typography.po 8.9 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-06-17 12:44+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:11
  15. msgid "Typography"
  16. msgstr "排版约定"
  17. #. type: Content of: <sect1><para>
  18. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:13
  19. msgid ""
  20. "To make things easier to follow, there are a few typographical conventions "
  21. "used throughout this book. This section contains some examples of the "
  22. "typographical format found throughout Linux From Scratch."
  23. msgstr ""
  24. "为了使得本书更容易阅读,首先说明本书的排版惯例。本节包含本书中若干排版格式的"
  25. "示例。"
  26. #. type: Content of: <sect1><screen>
  27. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:18
  28. #, no-wrap
  29. msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
  30. msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
  31. #. type: Content of: <sect1><para>
  32. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:20
  33. msgid ""
  34. "This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
  35. "noted in the surrounding text. It is also used in the explanation sections "
  36. "to identify which of the commands is being referenced."
  37. msgstr ""
  38. "类似上面这样排版的文字应当被绝对准确地输入,除非上下文另有说明。在解释命令的"
  39. "含义时,我们也用这种格式给出被解释的命令。"
  40. #. type: Content of: <sect1><para>
  41. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:24
  42. msgid ""
  43. "In some cases, a logical line is extended to two or more physical lines with "
  44. "a backslash at the end of the line."
  45. msgstr "有时,我们会将一个逻辑行拆分成两行或者多行,此时行末需要使用反斜线。"
  46. #. type: Content of: <sect1><screen>
  47. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:27
  48. #, no-wrap
  49. msgid ""
  50. "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
  51. " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
  52. msgstr ""
  53. "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
  54. " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
  55. #. type: Content of: <sect1><para>
  56. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:30
  57. msgid ""
  58. "Note that the backslash must be followed by an immediate return. Other "
  59. "whitespace characters like spaces or tab characters will create incorrect "
  60. "results."
  61. msgstr ""
  62. "请注意反斜线之后必须紧跟换行符。反斜线后如果存在空格或者制表符等其他空白字"
  63. "符,会导致不正确的结果。"
  64. #. type: Content of: <sect1><screen>
  65. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:34
  66. #, no-wrap
  67. msgid "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
  68. msgstr "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
  69. #. type: Content of: <sect1><para>
  70. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:36
  71. msgid ""
  72. "This form of text (fixed-width text) shows screen output, usually as the "
  73. "result of commands issued. This format is also used to show filenames, such "
  74. "as <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
  75. msgstr ""
  76. "以上格式的文本 (等宽字体) 展示屏幕输出,通常是某个命令执行的结果。这种格式也"
  77. "用于展示文件名,例如 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。"
  78. #. type: Content of: <sect1><para>
  79. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:40
  80. msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
  81. msgstr "<emphasis>强调的文本</emphasis>"
  82. #. type: Content of: <sect1><para>
  83. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:42
  84. msgid ""
  85. "This form of text is used for several purposes in the book. Its main purpose "
  86. "is to emphasize important points or items."
  87. msgstr "以上格式的文本在本书中被用于一些目的。主要目的是强调重点。"
  88. #. type: Content of: <sect1><para>
  89. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:45
  90. msgid "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
  91. msgstr "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
  92. #. type: Content of: <sect1><para>
  93. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:47
  94. msgid ""
  95. "This format is used for hyperlinks both within the LFS community and to "
  96. "external pages. It includes HOWTOs, download locations, and websites."
