introduction.po 7.1 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. msgid "Introduction"
  15. msgstr "概述"
  16. #. type: Content of: <sect1><para>
  17. msgid "In this chapter, we start constructing the LFS system in earnest."
  18. msgstr "在本章中,我们将真正开始构造 LFS 系统。"
  19. #. type: Content of: <sect1><para>
  20. msgid ""
  21. "The installation of this software is straightforward. Although in many cases "
  22. "the installation instructions could be made shorter and more generic, we "
  23. "have opted to provide the full instructions for every package to minimize "
  24. "the possibilities for mistakes. The key to learning what makes a Linux "
  25. "system work is to know what each package is used for and why you (or the "
  26. "system) may need it."
  27. msgstr ""
  28. "软件的安装过程是简单直接的。尽管很多时候可以把安装说明写得更短、更通用,我们"
  29. "还是选择为每个包提供完整的安装流程,以尽量减小出错的可能。学习 Linux 系统工作"
  30. "原理的关键就是要知道每个包的作用,以及您 (或者系统) 为什么需要它。"
  31. #. type: Content of: <sect1><para>
  32. msgid ""
  33. "We do not recommend using optimizations. They can make a program run "
  34. "slightly faster, but they may also cause compilation difficulties and "
  35. "problems when running the program. If a package refuses to compile when "
  36. "using optimization, try to compile it without optimization and see if that "
  37. "fixes the problem. Even if the package does compile when using optimization, "
  38. "there is the risk it may have been compiled incorrectly because of the "
  39. "complex interactions between the code and build tools. Also note that the "
  40. "<option>-march</option> and <option>-mtune</option> options using values not "
  41. "specified in the book have not been tested. This may cause problems with the "
  42. "toolchain packages (Binutils, GCC and Glibc). The small potential gains "
  43. "achieved in using compiler optimizations are often outweighed by the risks. "
  44. "First-time builders of LFS are encouraged to build without custom "
  45. "optimizations. The subsequent system will still run very fast and be stable "
  46. "at the same time."
  47. msgstr ""
  48. "我们不推荐在编译中使用优化。编译优化可以使程序跑得稍微快一点,但也可能在编译"
  49. "或运行的过程中带来问题。如果一个软件包在打开优化时无法编译,试着关闭优化再编"
  50. "译它。即使一个软件包在打开优化时可以编译,由于源代码和编译工具的复杂相互作"
  51. "用,仍然存在编译不正确的风险。另外请注意,除本书明确说明外,设定 <option>-"
  52. "march</option> 和 <option>-mtune</option> 是未经验证的。它们可能在工具链软件"
  53. "包 (Binutils、GCC 和 Glibc) 中引发问题。使用编译优化带来的微小性能增益往往不"
  54. "值得冒编译错误的风险。我们建议第一次构建 LFS 的读者不要使用自定义的优化选项。"
  55. "这样,得到的系统仍然会运行得很快,而且会很稳定。"
  56. #. type: Content of: <sect1><para>
  57. msgid ""
  58. "Before the installation instructions, each installation page provides "
  59. "information about the package, including a concise description of what it "
  60. "contains, approximately how long it will take to build, and how much disk "
  61. "space is required during this building process. Following the installation "
  62. "instructions, there is a list of programs and libraries (along with brief "
  63. "descriptions) that the package installs."
  64. msgstr ""
  65. "在提供安装过程的说明之前,每个页面都提供了软件包的基本信息,包括其内容的简要"
  66. "描述,以及构建过程大概需要的时间和磁盘空间。在安装指令之后,有一个包含该软件"
  67. "包提供的所有程序和库的清单 (以及对它们的简要描述)。"
  68. #. type: Content of: <sect1><note><para>
  69. msgid ""
  70. "The SBU values and required disk space includes test suite data for all "
  71. "applicable packages in <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>. SBU "
  72. "values have been calculated using a single CPU core (-j1) for all operations."
  73. msgstr ""
  74. "对于拥有可用的测试套件的软件包,<xref linkend=\"chapter-building-system\"/>中"
  75. "给出的 SBU 值和需要的磁盘空间包含了运行测试套件需要的时间和磁盘空间。SBU 值根"
  76. "据仅使用单个 CPU 核心 (-j1) 进行操作时测得的时间计算。"
  77. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  78. msgid "About libraries"
  79. msgstr "关于库"
  80. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  81. msgid ""
  82. "In general, the LFS editors discourage building and installing static "
  83. "libraries. The original purpose for most static libraries has been made "
  84. "obsolete in a modern Linux system. In addition, linking a static library "
  85. "into a program can be detrimental. If an update to the library is needed to "
  86. "remove a security problem, all programs that use the static library will "
  87. "need to be relinked to the new library. Since the use of static libraries "
  88. "is not always obvious, the relevant programs (and the procedures needed to "
  89. "do the linking) may not even be known."
  90. msgstr ""
  91. "一般来说,LFS 作者不推荐构建和安装静态库。它们是为了某些在现代 Linux 系统中早"
  92. "已过时的原因而存在的。另外,将静态库链接到程序中可能是有害的。如果需要更新这"
  93. "个库以解决安全问题,所有使用该静态库的程序都要重新链接到新版本的库。程序对静"
  94. "态库的使用并不总是显然的,甚至可能无法查明有哪些程序需要重新链接 (以及如何重"
  95. "新链接)。"
  96. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  97. msgid ""
  98. "In the procedures in this chapter, we remove or disable installation of most "
  99. "static libraries. Usually this is done by passing a <option>--disable-"
  100. "static</option> option to <command>configure</command>. In other cases, "
  101. "alternate means are needed. In a few cases, especially glibc and gcc, the "
  102. "use of static libraries remains essential to the general package building "
  103. "process."
  104. msgstr ""
  105. "在本章的安装过程中,我们删除或者禁止安装多数静态库。一般来说,传递 <option>--"
  106. "disable-static</option> 选项给 <command>configure</command> 就可以禁用静态"
  107. "库。然而,某些情况下需要其他手段。在极个别情况下,特别是对于 Glibc 和 GCC,静"
  108. "态库对于一般的软件包构建过程仍然很关键,就不能禁用静态库。"
  109. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  110. msgid ""
  111. "For a more complete discussion of libraries, see the discussion <ulink url="
  112. "\"&blfs-root;/view/&short-version;/introduction/libraries.html\"> Libraries: "
  113. "Static or shared?</ulink> in the BLFS book."
  114. msgstr ""
  115. "关于库的更详细讨论,可以参阅 BLFS 手册中的 <ulink url=\"&blfs-root;/view/"
  116. "&short-version;/introduction/libraries.html\">Libraries: Static or shared?</"
  117. "ulink> 一节。"