organization.po 3.6 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. msgid "Structure"
  15. msgstr "本书结构"
  16. #. type: Content of: <sect1><para>
  17. msgid "This book is divided into the following parts."
  18. msgstr "本书被分为以下三个部分。"
  19. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  20. msgid "Part I - Introduction"
  21. msgstr "第一部分 - 引言"
  22. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  23. msgid ""
  24. "Part I explains a few important notes on how to proceed with the LFS "
  25. "installation. This section also provides meta-information about the book."
  26. msgstr ""
  27. "第一部分解释了一些安装 LFS 时的重要注意事项。同时,提供了本书的基本信息。"
  28. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  29. msgid "Part II - Preparing for the Build"
  30. msgstr "第二部分 - 准备工作"
  31. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  32. msgid ""
  33. "Part II describes how to prepare for the building process&mdash;making a "
  34. "partition, downloading the packages, and compiling temporary tools."
  35. msgstr ""
  36. "第二部分描述了如何进行构建的准备工作,包括分区、下载软件包、编译临时工具链"
  37. "等。"
  38. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  39. msgid "Part III - Building the LFS Cross Toolchain and Temporary Tools"
  40. msgstr "第三部分 - 构建 LFS 交叉工具链和临时工具"
  41. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  42. msgid ""
  43. "Part III provides instructions for building the tools needed for "
  44. "constructing the final LFS system."
  45. msgstr "第三部分提供在最终构建 LFS 系统时需要使用的工具的构建方法。"
  46. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  47. msgid "Part IV - Building the LFS System"
  48. msgstr "第四部分 - 构建 LFS 系统"
  49. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  50. msgid ""
  51. "Part IV guides the reader through the building of the LFS system&mdash;"
  52. "compiling and installing all the packages one by one, setting up the boot "
  53. "scripts, and installing the kernel. The resulting Linux system is the "
  54. "foundation on which other software can be built to expand the system as "
  55. "desired. At the end of this book, there is an easy to use reference listing "
  56. "all of the programs, libraries, and important files that have been installed."
  57. msgstr ""
  58. "第四部分引导读者完成 LFS 系统的构建 &mdash; 逐个安装和编译所有需要的软件包,"
  59. "设定引导脚本,以及安装内核。得到的 Linux 系统是一个基本系统,在它之上可以继续"
  60. "编译其他软件,以扩展系统,更好地满足需求。在本书的最后,给出了一个便于使用的"
  61. "引用列表,包括本书中安装的所有软件、库和其他重要文件。"
  62. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  63. msgid "Part V - Appendices"
  64. msgstr "第五部分 - 附录"
  65. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  66. msgid ""
  67. "Part V provides information about the book itself including acronyms and "
  68. "terms, acknowledgments, package dependencies, a listing of LFS boot scripts, "
  69. "licenses for the distribution of the book, and a comprehensive index of "
  70. "packages, programs, libraries, and scripts."
  71. msgstr ""
  72. "第五部分提供关于本书本身的信息,如缩写和用语,致谢,软件包依赖信息,LFS 引导"
  73. "脚本的代码清单,本书的许可和发行信息,以及软件包、程序、库和引导脚本的完整索"
  74. "引。"