123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467 |
- msgid ""
- msgstr ""
- "X-Pootle-Revision: 9999999\n"
- "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/chapter08/pkgmgt.po\n"
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
- "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
- "Language: zh_CN\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
- #. type: Content of: <sect1><title>
- msgid "Package Management"
- msgstr "软件包管理"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package "
- "Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove "
- "and upgrade packages. As well as the binary and library files, a package "
- "manager will handle the installation of configuration files. Before you "
- "begin to wonder, NO—this section will not talk about nor recommend any "
- "particular package manager. What it provides is a roundup of the more "
- "popular techniques and how they work. The perfect package manager for you "
- "may be among these techniques or may be a combination of two or more of "
- "these techniques. This section briefly mentions issues that may arise when "
- "upgrading packages."
- msgstr ""
- "经常有人请求将软件包管理加入 LFS 手册。包管理器可以跟踪文件的安装过程,简化移"
- "除或升级软件包的工作。如同处理二进制程序和库文件一样,包管理器也会处理配置文"
- "件的安装过程。在您开始想入非非前,不 —— 本节不会讨论或者推荐任何一个特定的包"
- "管理器。本节对软件包管理的流行技术及其工作原理进行综述。对您来说,完美的包管"
- "理器可能是其中的某个技术,也可能是几个技术的结合。本节还会简要介绍在升级软件"
- "包时可能遇到的问题。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Some reasons why no package manager is mentioned in LFS or BLFS include:"
- msgstr "LFS 或 BLFS 不介绍任何包管理器的原因包括:"
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "Dealing with package management takes the focus away from the goals of these "
- "books—teaching how a Linux system is built."
- msgstr "处理软件包管理会偏离这两本手册的目标 —— 讲述如何构建 Linux 系统。"
- #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "There are multiple solutions for package management, each having its "
- "strengths and drawbacks. Including one that satisfies all audiences is "
- "difficult."
- msgstr ""
- "存在多种软件包管理的解决方案,它们各有优缺点。很难找到一种让所有读者满意的方"
- "案。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "There are some hints written on the topic of package management. Visit the "
- "<ulink url=\"&hints-root;\">Hints Project</ulink> and see if one of them "
- "fits your need."
- msgstr ""
- "已经有人写了一些关于软件包管理这一主题的短文。您可以访问 <ulink url=\"&hints-"
- "root;\">Hints Project</ulink> 并看一看是否有符合您的需求的方案。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
- msgid "Upgrade Issues"
- msgstr "升级问题"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are "
- "released. Generally the instructions in the LFS and BLFS books can be used "
- "to upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be "
- "aware of when upgrading packages, especially on a running system."
- msgstr ""
- "使用包管理器可以在软件包新版本发布后容易地完成升级。一般来说,使用 LFS 或者 "
- "BLFS 手册给出的构建方法即可升级软件包。下面是您在升级时必须注意的重点,特别是"
- "升级正在运行的系统时。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "If Glibc needs to be upgraded to a newer version, (e.g. from glibc-2.31 to "
- "glibc-2.32), it is safer to rebuild LFS. Though you <emphasis>may</"
- "emphasis> be able to rebuild all the packages in their dependency order, we "
- "do not recommend it."
- msgstr ""
- "如果需要升级 Glibc (例如从 Glibc-2.31 升级到 Glibc-2.32),最安全的方法是重新"
- "构建 LFS。尽管您<emphasis>或许</emphasis>能按依赖顺序重新构建所有软件包,但我"
- "们不推荐这样做。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "If a package containing a shared library is updated, and if the name of the "
- "library changes, then any the packages dynamically linked to the library "
- "need to be recompiled in order to link against the newer library. (Note "
- "that there is no correlation between the package version and the name of the "
- "library.) For example, consider a package foo-1.2.3 that installs a shared "
- "library with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>. If "
- "you upgrade the package to a newer version foo-1.2.4 that installs a shared "
- "library with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. In "
- "this case, any packages that are dynamically linked to <filename "
- "class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> need to be recompiled to link "
- "against <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename> in order to use "
- "the new library version. You should not remove the previous libraries unless "
- "all the dependent packages are recompiled."
