introduction.po 7.4 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/chapter03/introduction.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "Introduction"
  17. msgstr "概述"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid ""
  20. "This chapter includes a list of packages that need to be downloaded in order "
  21. "to build a basic Linux system. The listed version numbers correspond to "
  22. "versions of the software that are known to work, and this book is based on "
  23. "their use. We highly recommend against using newer versions because the "
  24. "build commands for one version may not work with a newer version. The newest "
  25. "package versions may also have problems that require work-arounds. These "
  26. "work-arounds will be developed and stabilized in the development version of "
  27. "the book."
  28. msgstr ""
  29. "本章包含了构建基本的 Linux 系统时需要下载的软件包列表。我们给出的版本号对应于"
  30. "已经确定可以正常工作的版本,本书是基于这些版本编写的。我们强烈反对使用更新的"
  31. "版本,因为特定版本可用的构建命令未必适用于新版本。最新版本的软件包可能有需要"
  32. "排查的问题,我们会在本书的开发过程中进行排查,将解决方案找到并固定下来。"
  33. #. type: Content of: <sect1><para>
  34. msgid ""
  35. "Download locations may not always be accessible. If a download location has "
  36. "changed since this book was published, Google (<ulink url=\"http://www."
  37. "google.com/\"/>) provides a useful search engine for most packages. If this "
  38. "search is unsuccessful, try one of the alternative means of downloading "
  39. "discussed at <ulink url=\"&lfs-root;lfs/packages.html#packages\"/>."
  40. msgstr ""
  41. "本书列出的下载位置可能失效。如果本书发布后,某个下载位置发生变化,可以用 "
  42. "Google (<ulink url=\"http://www.google.com/\"/>) 提供的搜索引擎找到大多数软件"
  43. "包。如果搜索不到,尝试 <ulink url=\"&lfs-root;lfs/packages.html#packages\"/> "
  44. "给出的备用地址。"
  45. #. type: Content of: <sect1><para>
  46. msgid ""
  47. "Downloaded packages and patches will need to be stored somewhere that is "
  48. "conveniently available throughout the entire build. A working directory is "
  49. "also required to unpack the sources and build them. <filename class="
  50. "\"directory\">$LFS/sources</filename> can be used both as the place to store "
  51. "the tarballs and patches and as a working directory. By using this "
  52. "directory, the required elements will be located on the LFS partition and "
  53. "will be available during all stages of the building process."
  54. msgstr ""
  55. "下载好的软件包和补丁需要保存在一个适当的位置,使得在整个构建过程中都能容易地"
  56. "访问它们。另外,还需要一个工作目录,以便解压和编译软件包。我们可以将 "
  57. "<filename class=\"directory\">$LFS/sources</filename> 既用于保存软件包和补"
  58. "丁,又作为工作目录。这样,我们需要的所有东西都在 LFS 分区中,因此在整个构建过"
  59. "程中都能够访问。"
  60. #. type: Content of: <sect1><para>
  61. msgid ""
  62. "To create this directory, execute the following command, as user <systemitem "
  63. "class=\"username\">root</systemitem>, before starting the download session:"
  64. msgstr ""
  65. "为了创建这个目录,在开始下载软件包之前,以<systemitem class=\"username"
  66. "\">root</systemitem>身份执行:"
  67. #. type: Content of: <sect1><screen>
  68. #, no-wrap
  69. msgid "<userinput>mkdir -v $LFS/sources</userinput>"
  70. msgstr "<userinput>mkdir -v $LFS/sources</userinput>"
  71. #. type: Content of: <sect1><para>
  72. msgid ""
  73. "Make this directory writable and sticky. <quote>Sticky</quote> means that "
  74. "even if multiple users have write permission on a directory, only the owner "
  75. "of a file can delete the file within a sticky directory. The following "
  76. "command will enable the write and sticky modes:"
  77. msgstr ""
  78. "下面为该目录添加写入权限和 sticky 标志。<quote>Sticky</quote> 标志使得即使有"
  79. "多个用户对该目录有写入权限,也只有文件所有者能够删除其中的文件。输入以下命"
  80. "令,启用写入权限和 sticky 标志:"
  81. #. type: Content of: <sect1><screen>
  82. #, no-wrap
  83. msgid "<userinput>chmod -v a+wt $LFS/sources</userinput>"
  84. msgstr "<userinput>chmod -v a+wt $LFS/sources</userinput>"
  85. #. type: Content of: <sect1><para>
  86. msgid ""
  87. "There are several ways to optain all the necessary packages and patches to "
  88. "build LFS:"
  89. msgstr "存在多种获取构建 LFS 必须的软件包和补丁的方法:"
  90. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  91. msgid ""
  92. "The files can be downloaded individually as described in the next two "
  93. "sections."