  97. msgstr ""
  98. "以上格式的文本是超链接,可能指向 LFS 社区内部或外部的页面。外部页面包括 "
  99. "HOWTO,下载地址,以及网站。"
  100. #. type: Content of: <sect1><screen>
  101. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:50
  102. #, no-wrap
  103. msgid ""
  104. "<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  105. "<literal>root:x:0:\n"
  106. "bin:x:1:\n"
  107. "......</literal>\n"
  108. "EOF</userinput>"
  109. msgstr ""
  110. "<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  111. "<literal>root:x:0:\n"
  112. "bin:x:1:\n"
  113. "......</literal>\n"
  114. "EOF</userinput>"
  115. #. type: Content of: <sect1><para>
  116. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:56
  117. msgid ""
  118. "This format is used when creating configuration files. The first command "
  119. "tells the system to create the file <filename>$LFS/etc/group</filename> from "
  120. "whatever is typed on the following lines until the sequence End Of File "
  121. "(EOF) is encountered. Therefore, this entire section is generally typed as "
  122. "seen."
  123. msgstr ""
  124. "这种格式在创建配置文件时使用,第一行的命令告诉系统使用键盘输入的后续各行内容"
  125. "创建 <filename>$LFS/etc/group</filename> 文件,直到遇到文件结束序列 (EOF)。因"
  126. "此,通常应该将整段命令原封不动地输入。"
  127. #. type: Content of: <sect1><para>
  128. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:62
  129. msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
  130. msgstr "<replaceable>&lt;需要替换的文本&gt;</replaceable>"
  131. #. type: Content of: <sect1><para>
  132. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:64
  133. msgid ""
  134. "This format is used to encapsulate text that is not to be typed as seen or "
  135. "for copy-and-paste operations."
  136. msgstr ""
  137. "不应该直接输入或复制粘贴这种尖括号包含的文本,而应该将其替换成合适内容。"
  138. #. type: Content of: <sect1><para>
  139. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:67
  140. msgid "<replaceable>[OPTIONAL TEXT]</replaceable>"
  141. msgstr "<replaceable>[可选的文本]</replaceable>"
  142. #. type: Content of: <sect1><para>
  143. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:69
  144. msgid "This format is used to encapsulate text that is optional."
  145. msgstr "方括号包含的文本是可选的,根据您的需要决定是否输入。"
  146. #. type: Content of: <sect1><para>
  147. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:71
  148. msgid "<filename>passwd(5)</filename>"
  149. msgstr "<filename>passwd(5)</filename>"
  150. #. type: Content of: <sect1><para>
  151. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/prologue/typography.xml:73
  152. msgid ""
  153. "This format is used to refer to a specific manual (man) page. The number "
  154. "inside parentheses indicates a specific section inside the manuals. For "
  155. "example, <command>passwd</command> has two man pages. Per LFS installation "
  156. "instructions, those two man pages will be located at <filename>/usr/share/"
  157. "man/man1/passwd.1</filename> and <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
  158. "filename>. When the book uses <filename>passwd(5)</filename> it is "
  159. "specifically referring to <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
  160. "filename>. <command>man passwd</command> will print the first man page it "
  161. "finds that matches <quote>passwd</quote>, which will be <filename>/usr/share/"
  162. "man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you will need to run "
  163. "<command>man 5 passwd</command> in order to read the page being specified. "
  164. "Note that most man pages do not have duplicate page names in different "
  165. "sections. Therefore, <command>man <replaceable>&lt;program name&gt;</"
  166. "replaceable></command> is generally sufficient."
  167. msgstr ""
  168. "以上格式被用于引用特定的手册 (man) 页面。数字表明页面来自系统手册中的某一节。"
  169. "例如,<command>passwd</command> 有两个 man 页面。LFS 安装命令将它们安装在 "
  170. "<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> 和 <filename>/usr/share/"
  171. "man/man5/passwd.5</filename>。当本书使用 <filename>passwd(5)</filename> 时,"
  172. "它特指 man 页面 <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>。"
  173. "<command>man passwd</command> 会显示它找到的第一个匹配 <quote>passwd</quote> "
  174. "的 man 页面,即 <filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>。对于本例,"
  175. "您需要执行 <command>man 5 passwd</command> 才能阅读指定的 man 页面。多数 man "
  176. "页面在各个章节中并不存在重名。因此,<command>man <replaceable>&lt;程序名"
  177. "&gt;</replaceable></command> 一般是足够的。"