- msgstr ""
- "如果更新了一个包含共享库的软件包,而且共享库的名称发生改变,那么所有动态链接"
- "到这个库的软件包都需要重新编译,以链接到新版本的库。(注意软件包的版本和共享库"
- "的名称没有关系。) 例如,考虑一个软件包 foo-1.2.3 安装了名为 <filename "
- "class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> 的共享库,如果您把该软件包升级到了"
- "新版本 foo-1.2.4,它安装了名为 <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</"
- "filename> 的共享库。那么,所有链接到 <filename class='libraryfile'>libfoo."
- "so.1</filename> 的软件包都要重新编译以链接到 <filename "
- "class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>。注意,您不能删除旧版本的库,直到"
- "将所有依赖它的软件包都重新编译完成。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
- msgid "Package Management Techniques"
- msgstr "软件包管理技术"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "The following are some common package management techniques. Before making a "
- "decision on a package manager, do some research on the various techniques, "
- "particularly the drawbacks of the particular scheme."
- msgstr ""
- "以下是几种常见的软件包管理技术。在决定使用某种包管理器前,请研读这些技术,特"
- "别是要了解特定技术的不足。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "It is All in My Head!"
- msgstr "这都在我的脑袋里!"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need "
- "for a package manager because they know the packages intimately and know "
- "what files are installed by each package. Some users also do not need any "
- "package management because they plan on rebuilding the entire system when a "
- "package is changed."
- msgstr ""
- "没错,这是一种包管理技术。有些人觉得不需要管理软件包,因为他们十分了解软件"
- "包,知道每个软件包安装了什么文件。有的用户则计划每次有软件包发生变动时就重新"
- "构建系统,所以不需要管理软件包。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "Install in Separate Directories"
- msgstr "安装到独立目录"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "This is a simplistic package management that does not need any extra package "
- "to manage the installations. Each package is installed in a separate "
- "directory. For example, package foo-1.1 is installed in <filename "
- "class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> and a symlink is made from "
- "<filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename class='directory'>/usr/pkg/"
- "foo-1.1</filename>. When installing a new version foo-1.2, it is installed "
- "in <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous "
- "symlink is replaced by a symlink to the new version."
- msgstr ""
- "这是一种最简单的软件包管理方式,它不需要任何额外的软件来控制软件包的安装。每"
- "个软件包都被安装在单独的目录中。例如,软件包 foo-1.1 将会被安装在 <filename "
- "class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>,然后创建一个符号链接 "
- "<filename>/usr/pkg/foo</filename> 指向 <filename class='directory'>/usr/pkg/"
- "foo-1.1</filename>。在安装新版本 foo-1.2 的时候,把它安装到 <filename "
- "class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename>,然后把之前的符号链接替换为指向"
- "新版本的符号链接。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Environment variables such as <envar>PATH</envar>, <envar>LD_LIBRARY_PATH</"
- "envar>, <envar>MANPATH</envar>, <envar>INFOPATH</envar> and <envar>CPPFLAGS</"
- "envar> need to be expanded to include <filename>/usr/pkg/foo</filename>. For "
- "more than a few packages, this scheme becomes unmanageable."
- msgstr ""
- "<envar>PATH</envar>、<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>、<envar>MANPATH</envar>、"
- "<envar>INFOPATH</envar> 和 <envar>CPPFLAGS</envar> 等环境变量需要被扩充,以包"
- "含 <filename>/usr/pkg/foo</filename>。一旦软件包的数量较多,这种架构就会变得"
- "无法管理。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "Symlink Style Package Management"
- msgstr "符号链接风格的软件包管理"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "This is a variation of the previous package management technique. Each "
- "package is installed similar to the previous scheme. But instead of making "
- "the symlink, each file is symlinked into the <filename class='directory'>/"
- "usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand the environment "
- "variables. Though the symlinks can be created by the user to automate the "
- "creation, many package managers have been written using this approach. A few "
- "of the popular ones include Stow, Epkg, Graft, and Depot."
