123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305 |
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
- "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
- "Language: zh_CN\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
- #. type: Content of: <sect1><title>
- msgid "Creating a New Partition"
- msgstr "创建新的分区"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Like most other operating systems, LFS is usually installed on a dedicated "
- "partition. The recommended approach to building an LFS system is to use an "
- "available empty partition or, if you have enough unpartitioned space, to "
- "create one."
- msgstr ""
- "像其他操作系统那样,LFS 一般也被安装在一个专用的分区。我们推荐您为 LFS 选择一"
- "个可用的空分区,或者在有充足未划分空间的情况下,创建一个新分区。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "A minimal system requires a partition of around 10 gigabytes (GB). This is "
- "enough to store all the source tarballs and compile the packages. However, "
- "if the LFS system is intended to be the primary Linux system, additional "
- "software will probably be installed which will require additional space. A "
- "30 GB partition is a reasonable size to provide for growth. The LFS system "
- "itself will not take up this much room. A large portion of this requirement "
- "is to provide sufficient free temporary storage as well as for adding "
- "additional capabilities after LFS is complete. Additionally, compiling "
- "packages can require a lot of disk space which will be reclaimed after the "
- "package is installed."
- msgstr ""
- "一个最小的系统需要大小约 10 吉字节 (GB) 的分区。这足够保存所有源代码压缩包,"
- "并且编译所有软件包。然而,如果希望用 LFS 作为日常的 Linux 系统,很可能需要安"
- "装额外软件,需要更多空间。一个 30 GB 的分区是比较合理的。LFS 系统本身用不了太"
- "多空间,但大分区可以提供足够的临时存储空间,以及在 LFS 构建完成后增添附加功能"
- "需要的空间。另外,编译软件包可能需要大量磁盘空间,但在软件包安装完成后可以回"
- "收这些空间。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Because there is not always enough Random Access Memory (RAM) available for "
- "compilation processes, it is a good idea to use a small disk partition as "
- "<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> space. This is used by "
- "the kernel to store seldom-used data and leave more memory available for "
- "active processes. The <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> "
- "partition for an LFS system can be the same as the one used by the host "
- "system, in which case it is not necessary to create another one."
- msgstr ""
- "计算机未必有足够满足编译过程要求的内存 (RAM) 空间,因此可以使用一个小的磁盘分"
- "区作为 <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> 空间。内核使用此分"
- "区存储很少使用的数据,从而为活动进程留出更多内存。LFS 的 <systemitem class="
- "\"filesystem\">swap</systemitem> 分区可以和宿主系统共用,这样就不用专门为 "
- "LFS 创建一个。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Start a disk partitioning program such as <command>cfdisk</command> or "
- "<command>fdisk</command> with a command line option naming the hard disk on "
- "which the new partition will be created—for example <filename class="
- "\"devicefile\">/dev/sda</filename> for the primary disk drive. Create a "
- "Linux native partition and a <systemitem class=\"filesystem\">swap</"
- "systemitem> partition, if needed. Please refer to <filename>cfdisk(8)</"
- "filename> or <filename>fdisk(8)</filename> if you do not yet know how to use "
- "the programs."
- msgstr ""
- "启动一个磁盘分区程序,例如 <command>cfdisk</command> 或者<command>fdisk</"
- "command>。在启动分区程序时需要一个命令行参数,表示希望创建新分区的硬盘,例如"
- "主硬盘 <filename class=\"devicefile\">/dev/sda</filename>。创建一个 Linux 原"
- "生分区,如果有必要的话再创建一个 <systemitem class=\"filesystem\">swap</"
- "systemitem> 分区。请参考 <filename>cfdisk(8)</filename> 或者 "
- "<filename>fdisk(8)</filename> 来学习如何使用分区程序。"
- #. type: Content of: <sect1><note><para>
- msgid ""
- "For experienced users, other partitioning schemes are possible. The new LFS "
- "system can be on a software <ulink url=\"&blfs-book;postlfs/raid.html"
- "\">RAID</ulink> array or an <ulink url=\"&blfs-book;postlfs/aboutlvm.html"
- "\">LVM</ulink> logical volume. However, some of these options require an "
- "<ulink url=\"&blfs-book;postlfs/initramfs.html\">initramfs</ulink>, which is "
- "an advanced topic. These partitioning methodologies are not recommended for "
- "first time LFS users."
- msgstr ""
- "有经验的用户可以尝试其他分区架构。LFS 系统可以被构建在软件 <ulink url="
- "\"&blfs-book;postlfs/raid.html\">RAID</ulink> 阵列或 <ulink url=\"&blfs-book;"
- "postlfs/aboutlvm.html\">LVM</ulink> 逻辑卷上。然而,一些分区架构需要 <ulink "
- "url=\"&blfs-book;postlfs/initramfs.html\">initramfs</ulink>,这是一个比较复杂"
- "的话题。对于初次构建 LFS 的用户来说,不推荐采用这些分区方法。"
- #. type: Content of: <sect1><para>
- msgid ""
- "Remember the designation of the new partition (e.g., <filename class="
- "\"devicefile\">sda5</filename>). This book will refer to this as the LFS "
- "partition. Also remember the designation of the <systemitem class="
- "\"filesystem\">swap</systemitem> partition. These names will be needed later "
- "for the <filename>/etc/fstab</filename> file."
