introduction.po 9.2 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-06-17 12:44+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:11
  15. msgid "Introduction"
  16. msgstr "概述"
  17. #. type: Content of: <sect1><para>
  18. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:13
  19. msgid "In this chapter, we start constructing the LFS system in earnest."
  20. msgstr ""
  21. #. type: Content of: <sect1><para>
  22. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:16
  23. msgid ""
  24. "The installation of this software is straightforward. Although in many cases "
  25. "the installation instructions could be made shorter and more generic, we "
  26. "have opted to provide the full instructions for every package to minimize "
  27. "the possibilities for mistakes. The key to learning what makes a Linux "
  28. "system work is to know what each package is used for and why you (or the "
  29. "system) may need it."
  30. msgstr ""
  31. "软件的安装过程是简单直接的。尽管很多时候可以把安装说明写得更短、更通用,我们"
  32. "还是选择为每个包提供完整的安装流程,以尽量减小出错的可能。学习 Linux 系统工"
  33. "作原理的关键就是要知道每个包的作用,以及您 (或者系统) 为什么需要它。"
  34. #. type: Content of: <sect1><para>
  35. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:23
  36. msgid ""
  37. "We do not recommend using optimizations. They can make a program run "
  38. "slightly faster, but they may also cause compilation difficulties and "
  39. "problems when running the program. If a package refuses to compile when "
  40. "using optimization, try to compile it without optimization and see if that "
  41. "fixes the problem. Even if the package does compile when using optimization, "
  42. "there is the risk it may have been compiled incorrectly because of the "
  43. "complex interactions between the code and build tools. Also note that the "
  44. "<option>-march</option> and <option>-mtune</option> options using values not "
  45. "specified in the book have not been tested. This may cause problems with the "
  46. "toolchain packages (Binutils, GCC and Glibc). The small potential gains "
  47. "achieved in using compiler optimizations are often outweighed by the risks. "
  48. "First-time builders of LFS are encouraged to build without custom "
  49. "optimizations. The subsequent system will still run very fast and be stable "
  50. "at the same time."
  51. msgstr ""
  52. "我们不推荐在编译中使用优化。编译优化可以使程序跑得稍微快一点,但也可能在编"
  53. "译或运行的过程中带来问题。如果一个软件包在打开优化时无法编译,试着关闭优化"
  54. "再编译它。即使一个软件包在打开优化时可以编译,由于源代码和编译工具的复杂相互"
  55. "作用,仍然存在编译不正确的风险。另外请注意,除本书明确说明外,设定 "
  56. "<option>-march</option> 和 <option>-mtune</option> 是未经验证的。它们可能在工"
  57. "具链软件包 (Binutils、GCC 和 Glibc) 中引发问题。使用编译优化带来的微小性能"
  58. "增益往往不值得冒编译错误的风险。我们建议第一次构建 LFS 的读者不要使用自定义"
  59. "的优化选项。这样,得到的系统仍然会运行得很快,而且会很稳定。"
  60. #. type: Content of: <sect1><para>
  61. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:38
  62. #, fuzzy
  63. msgid ""
  64. "Before the installation instructions, each installation page provides "
  65. "information about the package, including a concise description of what it "
  66. "contains, approximately how long it will take to build, and how much disk "
  67. "space is required during this building process. Following the installation "
  68. "instructions, there is a list of programs and libraries (along with brief "
  69. "descriptions) that the package installs."
  70. msgstr ""
  71. "在安装指令之前,每个页面都提供了软件包的基本信息,包括其内容的简要描述,以及"
  72. "构建过程大概需要的时间和磁盘空间。在安装指令之后,有一个包含该软件包提供的所"
  73. "有程序和库的清单 (以及对它们的简要描述)。"
  74. #. type: Content of: <sect1><note><para>
  75. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:45
  76. #, fuzzy
  77. msgid ""
  78. "The SBU values and required disk space includes test suite data for all "
  79. "applicable packages in <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>. SBU "
  80. "values have been calculated using a single CPU core (-j1) for all operations."