- msgstr ""
- "这是前一种软件包管理技术的变种。和前一种方式一样,将各个软件包同样安装在独立"
- "的目录中。但不是建立目录的符号链接,而是把其中的每个文件符号链接到 <filename "
- "class='directory'>/usr</filename> 目录树中对应的位置。这样就不需要修改环境变"
- "量。虽然这些符号链接可以由用户自己创建,但已经有许多包管理器能够自动化这一过"
- "程。一些流行的包管理器如 Stow、Epkg、Graft 和 Depot 使用这种管理方式。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is "
- "installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality "
- "it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> "
- "hierarchy. Installing in this manner is not usually a trivial task. For "
- "example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The "
- "following instructions may not install the package properly:"
- msgstr ""
- "安装过程需要伪装,使得软件包认为它处于 <filename class=\"directory\">/usr</"
- "filename> 中,尽管它实际上被安装在 <filename class=\"directory\">/usr/pkg</"
- "filename> 目录结构中。这种安装过程一般是超出常规的。例如,考虑安装软件包 "
- "libfoo-1.1。下面的指令可能不能正确安装该软件包:"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
- "make\n"
- "make install</userinput>"
- msgstr ""
- "<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
- "make\n"
- "make install</userinput>"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "The installation will work, but the dependent packages may not link to "
- "libfoo as you would expect. If you compile a package that links against "
- "libfoo, you may notice that it is linked to <filename class='libraryfile'>/"
- "usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> instead of <filename "
- "class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> as you would expect. The "
- "correct approach is to use the <envar>DESTDIR</envar> strategy to fake "
- "installation of the package. This approach works as follows:"
- msgstr ""
- "尽管安装过程本身可以顺利进行,但依赖于它的软件包可能不会像您期望的那样链接 "
- "libfoo 库。如果要编译一个依赖于 libfoo 的软件包,您可能发现它链接到了 "
- "<filename class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> "
- "而不是您期望的 <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</"
- "filename>。正确的做法是使用 <envar>DESTDIR</envar> 策略伪装软件包的安装过程。"
- "就像下面这样做:"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
- "make\n"
- "make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"
- msgstr ""
- "<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
- "make\n"
- "make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Most packages support this approach, but there are some which do not. For "
- "the non-compliant packages, you may either need to manually install the "
- "package, or you may find that it is easier to install some problematic "
- "packages into <filename class='directory'>/opt</filename>."
- msgstr ""
- "多数软件包可以这样安装,但有些不能。对于那些不兼容的软件包,您要么亲自动手安"
- "装,要么更简单地把一些出问题的软件包安装在 <filename class='directory'>/opt</"
- "filename>中。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "Timestamp Based"
- msgstr "基于时间戳的方案"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "In this technique, a file is timestamped before the installation of the "
- "package. After the installation, a simple use of the <command>find</command> "
- "command with the appropriate options can generate a log of all the files "
- "installed after the timestamp file was created. A package manager written "
- "with this approach is install-log."
- msgstr ""
- "在这种技巧中,安装一个软件包之前,为它创建一个时间戳文件。在安装后,用一行简"
- "单的 <command>find</command> 命令,加上正确的参数,就能生成安装日志,包含在时"
- "间戳文件创建以后安装的所有文件。有一个采用这个方案的包管理器叫做 install-"
- "log。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks. "
- "If, during installation, the files are installed with any timestamp other "
- "than the current time, those files will not be tracked by the package "
- "manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at "
- "a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on two "
- "different consoles."
- msgstr ""
- "尽管这种方式很简单,但它有两个缺点。如果在安装过程中,某些文件没有以当前时间"
- "作为时间戳安装,它们就不能被包管理器跟踪。另外,只有每次只安装一个软件包时才"
- "能使用这种技术。如果在两个终端中同时安装两个不同的软件包,它们的安装日志就不"
- "可靠了。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "Tracing Installation Scripts"
- msgstr "追踪安装脚本"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "In this approach, the commands that the installation scripts perform are "
- "recorded. There are two techniques that one can use:"
- msgstr "在这种方式中,安装脚本执行的命令被记录下来。有两种技术可以进行记录:"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "The <envar>LD_PRELOAD</envar> environment variable can be set to point to a "
- "library to be preloaded before installation. During installation, this "
- "library tracks the packages that are being installed by attaching itself to "
- "various executables such as <command>cp</command>, <command>install</"
- "command>, <command>mv</command> and tracking the system calls that modify "
- "the filesystem. For this approach to work, all the executables need to be "
- "dynamically linked without the suid or sgid bit. Preloading the library may "
- "cause some unwanted side-effects during installation. Therefore, it is "
- "advised that one performs some tests to ensure that the package manager does "
- "not break anything and logs all the appropriate files."