- msgstr ""
- "牢记新分区的代号 (例如 <filename class=\"devicefile\">sda5</filename> )。本书"
- "将这个分区称为 LFS 分区。还需要记住 <systemitem class=\"filesystem\">swap</"
- "systemitem> 分区的代号。之后在设置 <filename>/etc/fstab</filename> 文件时要用"
- "到这些代号。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
- msgid "Other Partition Issues"
- msgstr "其他分区问题"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
- msgid ""
- "Requests for advice on system partitioning are often posted on the LFS "
- "mailing lists. This is a highly subjective topic. The default for most "
- "distributions is to use the entire drive with the exception of one small "
- "swap partition. This is not optimal for LFS for several reasons. It "
- "reduces flexibility, makes sharing of data across multiple distributions or "
- "LFS builds more difficult, makes backups more time consuming, and can waste "
- "disk space through inefficient allocation of file system structures."
- msgstr ""
- "经常有人在 LFS 邮件列表询问如何进行系统分区。这是一个相当主观的问题。许多发行"
- "版在默认情况下会使用整个磁盘,只留下一个小的 swap 分区。对于 LFS 来说,这往往"
- "不是最好的方案。它削弱了系统的灵活性,使得我们难以在多个发行版或 LFS 系统之间"
- "共享数据,增加系统备份时间,同时导致文件系统结构的不合理分配,浪费磁盘空间。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "The Root Partition"
- msgstr "根分区"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "A root LFS partition (not to be confused with the <filename class=\"directory"
- "\">/root</filename> directory) of twenty gigabytes is a good compromise for "
- "most systems. It provides enough space to build LFS and most of BLFS, but "
- "is small enough so that multiple partitions can be easily created for "
- "experimentation."
- msgstr ""
- "一个 LFS 根分区 (不要与 <filename class=\"directory\">/root</filename> 目录混"
- "淆) 一般分配 20 GB 的空间就足以保证多数系统的运行。它提供了构建 LFS 以及 "
- "BLFS 的大部分软件包的充足空间,但又不太大,因此能够创建多个分区,多次尝试构"
- "建 LFS 系统。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "The Swap Partition"
- msgstr "交换 (Swap) 分区"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Most distributions automatically create a swap partition. Generally the "
- "recommended size of the swap partition is about twice the amount of physical "
- "RAM, however this is rarely needed. If disk space is limited, hold the swap "
- "partition to two gigabytes and monitor the amount of disk swapping."
- msgstr ""
- "许多发行版自动创建交换空间。一般来说,推荐采用两倍于物理内存的交换空间,然而"
- "这几乎没有必要。如果磁盘空间有限,可以创建不超过 2GB 的交换空间,并注意它的使"
- "用情况。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "If you want to use the hibernation feature (suspend-to-disk) of Linux, it "
- "writes out the contents of RAM to the swap partition before turning off the "
- "machine. In this case the size of the swap partition should be at least as "
- "large as the system's installed RAM."
- msgstr ""
- "如果您希望使用 Linux 的休眠功能 (挂起到磁盘),它会在关机前将内存内容写入到交"
- "换分区。这种情况下,交换分区的大小应该至少和系统内存相同。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Swapping is never good. For mechanical hard drives you can generally tell if "
- "a system is swapping by just listening to disk activity and observing how "
- "the system reacts to commands. For an SSD drive you will not be able to "
- "hear swapping but you can tell how much swap space is being used by the "
- "<command>top</command> or <command>free</command> programs. Use of an SSD "
- "drive for a swap partition should be avoided if possible. The first "
- "reaction to swapping should be to check for an unreasonable command such as "
- "trying to edit a five gigabyte file. If swapping becomes a normal "
- "occurrence, the best solution is to purchase more RAM for your system."
- msgstr ""
- "交换到磁盘从来就不是一件好事。对于机械硬盘,通过听硬盘的工作噪声,同时观察系"
- "统的响应速度,就能说出系统是否在交换。对于 SSD,您无法听到工作噪声,但可以使"
- "用<command>top</command> 或 <command>free</command> 程序查看使用了多少交换空"
- "间。应该尽量避免使用 SSD 设备作为交换分区。一旦发生交换,首先检查是否输入了不"
- "合理的命令,例如试图编辑一个 5GB 的文件。如果交换时常发生,最好的办法是为你的"
- "系统添置内存。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "The Grub Bios Partition"
- msgstr "Grub Bios 分区"
- # "Critical" warning suppressed because in Chinese we have no we to put "EF02" earlier.
