| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182 | 
							- msgid ""
 
- msgstr ""
 
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
- "POT-Creation-Date: 2020-06-19 20:54+0800\n"
 
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
- "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
- "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
- "Language: zh_CN\n"
 
- "MIME-Version: 1.0\n"
 
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
- "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
 
- #. type: Content of: <sect1><title>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:12
 
- msgid "General Compilation Instructions"
 
- msgstr "编译过程的一般说明"
 
- #. type: Content of: <sect1><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:14
 
- msgid ""
 
- "When building packages there are several assumptions made within the "
 
- "instructions:"
 
- msgstr "在构建软件包时,本书提供的命令基于下列假设:"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:20
 
- msgid ""
 
- "Several of the packages are patched before compilation, but only when the "
 
- "patch is needed to circumvent a problem. A patch is often needed in both "
 
- "this and the following chapters, but sometimes in only one location.  "
 
- "Therefore, do not be concerned if instructions for a downloaded patch seem "
 
- "to be missing.  Warning messages about <emphasis>offset</emphasis> or "
 
- "<emphasis>fuzz</emphasis> may also be encountered when applying a patch. Do "
 
- "not worry about these warnings, as the patch was still successfully applied."
 
- msgstr ""
 
- "某些软件包在编译前需要打补丁,然而补丁只在绕过特定问题时才需要。补丁常常在本"
 
- "章和下一章都要使用,然而有时只在其中一章使用。因此,如果发现本书给出的步骤中"
 
- "没有使用某个下载好的补丁,这是正常的,不必担心。在应用补丁时可能会出现关于 "
 
- "<emphasis>offset</emphasis> 或者 <emphasis>fuzz</emphasis> 的警告信息。不用担"
 
- "心这些警告,补丁还是会成功应用到源码上的。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:31
 
- msgid ""
 
- "During the compilation of most packages, there will be several warnings that "
 
- "scroll by on the screen. These are normal and can safely be ignored.  These "
 
- "warnings are as they appear—warnings about deprecated, but not "
 
- "invalid, use of the C or C++ syntax. C standards change fairly often, and "
 
- "some packages still use the older standard. This is not a problem, but does "
 
- "prompt the warning."
 
- msgstr ""
 
- "在编译大多数软件包时,屏幕上都会出现一些警告。这是正常的,可以放心地忽略。这"
 
- "些警告就像它们描述的那样,是关于一些过时的,但并不是错误的 C 或 C++ 语法。C "
 
- "标准经常改变,一些软件包仍然在使用旧的标准。这并不是一个严重的问题,但确实会"
 
- "触发警告。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:40
 
- msgid ""
 
- "Check one last time that the <envar>LFS</envar> environment variable is set "
 
- "up properly:"
 
- msgstr "最后确认 <envar>LFS</envar> 环境变量是否配置正确:"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><screen>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:43
 
- #, no-wrap
 
- msgid "<userinput>echo $LFS</userinput>"
 
- msgstr "<userinput>echo $LFS</userinput>"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:45
 
- msgid ""
 
- "Make sure the output shows the path to the LFS partition's mount point, "
 
- "which is <filename class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>, using our "
 
- "example."
 
- msgstr ""
 
- "确认上述命令输出 LFS 分区挂载点的路径,如果使用了本书的例子,就是 <filename "
 
- "class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:52
 
- msgid "Finally, two important items must be emphasized:"
 
- msgstr "最后强调两个重要事项:"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:56
 
- msgid ""
 
- "The build instructions assume that the <xref linkend='ch-partitioning-"
 
- "hostreqs'/>, including symbolic links, have been set properly:"
 
- msgstr ""
 
- "本书中的命令假设<xref linkend='ch-partitioning-hostreqs'/>中的所有内容,包括"
 
- "符号链接,都被正确设置:"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:62
 
- msgid "<command>bash</command> is the shell in use."
 
- msgstr "<command>bash</command> 是正在使用的 shell。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:65
 
- msgid "<command>sh</command> is a symbolic link to <command>bash</command>."
 
- msgstr "<command>sh</command> 是指向 <command>bash</command>的符号链接。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:68
 
- msgid ""
 
- "<command>/usr/bin/awk</command> is a symbolic link to <command>gawk</"
 
- "command>."
 
- msgstr ""
 
- "<command>/usr/bin/awk</command> 是指向 <command>gawk</command> 的符号链接。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:71
 
- msgid ""
 
- "<command>/usr/bin/yacc</command> is a symbolic link to <command>bison</"
 
- "command> or a small script that executes bison."
 
- msgstr ""
 
- "<command>/usr/bin/yacc</command> 是指向 <command>bison</command> 的符号链接,"
 
- "或者一个执行 bison 的小脚本。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:79
 
- msgid "To re-emphasize the build process:"
 
- msgstr "再次强调构建过程:"
 
- #.  Do
 
- #.           <emphasis>
 
- #. not</emphasis> put sources in
 
- #. 	  <filename class="directory">/mnt/lfs/tools/</filename>. 
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:83
 
- msgid ""
 
- "Place all the sources and patches in a directory that will be accessible "
 
- "from the chroot environment such as <filename class=\"directory\">/mnt/lfs/"
 
- "sources/</filename>."
 
- msgstr ""
 
- "把所有的源码包和补丁放在一个能够从 chroot 环境访问的目录,例如 <filename "
 
- "class=\"directory\">/mnt/lfs/sources/</filename>。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:90
 
- msgid "Change to the sources directory."
 
- msgstr "切换到放着源码包的目录。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:93
 
- msgid "For each package:"
 
- msgstr "对于每个软件包:"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:96
 
- msgid ""
 
- "Using the <command>tar</command> program, extract the package to be built.  "
 
- "In <xref linkend=\"chapter-cross-tools\"/> and <xref linkend=\"chapter-"
 
- "temporary-tools\"/>, ensure you are the <emphasis>lfs</emphasis> user when "
 
- "extracting the package."
 
- msgstr ""
 
- "使用 <command>tar</command> 程序,解压需要构建的软件包。在"
 
- "<xref linkend=\"chapter-cross-tools\"/>和"
 
- "<xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/>中"
 
- "解压软件包时,确认您以用户 <emphasis>lfs</emphasis> 的身份登录。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:102
 
- msgid "Change to the directory created when the package was extracted."
 
- msgstr "切换到解压源码包时产生的目录。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:106
 
- msgid "Follow the book's instructions for building the package."
 
- msgstr "根据书中的指示构建软件包。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:109
 
- msgid "Change back to the sources directory."
 
- msgstr "切换回包含所有源码包的目录。"
 
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 
- #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/part3intro/generalinstructions.xml:112
 
- msgid "Delete the extracted source directory unless instructed otherwise."
 
- msgstr "除非另有说明,删除解压出来的目录。"
 
 
  |