123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127 |
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
- "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
- "Language: zh_CN\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
- #. type: Content of: <sect1><title>
- msgid "Introduction"
- msgstr "概述"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid "In this chapter, we start constructing the LFS system in earnest."
- msgstr "在本章中,我们将真正开始构造 LFS 系统。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "The installation of this software is straightforward. Although in many cases "
- "the installation instructions could be made shorter and more generic, we "
- "have opted to provide the full instructions for every package to minimize "
- "the possibilities for mistakes. The key to learning what makes a Linux "
- "system work is to know what each package is used for and why you (or the "
- "system) may need it."
- msgstr ""
- "软件的安装过程是简单直接的。尽管很多时候可以把安装说明写得更短、更通用,我们"
- "还是选择为每个包提供完整的安装流程,以尽量减小出错的可能。学习 Linux 系统工作"
- "原理的关键就是要知道每个包的作用,以及您 (或者系统) 为什么需要它。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "We do not recommend using optimizations. They can make a program run "
- "slightly faster, but they may also cause compilation difficulties and "
- "problems when running the program. If a package refuses to compile when "
- "using optimization, try to compile it without optimization and see if that "
- "fixes the problem. Even if the package does compile when using optimization, "
- "there is the risk it may have been compiled incorrectly because of the "
- "complex interactions between the code and build tools. Also note that the "
- "<option>-march</option> and <option>-mtune</option> options using values not "
- "specified in the book have not been tested. This may cause problems with the "
- "toolchain packages (Binutils, GCC and Glibc). The small potential gains "
- "achieved in using compiler optimizations are often outweighed by the risks. "
- "First-time builders of LFS are encouraged to build without custom "
- "optimizations. The subsequent system will still run very fast and be stable "
- "at the same time."
- msgstr ""
- "我们不推荐在编译中使用优化。编译优化可以使程序跑得稍微快一点,但也可能在编译"
- "或运行的过程中带来问题。如果一个软件包在打开优化时无法编译,试着关闭优化再编"
- "译它。即使一个软件包在打开优化时可以编译,由于源代码和编译工具的复杂相互作"
- "用,仍然存在编译不正确的风险。另外请注意,除本书明确说明外,设定 <option>-"
- "march</option> 和 <option>-mtune</option> 是未经验证的。它们可能在工具链软件"
- "包 (Binutils、GCC 和 Glibc) 中引发问题。使用编译优化带来的微小性能增益往往不"
- "值得冒编译错误的风险。我们建议第一次构建 LFS 的读者不要使用自定义的优化选项。"
- "这样,得到的系统仍然会运行得很快,而且会很稳定。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Before the installation instructions, each installation page provides "
- "information about the package, including a concise description of what it "
- "contains, approximately how long it will take to build, and how much disk "
- "space is required during this building process. Following the installation "
- "instructions, there is a list of programs and libraries (along with brief "
- "descriptions) that the package installs."
- msgstr ""
- "在提供安装过程的说明之前,每个页面都提供了软件包的基本信息,包括其内容的简要"
- "描述,以及构建过程大概需要的时间和磁盘空间。在安装指令之后,有一个包含该软件"
- "包提供的所有程序和库的清单 (以及对它们的简要描述)。"
- #. type: Content of: <sect1><note><para>
- msgid ""
- "The SBU values and required disk space includes test suite data for all "
- "applicable packages in <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>. SBU "
- "values have been calculated using a single CPU core (-j1) for all operations."
- msgstr ""
- "对于拥有可用的测试套件的软件包,<xref linkend=\"chapter-building-system\"/>中"
- "给出的 SBU 值和需要的磁盘空间包含了运行测试套件需要的时间和磁盘空间。SBU 值根"
- "据仅使用单个 CPU 核心 (-j1) 进行操作时测得的时间计算。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
- msgid "About libraries"
- msgstr "关于库"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "In general, the LFS editors discourage building and installing static "
- "libraries. The original purpose for most static libraries has been made "
- "obsolete in a modern Linux system. In addition, linking a static library "
- "into a program can be detrimental. If an update to the library is needed to "
- "remove a security problem, all programs that use the static library will "
- "need to be relinked to the new library. Since the use of static libraries "
- "is not always obvious, the relevant programs (and the procedures needed to "
- "do the linking) may not even be known."
- msgstr ""
- "一般来说,LFS 作者不推荐构建和安装静态库。它们是为了某些在现代 Linux 系统中早"
- "已过时的原因而存在的。另外,将静态库链接到程序中可能是有害的。如果需要更新这"
- "个库以解决安全问题,所有使用该静态库的程序都要重新链接到新版本的库。程序对静"
- "态库的使用并不总是显然的,甚至可能无法查明有哪些程序需要重新链接 (以及如何重"
- "新链接)。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "In the procedures in this chapter, we remove or disable installation of most "
- "static libraries. Usually this is done by passing a <option>--disable-"
- "static</option> option to <command>configure</command>. In other cases, "
- "alternate means are needed. In a few cases, especially glibc and gcc, the "
- "use of static libraries remains essential to the general package building "
- "process."
- msgstr ""
- "在本章的安装过程中,我们删除或者禁止安装多数静态库。一般来说,传递 <option>--"
- "disable-static</option> 选项给 <command>configure</command> 就可以禁用静态"
- "库。然而,某些情况下需要其他手段。在极个别情况下,特别是对于 Glibc 和 GCC,静"
- "态库对于一般的软件包构建过程仍然很关键,就不能禁用静态库。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "For a more complete discussion of libraries, see the discussion <ulink url="
- "\"&blfs-root;/view/&short-version;/introduction/libraries.html\"> Libraries: "
- "Static or shared?</ulink> in the BLFS book."
- msgstr ""
- "关于库的更详细讨论,可以参阅 BLFS 手册中的 <ulink url=\"&blfs-root;/view/"
- "&short-version;/introduction/libraries.html\">Libraries: Static or shared?</"
- "ulink> 一节。"
|