typography.po 7.6 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
  5. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  6. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  7. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  8. "Language: zh_CN\n"
  9. "MIME-Version: 1.0\n"
  10. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  11. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  12. "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
  13. #. type: Content of: <sect1><title>
  14. msgid "Typography"
  15. msgstr "排版约定"
  16. #. type: Content of: <sect1><para>
  17. msgid ""
  18. "To make things easier to follow, there are a few typographical conventions "
  19. "used throughout this book. This section contains some examples of the "
  20. "typographical format found throughout Linux From Scratch."
  21. msgstr ""
  22. "为了使得本书更容易阅读,首先说明本书的排版惯例。本节包含本书中若干排版格式的"
  23. "示例。"
  24. #. type: Content of: <sect1><screen>
  25. #, no-wrap
  26. msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
  27. msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
  28. #. type: Content of: <sect1><para>
  29. msgid ""
  30. "This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
  31. "noted in the surrounding text. It is also used in the explanation sections "
  32. "to identify which of the commands is being referenced."
  33. msgstr ""
  34. "类似上面这样排版的文字应当被绝对准确地输入,除非上下文另有说明。在解释命令的"
  35. "含义时,我们也用这种格式给出被解释的命令。"
  36. #. type: Content of: <sect1><para>
  37. msgid ""
  38. "In some cases, a logical line is extended to two or more physical lines with "
  39. "a backslash at the end of the line."
  40. msgstr "有时,我们会将一个逻辑行拆分成两行或者多行,此时行末需要使用反斜线。"
  41. #. type: Content of: <sect1><screen>
  42. #, no-wrap
  43. msgid ""
  44. "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
  45. " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
  46. msgstr ""
  47. "<userinput>CC=\"gcc -B/usr/bin/\" ../binutils-2.18/configure \\\n"
  48. " --prefix=/tools --disable-nls --disable-werror</userinput>"
  49. #. type: Content of: <sect1><para>
  50. msgid ""
  51. "Note that the backslash must be followed by an immediate return. Other "
  52. "whitespace characters like spaces or tab characters will create incorrect "
  53. "results."
  54. msgstr ""
  55. "请注意反斜线之后必须紧跟换行符。反斜线后如果存在空格或者制表符等其他空白字"
  56. "符,会导致不正确的结果。"
  57. #. type: Content of: <sect1><screen>
  58. #, no-wrap
  59. msgid "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
  60. msgstr "<computeroutput>install-info: unknown option '--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
  61. #. type: Content of: <sect1><para>
  62. msgid ""
  63. "This form of text (fixed-width text) shows screen output, usually as the "
  64. "result of commands issued. This format is also used to show filenames, such "
  65. "as <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
  66. msgstr ""
  67. "以上格式的文本 (等宽字体) 展示屏幕输出,通常是某个命令执行的结果。这种格式也"
  68. "用于展示文件名,例如 <filename>/etc/ld.so.conf</filename>。"
  69. #. type: Content of: <sect1><para>
  70. msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
  71. msgstr "<emphasis>强调的文本</emphasis>"
  72. #. type: Content of: <sect1><para>
  73. msgid ""
  74. "This form of text is used for several purposes in the book. Its main purpose "
  75. "is to emphasize important points or items."
  76. msgstr "以上格式的文本在本书中被用于一些目的。主要目的是强调重点。"
  77. #. type: Content of: <sect1><para>
  78. msgid "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
  79. msgstr "<ulink url=\"&lfs-root;\"/>"
  80. #. type: Content of: <sect1><para>
  81. msgid ""
  82. "This format is used for hyperlinks both within the LFS community and to "
  83. "external pages. It includes HOWTOs, download locations, and websites."
