令 <command>/sbin/shutdown -f -r now</command>。反之,如果您希望在重新启"
  970. "动系统时强制检查所有文件系统,可以创建文件 <filename>/forcefsck</filename>,"
  971. "或者在前面的 <command>shutdown</command> 命令中使用 <parameter>-F</"
  972. "parameter> 参数代替 <parameter>-f</parameter>。"
  973. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  974. msgid ""
  975. "Setting the variable FASTBOOT=y will disable <command>fsck</command> during "
  976. "the boot process until it is removed. This is not recommended on a "
  977. "permanent basis."
  978. msgstr ""
  979. "设定变量 FASTBOOT=y 会在引导过程中完全禁止 <command>fsck</command>,直到移除"
  980. "该变量。从长远角度看,不推荐使用它。"
  981. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  982. msgid ""
  983. "Normally, all files in the <filename class='directory'>/tmp</filename> "
  984. "directory are deleted at boot time. Depending on the number of files or "
  985. "directories present, this can cause a noticeable delay in the boot process. "
  986. "To skip removing these files set the variable SKIPTMPCLEAN=y."
  987. msgstr ""
  988. "通常,<filename class='directory'>/tmp</filename> 目录中的所有文件都会在引导"
  989. "过程中被删除。如果其中有较多的文件或目录,可能导致引导过程中出现可观的延时。"
  990. "设定变量 SKIPTMPCLEAN=y 可以跳过删除这些文件的引导步骤。"
  991. #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
  992. msgid ""
  993. "During shutdown, the <command>init</command> program sends a TERM signal to "
  994. "each program it has started (e.g. agetty), waits for a set time (default 3 "
  995. "seconds), and sends each process a KILL signal and waits again. This "
  996. "process is repeated in the <command>sendsignals</command> script for any "
  997. "processes that are not shut down by their own scripts. The delay for "
  998. "<command>init</command> can be set by passing a parameter. For example to "
  999. "remove the delay in <command>init</command>, pass the -t0 parameter when "
  1000. "shutting down or rebooting (e.g. <command>/sbin/shutdown -t0 -r now</"
  1001. "command>). The delay for the <command>sendsignals</command> script can be "
  1002. "skipped by setting the parameter KILLDELAY=0."
  1003. msgstr ""
  1004. "在关机时,<command>init</command> 程序会向它启动的每个程序 (例如 agetty) 发"
  1005. "送 TERM 信号,等待一段固定的时间 (默认是 3 秒),然后向每个进程发送 KILL 信"
  1006. "号,再等待一次。对于所有未被自己的引导脚本关闭的进程,<command>sendsignals</"
  1007. "command> 脚本会重复以上过程。<command>init</command> 的等待时间可以通过传递参"
  1008. "数进行设定。例如,如果要完全取消 <command>init</command> 的等待时间,可以在关"
  1009. "机或重新启动时传递 -t0 参数 (如同 <command>/sbin/shutdown -t0 -r now</"
  1010. "command>)。<command>sendsignals</command> 中的等待时间可以通过设定参数 "
  1011. "KILLDELAY=0 取消。"