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "If the <emphasis>boot disk</emphasis> has been partitioned with a GUID "
- "Partition Table (GPT), then a small, typically 1 MB, partition must be "
- "created if it does not already exist. This partition is not formatted, but "
- "must be available for GRUB to use during installation of the boot loader. "
- "This partition will normally be labeled 'BIOS Boot' if using <command>fdisk</"
- "command> or have a code of <emphasis>EF02</emphasis> if using "
- "<command>gdisk</command>."
- msgstr ""
- "如果 <emphasis>启动磁盘</emphasis> 采用 GUID 分区表 (GPT),那么必须创建一个小"
- "的,一般占据 1MB 的分区,除非它已经存在。这个分区不能格式化,在安装启动引导器"
- "时必须能够被 GRUB 发现。这个分区在 <command>fdisk</command> 下显示为 'BIOS "
- "Boot' 分区,在 <command>gdisk</command> 下显示分区类型代号为 <emphasis>EF02</"
- "emphasis>。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para>
- msgid ""
- "The Grub Bios partition must be on the drive that the BIOS uses to boot the "
- "system. This is not necessarily the same drive where the LFS root partition "
- "is located. Disks on a system may use different partition table types. The "
- "requirement for this partition depends only on the partition table type of "
- "the boot disk."
- msgstr ""
- "Grub Bios 分区必须位于 BIOS 引导系统使用的磁盘上。这个磁盘未必是 LFS 根分区所"
- "在的磁盘。不同磁盘可以使用不同分区表格式,只有引导盘采用 GPT 时才必须创建该分"
- "区。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
- msgid "Convenience Partitions"
- msgstr "常用分区"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "There are several other partitions that are not required, but should be "
- "considered when designing a disk layout. The following list is not "
- "comprehensive, but is meant as a guide."
- msgstr ""
- "还有其他几个并非必须,但在设计磁盘布局时应当考虑的分区。下面的列表并不完整,"
- "但可以作为一个参考。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "/boot – Highly recommended. Use this partition to store kernels and "
- "other booting information. To minimize potential boot problems with larger "
- "disks, make this the first physical partition on your first disk drive. A "
- "partition size of 200 megabytes is quite adequate."
- msgstr ""
- "boot – 高度推荐。这个分区可以存储内核和其他引导信息。为了减少大磁盘可能"
- "引起的问题,建议将 /boot 分区设为第一块磁盘的第一个分区。为它分配 200 MB 就绰"
- "绰有余。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "/home – Highly recommended. Share your home directory and user "
- "customization across multiple distributions or LFS builds. The size is "
- "generally fairly large and depends on available disk space."
- msgstr ""
- "/home – 高度推荐。独立的 /home 分区可以在多个发行版或 LFS 系统之间共享 "
- "home 目录和用户设置。它的尺寸一般很大,取决于硬盘的可用空间。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "/usr – A separate /usr partition is generally used if providing a "
- "server for a thin client or diskless workstation. It is normally not needed "
- "for LFS. A size of ten gigabytes will handle most installations."
- msgstr ""
- "/usr – 一个独立的 /usr 分区一般被用于瘦客户端或无盘站的服务器,LFS 一般"
- "不需要。为它划分 10GB 足够满足多数系统的要求。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "/opt – This directory is most useful for BLFS where multiple "
- "installations of large packages like Gnome or KDE can be installed without "
- "embedding the files in the /usr hierarchy. If used, 5 to 10 gigabytes is "
- "generally adequate."
- msgstr ""
- "/opt – 这个目录往往被用于在 BLFS 中安装 Gnome 或 KDE 等大型软件,以免把"
- "大量文件塞进 /usr 目录树。如果将它划分为独立分区,5 到 10 GB 一般就足够了。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "/tmp – A separate /tmp directory is rare, but useful if configuring a "
- "thin client. This partition, if used, will usually not need to exceed a "
- "couple of gigabytes."
- msgstr ""
- "/tmp – 一个独立的 /tmp 分区是很少见的,但在配置瘦客户端时很有用。如果分"
- "配了这个分区,大小一般不会超过几个 GB。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
- msgid ""
- "/usr/src – This partition is very useful for providing a location to "
- "store BLFS source files and share them across LFS builds. It can also be "
- "used as a location for building BLFS packages. A reasonably large partition "
- "of 30-50 gigabytes allows plenty of room."
- msgstr ""
- "/usr/src – 将它划分为独立分区,可以用于存储 BLFS 源代码,并在多个 LFS "
- "系统之间共享它们。它也可以用于编译 BLFS 软件包。30-50 GB 的分区可以提供足够的"
- "空间。"
- #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
- msgid ""
- "Any separate partition that you want automatically mounted upon boot needs "
- "to be specified in the <filename>/etc/fstab</filename>. Details about how "
- "to specify partitions will be discussed in <xref linkend=\"ch-bootable-fstab"
- "\"/>."
- msgstr ""
- "如果您希望在启动时自动挂载任何一个独立的分区,就要在 <filename>/etc/fstab</"
- "filename> 文件中说明。有关指定分区的细节将在 <xref linkend=\"ch-bootable-"
- "fstab\"/> 中讨论。"
|