  94. msgstr "可以在后续的两节中,单独下载这些文件。"
  95. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  96. msgid ""
  97. "For stable versions of the book, a tarball of all the needed files can be "
  98. "downloaded from one of the LFS files mirrors listed at <ulink url=\"http://"
  99. "www.linuxfromscratch.org/mirrors.html#files\"/>."
  100. msgstr ""
  101. "对于本手册的稳定版,可以从 <ulink url=\"http://www.linuxfromscratch.org/"
  102. "mirrors.html#files\"/> 中列出的某个镜像站下载包含所有所需文件的压缩包。"
  103. #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
  104. msgid ""
  105. "The files can be downloaded using <command>wget</command> and a wget-list as "
  106. "described below."
  107. msgstr "可以使用 <command>wget</command> 和下面描述的 wget-list 下载这些文件。"
  108. #. type: Content of: <sect1><para>
  109. msgid ""
  110. "To download all of the packages and patches by using <ulink url=\"../wget-"
  111. "list\">wget-list</ulink> as an input to the <command>wget</command> command, "
  112. "use:"
  113. msgstr ""
  114. "如果要使用 <ulink url=\"../wget-list\">wget-list</ulink> 作为 <command>wget</"
  115. "command> 命令的输入,以下载所有软件包和补丁,使用命令:"
  116. #. type: Content of: <sect1><screen>
  117. #, no-wrap
  118. msgid "<userinput>wget --input-file=wget-list --continue --directory-prefix=$LFS/sources</userinput>"
  119. msgstr "<userinput>wget --input-file=wget-list --continue --directory-prefix=$LFS/sources</userinput>"
  120. #. type: Content of: <sect1><para>
  121. msgid ""
  122. "Additionally, starting with LFS-7.0, there is a separate file, <ulink url="
  123. "\"../md5sums\">md5sums</ulink>, which can be used to verify that all the "
  124. "correct packages are available before proceeding. Place that file in "
  125. "<filename class=\"directory\">$LFS/sources</filename> and run:"
  126. msgstr ""
  127. "另外,自 LFS-7.0 以来,本书提供一个单独的文件 <ulink url=\"../md5sums"
  128. "\">md5sums</ulink>,用来检查所有软件包的正确性。将该文件复制到<filename "
  129. "class=\"directory\">$LFS/sources</filename>,运行以下命令即可得到检查结果:"
  130. #. type: Content of: <sect1><screen>
  131. #, no-wrap
  132. msgid ""
  133. "<userinput>pushd $LFS/sources\n"
  134. " md5sum -c md5sums\n"
  135. "popd</userinput>"
  136. msgstr ""
  137. "<userinput>pushd $LFS/sources\n"
  138. " md5sum -c md5sums\n"
  139. "popd</userinput>"
  140. #. type: Content of: <sect1><para>
  141. msgid ""
  142. "This check can be used after retrieving the needed files with any of the "
  143. "methods listed above."
  144. msgstr "使用上面的各种方法获取文件后,都可以执行这项检查。"