- msgstr ""
- "在安装前设置 <envar>LD_PRELOAD</envar> 环境变量,将其指向一个库以在安装过程中"
- "预加载它。在安装过程中,这个库附加在 <command>cp</command>、"
- "<command>install</command>、<command>mv</command> 等可执行文件上,跟踪修改文"
- "件系统的系统调用。如果要使用这种方法,所有需要跟踪的可执行文件必须是动态链接"
- "的,且没有设定 suid 和 sgid 位。预加载动态库可能在安装过程中导致不希望的副作"
- "用。因此,建议在实际使用前进行一些测试,以确保包管理器不会造成破坏,并且记录"
- "了所有应该记录的文件。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "The second technique is to use <command>strace</command>, which logs all "
- "system calls made during the execution of the installation scripts."
- msgstr ""
- "第二种技术是使用 <command>strace</command>,它能够记录安装脚本执行过程中的所"
- "有系统调用。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "Creating Package Archives"
- msgstr "创建软件包档案"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as "
- "described in the Symlink style package management. After the installation, a "
- "package archive is created using the installed files. This archive is then "
- "used to install the package either on the local machine or can even be used "
- "to install the package on other machines."
- msgstr ""
- "在这种架构中,软件包被伪装安装到一个独立的目录树中,就像软链接风格的软件包管"
- "理那样。在安装后,使用被安装的文件创建一个软件包档案。它可以被用来在本地机器"
- "甚至其他机器上安装该软件包。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "This approach is used by most of the package managers found in the "
- "commercial distributions. Examples of package managers that follow this "
- "approach are RPM (which, incidentally, is required by the <ulink url="
- "\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard Base "
- "Specification</ulink>), pkg-utils, Debian's apt, and Gentoo's Portage "
- "system. A hint describing how to adopt this style of package management for "
- "LFS systems is located at <ulink url=\"&hints-root;fakeroot.txt\"/>."
- msgstr ""
- "大多数商业发行版的包管理器采用这种策略。例如 RPM (值得一提的是,它被 <ulink "
- "url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard Base 规"
- "则</ulink>所要求)、pkg-utils、Debian 的 apt,以及 Gentoo 的 Portage 系统等。"
- "LFS Hint 中的一篇短文描述了如何为 LFS 系统适用这种管理方式:<ulink url="
- "\"&hints-root;fakeroot.txt\"/>。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Creation of package files that include dependency information is complex and "
- "is beyond the scope of LFS."
- msgstr "创建包含依赖关系信息的软件包文件十分复杂,超出了 LFS 的范畴。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Slackware uses a <command>tar</command> based system for package archives. "
- "This system purposely does not handle package dependencies as more complex "
- "package managers do. For details of Slackware package management, see "
- "<ulink url=\"http://www.slackbook.org/html/package-management.html\"/>."
- msgstr ""
- "Slackware 使用一个基于 <command>tar</command> 的系统创建软件包档案。和更复杂"
- "的包管理器不同,该系统有意地没有涉及软件包依赖关系。如果想了解 Slackware 包管"
- "理器的详细信息,阅读 <ulink url=\"http://www.slackbook.org/html/package-"
- "management.html\"/>。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "User Based Management"
- msgstr "基于用户的软件包管理"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "This scheme, unique to LFS, was devised by Matthias Benkmann, and is "
- "available from the <ulink url=\"&hints-root;\">Hints Project</ulink>. In "
- "this scheme, each package is installed as a separate user into the standard "
- "locations. Files belonging to a package are easily identified by checking "
- "the user ID. The features and shortcomings of this approach are too complex "
- "to describe in this section. For the details please see the hint at <ulink "
- "url=\"&hints-root;more_control_and_pkg_man.txt\"/>."
