introduction.po 5.4 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
  4. "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/chapter09/introduction.po\n"
  5. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2020-09-02 17:31+0800\n"
  7. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  8. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  9. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  10. "Language: zh_CN\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  15. #. type: Content of: <sect1><title>
  16. msgid "Introduction"
  17. msgstr "概述"
  18. #. type: Content of: <sect1><para>
  19. msgid ""
  20. "Booting a Linux system involves several tasks. The process must mount both "
  21. "virtual and real file systems, initialize devices, activate swap, check file "
  22. "systems for integrity, mount any swap partitions or files, set the system "
  23. "clock, bring up networking, start any daemons required by the system, and "
  24. "accomplish any other custom tasks needed by the user. This process must be "
  25. "organized to ensure the tasks are performed in the correct order but, at the "
  26. "same time, be executed as fast as possible."
  27. msgstr ""
  28. "引导 Linux 系统需要完成若干任务。引导过程必须挂载虚拟和真实文件系统、初始化设"
  29. "备、启用交换、检查文件系统完整性、挂载所有交换分区或文件、设定系统时钟、启用"
  30. "网络、启动系统需要的守护进程,并完成用户自定义的其他工作。引导过程必须被组织"
  31. "好,以保证这些任务以正确顺序进行,并以尽量快的速度完成。"
  32. #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
  33. msgid "System V"
  34. msgstr "System V"
  35. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  36. msgid ""
  37. "System V is the classic boot process that has been used in Unix and Unix-"
  38. "like systems such as Linux since about 1983. It consists of a small "
  39. "program, <command>init</command>, that sets up basic programs such as "
  40. "<command>login</command> (via getty) and runs a script. This script, "
  41. "usually named <command>rc</command>, controls the execution of a set of "
  42. "additional scripts that perform the tasks required to initialize the system."
  43. msgstr ""
  44. "System V 是自 1983 年以来就在 Unix 和 Linux 等类 Unix 系统中被广泛应用的经典"
  45. "引导过程。它包含一个小程序 <command>init</command>,该程序设定 "
  46. "<command>login</command> (通过 getty)并运行一个脚本。该脚本一般被命名为 "
  47. "<command>rc</command>,控制一组附加脚本的运行,这些附加脚本完成初始化系统需要"
  48. "的各项工作。"
  49. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  50. msgid ""
  51. "The <command>init</command> program is controlled by the <filename>/etc/"
  52. "inittab</filename> file and is organized into run levels that can be run by "
  53. "the user:"
  54. msgstr ""
  55. "<command>init</command> 程序受到 <filename>/etc/inittab</filename> 文件的控"
  56. "制,被组织为用户可以选择的系统运行级别:"
  57. #. type: Content of: <sect1><sect2><literallayout>
  58. #, no-wrap
  59. msgid ""
  60. "0 &mdash; halt\n"
  61. "1 &mdash; Single user mode\n"
  62. "2 &mdash; Multiuser, without networking\n"
  63. "3 &mdash; Full multiuser mode\n"
  64. "4 &mdash; User definable\n"
  65. "5 &mdash; Full multiuser mode with display manager\n"
  66. "6 &mdash; reboot"
  67. msgstr ""
  68. "0 &mdash; 停止运行\n"
  69. "1 &mdash; 单用户模式\n"
  70. "2 &mdash; 多用户模式,没有网络\n"
  71. "3 &mdash; 完整的多用户模式\n"
  72. "4 &mdash; 用户自定义模式\n"
  73. "5 &mdash; 拥有显示管理器的完整多用户模式\n"
  74. "6 &mdash; 重启系统"
  75. #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
  76. msgid "The usual default run level is 3 or 5."
  77. msgstr "通常的默认运行级别是 3 或 5。"
  78. #. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
  79. msgid "Advantages"
  80. msgstr "优点"
  81. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  82. msgid "Established, well understood system."
  83. msgstr "完备的,已经被详细理解的系统。"
  84. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  85. msgid "Easy to customize."
  86. msgstr "容易定制。"
  87. #. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
  88. msgid "Disadvantages"
  89. msgstr "缺点"
  90. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  91. msgid ""
  92. "May be slower to boot. A medium speed base LFS system takes 8-12 seconds "
  93. "where the boot time is measured from the first kernel message to the login "
  94. "prompt. Network connectivity is typically established about 2 seconds after "
  95. "the login prompt."
  96. msgstr ""
  97. "引导速度较慢。一个中等速度的基本 LFS 系统从第一个内核消息开始,到出现登录提示"
  98. "符为止,需要 8-12 秒的引导时间,之后还需要约 2 秒启动网络连接。"
  99. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  100. msgid ""
  101. "Serial processing of boot tasks. This is related to the previous point. A "
  102. "delay in any process such as a file system check, will delay the entire boot "
  103. "process."
  104. msgstr ""
  105. "串行执行引导任务,这与前一项缺点相关。引导过程中的延迟 (如文件系统检查) 会拖"
  106. "延整个引导过程。"
  107. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  108. msgid ""
  109. "Does not directly support advanced features like control groups (cgroups), "
  110. "and per-user fair share scheduling."
  111. msgstr "不支持控制组 (cgroups)、每用户公平共享调度等高级特性。"
  112. #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
  113. msgid "Adding scripts requires manual, static sequencing decisions."
  114. msgstr "添加脚本时,需要手动决定它在引导过程中的次序。"