  84. msgstr ""
  85. "以上格式的文本是超链接,可能指向 LFS 社区内部或外部的页面。外部页面包括 "
  86. "HOWTO,下载地址,以及网站。"
  87. #. type: Content of: <sect1><screen>
  88. #, no-wrap
  89. msgid ""
  90. "<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  91. "<literal>root:x:0:\n"
  92. "bin:x:1:\n"
  93. "......</literal>\n"
  94. "EOF</userinput>"
  95. msgstr ""
  96. "<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
  97. "<literal>root:x:0:\n"
  98. "bin:x:1:\n"
  99. "......</literal>\n"
  100. "EOF</userinput>"
  101. #. type: Content of: <sect1><para>
  102. msgid ""
  103. "This format is used when creating configuration files. The first command "
  104. "tells the system to create the file <filename>$LFS/etc/group</filename> from "
  105. "whatever is typed on the following lines until the sequence End Of File "
  106. "(EOF) is encountered. Therefore, this entire section is generally typed as "
  107. "seen."
  108. msgstr ""
  109. "这种格式在创建配置文件时使用,第一行的命令告诉系统使用键盘输入的后续各行内容"
  110. "创建 <filename>$LFS/etc/group</filename> 文件,直到遇到文件结束序列 (EOF)。因"
  111. "此,通常应该将整段命令原封不动地输入。"
  112. #. type: Content of: <sect1><para>
  113. msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
  114. msgstr "<replaceable>&lt;需要替换的文本&gt;</replaceable>"
  115. #. type: Content of: <sect1><para>
  116. msgid ""
  117. "This format is used to encapsulate text that is not to be typed as seen or "
  118. "for copy-and-paste operations."
  119. msgstr ""
  120. "不应该直接输入或复制粘贴这种尖括号包含的文本,而应该将其替换成合适内容。"
  121. #. type: Content of: <sect1><para>
  122. msgid "<replaceable>[OPTIONAL TEXT]</replaceable>"
  123. msgstr "<replaceable>[可选的文本]</replaceable>"
  124. #. type: Content of: <sect1><para>
  125. msgid "This format is used to encapsulate text that is optional."
  126. msgstr "方括号包含的文本是可选的,根据您的需要决定是否输入。"
  127. #. type: Content of: <sect1><para>
  128. msgid "<filename>passwd(5)</filename>"
  129. msgstr "<filename>passwd(5)</filename>"
  130. #. type: Content of: <sect1><para>
  131. msgid ""
  132. "This format is used to refer to a specific manual (man) page. The number "
  133. "inside parentheses indicates a specific section inside the manuals. For "
  134. "example, <command>passwd</command> has two man pages. Per LFS installation "
  135. "instructions, those two man pages will be located at <filename>/usr/share/"
  136. "man/man1/passwd.1</filename> and <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
  137. "filename>. When the book uses <filename>passwd(5)</filename> it is "
  138. "specifically referring to <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</"
  139. "filename>. <command>man passwd</command> will print the first man page it "
  140. "finds that matches <quote>passwd</quote>, which will be <filename>/usr/share/"
  141. "man/man1/passwd.1</filename>. For this example, you will need to run "
  142. "<command>man 5 passwd</command> in order to read the page being specified. "
  143. "Note that most man pages do not have duplicate page names in different "
  144. "sections. Therefore, <command>man <replaceable>&lt;program name&gt;</"
  145. "replaceable></command> is generally sufficient."
  146. msgstr ""
  147. "以上格式被用于引用特定的手册 (man) 页面。数字表明页面来自系统手册中的某一节。"
  148. "例如,<command>passwd</command> 有两个 man 页面。LFS 安装命令将它们安装在 "
  149. "<filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename> 和 <filename>/usr/share/"
  150. "man/man5/passwd.5</filename>。当本书使用 <filename>passwd(5)</filename> 时,"
  151. "它特指 man 页面 <filename>/usr/share/man/man5/passwd.5</filename>。"
  152. "<command>man passwd</command> 会显示它找到的第一个匹配 <quote>passwd</quote> "
  153. "的 man 页面,即 <filename>/usr/share/man/man1/passwd.1</filename>。对于本例,"
  154. "您需要执行 <command>man 5 passwd</command> 才能阅读指定的 man 页面。多数 man "
  155. "页面在各个章节中并不存在重名。因此,<command>man <replaceable>&lt;程序名&gt;"
  156. "</replaceable></command> 一般是足够的。"