- msgstr ""
- "这种架构是 LFS 特有的,由 Matthias Benkmann 提出,可以在 <ulink url=\"&hints-"
- "root;\">Hints Project</ulink> 查阅。在该架构中,每个软件包都由一个单独的用户"
- "安装到标准位置。只要检查文件所有者,就能找出属于一个软件包的所有文件。它的优"
- "缺点十分复杂,无法在本节讨论。如果想详细了解,请访问 <ulink url=\"&hints-"
- "root;more_control_and_pkg_man.txt\"/> 阅读。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
- msgid "Deploying LFS on Multiple Systems"
- msgstr "在多个系统上部署 LFS"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "One of the advantages of an LFS system is that there are no files that "
- "depend on the position of files on a disk system. Cloning an LFS build to "
- "another computer with the same architecture as the base system is as simple "
- "as using <command>tar</command> on the LFS partition that contains the root "
- "directory (about 250MB uncompressed for a base LFS build), copying that file "
- "via network transfer or CD-ROM to the new system and expanding it. From "
- "that point, a few configuration files will have to be changed. "
- "Configuration files that may need to be updated include: <filename>/etc/"
- "hosts</filename>, <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/passwd</"
- "filename>, <filename>/etc/group</filename>, <phrase revision=\"systemd\"> "
- "<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/ld.so.conf</filename>. "
- "</phrase> <phrase revision=\"sysv\"> <filename>/etc/shadow</filename>, "
- "<filename>/etc/ld.so.conf</filename>, <filename>/etc/sysconfig/rc.site</"
- "filename>, <filename>/etc/sysconfig/network</filename>, and <filename>/etc/"
- "sysconfig/ifconfig.eth0</filename>. </phrase>"
- msgstr ""
- "LFS 系统的一项优势是,没有依赖于磁盘系统中文件位置的文件。将构建好的 LFS 系统"
- "复制到另一台具有相同硬件架构的计算机很简单,只要用 <command>tar</command> 命"
- "令把包含根目录的 LFS 分区打包 (未压缩的情况下,一个基本的 LFS 系统需要 250 "
- "MB),然后通过网络或者 CD-ROM 复制到新的系统上,再展开即可。这时,个别配置文件"
- "需要修改。可能需要更新的配置文件有:<filename>/etc/hosts</filename>,"
- "<filename>/etc/fstab</filename>,<filename>/etc/passwd</filename>,"
- "<filename>/etc/group</filename>,<phrase revision=\"systemd\"><filename>/etc/"
- "shadow</filename>,以及 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。</"
- "phrase><phrase revision=\"sysv\"><filename>/etc/shadow</filename>,"
- "<filename>/etc/ld.so.conf</filename>,<filename>/etc/sysconfig/rc.site</"
- "filename>,<filename>/etc/sysconfig/network</filename>,以及 <filename>/etc/"
- "sysconfig/ifconfig.eth0</filename>。</phrase>"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "A custom kernel may need to be built for the new system depending on "
- "differences in system hardware and the original kernel configuration."
- msgstr "由于系统硬件和原始内核配置的区别,可能需要为新系统重新配置并构建内核。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
- msgid ""
- "There have been some reports of issues when copying between similar but not "
- "identical architectures. For instance, the instruction set for an Intel "
- "system is not identical with an AMD processor and later versions of some "
- "processors may have instructions that are unavailable in earlier versions."
- msgstr ""
- "有一些报告反映称,在架构相近但不完全一致的计算机之间拷贝 LFS 系统时出现问题。"
- "例如,Intel 系统使用的指令集和 AMD 处理器不完全相同,且较新的处理器可能包含旧"
- "处理器没有的指令。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "Finally the new system has to be made bootable via <xref linkend=\"ch-"
- "bootable-grub\"/>."
- msgstr ""
- "最后,按照<xref linkend=\"ch-bootable-grub\"/>中的说明,为新系统配置引导加载"
- "器。"
|