  81. msgstr ""
  82. "对于拥有可用的测试套件的软件包,第 6 章中给出的 SBU 值和需要的磁盘空间包含了"
  83. "运行测试套件需要的时间和磁盘空间。"
  84. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  85. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:51
  86. msgid "About libraries"
  87. msgstr "关于库"
  88. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  89. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:53
  90. #, fuzzy
  91. msgid ""
  92. "In general, the LFS editors discourage building and installing static "
  93. "libraries. The original purpose for most static libraries has been made "
  94. "obsolete in a modern Linux system. In addition, linking a static library "
  95. "into a program can be detrimental. If an update to the library is needed to "
  96. "remove a security problem, all programs that use the static library will "
  97. "need to be relinked to the new library. Since the use of static libraries "
  98. "is not always obvious, the relevant programs (and the procedures needed to "
  99. "do the linking) may not even be known."
  100. msgstr ""
  101. "一般来说,LFS 作者不推荐构建和安装静态库。它们是为了某些在现代 Linux 系统中"
  102. "早已过时的原因而存在的。另外,将静态库链接到程序中可能是有害的。如果需要"
  103. "更新这个库以解决安全问题,所有使用该静态库的程序都要重新链接。程序对静态库"
  104. "的使用并不是显然的,甚至可能搞不清有哪些相关程序需要链接 (或不知道如何重新链"
  105. "接)。"
  106. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  107. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:62
  108. #, fuzzy
  109. msgid ""
  110. "In the procedures in this chapter, we remove or disable installation of most "
  111. "static libraries. Usually this is done by passing a <option>--disable-"
  112. "static</option> option to <command>configure</command>. In other cases, "
  113. "alternate means are needed. In a few cases, especially glibc and gcc, the "
  114. "use of static libraries remains essential to the general package building "
  115. "process."
  116. msgstr ""
  117. "在第 6 章的安装过程中,我们删除或者禁止安装多数静态库。一般来说,传递 "
  118. "<option>--disable-static</option> 选项给 <command>configure</command> 就可以"
  119. "禁用静态库。然而,某些情况下需要其他手段。在极个别情况下,特别是对于 Glibc "
  120. "和 GCC,静态库对于一般的软件包构建过程仍然很关键,就不能禁用静态库。"
  121. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  122. #: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:69
  123. msgid ""
  124. "For a more complete discussion of libraries, see the discussion <ulink url="
  125. "\"&blfs-root;/view/&short-version;/introduction/libraries.html\"> Libraries: "
  126. "Static or shared?</ulink> in the BLFS book."
  127. msgstr ""
  128. "关于库的更详细讨论,可以参阅 BLFS 手册中的 <ulink url=\"&blfs-root;/view/"
  129. "&short-version;/introduction/libraries.html\">Libraries: Static or shared?</"
  130. "ulink> 一节。"
  131. #~ msgid ""
  132. #~ "In this chapter, we enter the building site and start constructing the "
  133. #~ "LFS system in earnest. That is, we chroot into the temporary mini Linux "
  134. #~ "system, make a few final preparations, and then begin installing the "
  135. #~ "packages."
  136. #~ msgstr ""
  137. #~ "在本章中,我们将进入构建环境,并真正开始构建 LFS 系统。换句话说,我们 "
  138. #~ "chroot 到前一章构建的临时迷你 Linux 系统中,进行一些最后的准备,然后开始"
  139. #~ "安装各软件包。"
  140. #~ msgid ""
  141. #~ "The order that packages are installed in this chapter needs to be "
  142. #~ "strictly followed to ensure that no program accidentally acquires a path "
  143. #~ "referring to <filename class=\"directory\">/tools</filename> hard-wired "
  144. #~ "into it. For the same reason, do not compile separate packages in "
  145. #~ "parallel. Compiling in parallel may save time (especially on dual-CPU "
  146. #~ "machines), but it could result in a program containing a hard-wired path "
  147. #~ "to <filename class=\"directory\">/tools</filename>, which will cause the "
  148. #~ "program to stop working when that directory is removed."
  149. #~ msgstr ""
  150. #~ "必须严格按照本章给出的顺序安装软件包,才能保证没有程序意外地获得指向 "
  151. #~ "<filename class=\"directory\">/tools</filename> 的路径,甚至将这样的路径"
  152. #~ "硬编码到程序中。同理,不要同时构建多个软件包。这可能节约时间 (特别是在"
  153. #~ "双 CPU 机器上),但往往会导致某个程序包含一个硬编码的,指向 <filename "
  154. #~ "class=\"directory\">/tools</filename> 的路径,结果删除该目录后程序不能工"
  155. #~ "作。"