msgid "" msgstr "" "X-Pootle-Revision: 9999999\n" "X-Pootle-Path: /zh_CN/lfs/prologue/foreword.po\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 19:28+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n" #. type: Content of: msgid "Foreword" msgstr "前言" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "My journey to learn and better understand Linux began back in 1998. I had " "just installed my first Linux distribution and had quickly become intrigued " "with the whole concept and philosophy behind Linux." msgstr "" "从 1998 年起,我踏上了学习和深入理解 Linux 的旅程。当时我刚刚安装了我的第一" "个 Linux 发行版,并迅速被 Linux 背后的整个设计理念和哲学所折服。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "There are always many ways to accomplish a single task. The same can be said " "about Linux distributions. A great many have existed over the years. Some " "still exist, some have morphed into something else, yet others have been " "relegated to our memories. They all do things differently to suit the needs " "of their target audience. Because so many different ways to accomplish the " "same end goal exist, I began to realize I no longer had to be limited by any " "one implementation. Prior to discovering Linux, we simply put up with issues " "in other Operating Systems as you had no choice. It was what it was, whether " "you liked it or not. With Linux, the concept of choice began to emerge. If " "you didn't like something, you were free, even encouraged, to change it." msgstr "" "为了完成一项工作,人们总是能提出很多不同的方法。对于 Linux 发行版来说,情况也" "是这样。多年来诞生了许多发行版,其中一些仍然生存,另外一些已经被其他发行版吸" "收,还有的已经消亡,成为我们的回忆。这些发行版各有特色,以满足它们的目标人群" "的需求。因为这些发行版都是已经存在的,能够达成同一目的的手段,我开始意识到并" "不需要将自己的思维约束在发行版这一种实现方法上。在发现 Linux 之前,我们只能忍" "受其他操作系统的种种不足,因为我们没有其他选择,操作系统的行为不以我们的意志" "为转移。然而,自由选择的理念随着 Linux 的诞生而出现。如果你不喜欢某种行为,就" "可以自由地改变它。这在 Linux 世界中甚至是受到鼓励的。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "I tried a number of distributions and could not decide on any one. They were " "great systems in their own right. It wasn't a matter of right and wrong " "anymore. It had become a matter of personal taste. With all that choice " "available, it became apparent that there would not be a single system that " "would be perfect for me. So I set out to create my own Linux system that " "would fully conform to my personal preferences." msgstr "" "我曾经尝试了许多发行版,但无法做出最终决定。它们各有特色,都是很不错的系统。" "这里不存在对与错的问题,而是系统是否符合个人口味的问题。在各种选择中,看上去" "并没有一种发行版能完美地符合我的要求。因此我开始创造自己的 Linux 系统,以完全" "符合我的个人品味。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "To truly make it my own system, I resolved to compile everything from source " "code instead of using pre-compiled binary packages. This <quote>perfect</" "quote> Linux system would have the strengths of various systems without " "their perceived weaknesses. At first, the idea was rather daunting. I " "remained committed to the idea that such a system could be built." msgstr "" "为了构建出真正属于我自己的系统,我决定从源代码编译所有东西,而不使用预先编译" "的二进制包。这个<quote>完美的</quote> Linux 系统将会兼具不同系统的优点,同时" "扬弃它们的不足。这个想法初听上去非常可怕。然而,我仍然坚信这个系统可以被构建" "出来。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "After sorting through issues such as circular dependencies and compile-time " "errors, I finally built a custom-built Linux system. It was fully " "operational and perfectly usable like any of the other Linux systems out " "there at the time. But it was my own creation. It was very satisfying to " "have put together such a system myself. The only thing better would have " "been to create each piece of software myself. This was the next best thing." msgstr "" "在整理并解决了循环依赖和编译错误等问题后,我终于构建出自己定制的 Linux 系统。" "它完全可以工作,并且像当时的其他 Linux 系统一样完美可用。不同的是,这是我自己" "的创造,亲手组装出这样的系统是非常有成就感的。唯一能够让我更开心的事情是亲自" "编写一个软件系统。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "As I shared my goals and experiences with other members of the Linux " "community, it became apparent that there was a sustained interest in these " "ideas. It quickly became plain that such custom-built Linux systems serve " "not only to meet user specific requirements, but also serve as an ideal " "learning opportunity for programmers and system administrators to enhance " "their (existing) Linux skills. Out of this broadened interest, the " "<emphasis>Linux From Scratch Project</emphasis> was born." msgstr "" "当我向其他 Linux 社区成员推广我的目标和经验时,大家似乎对这些想法很有兴趣。显" "而易见,这些自行定制的 Linux 系统不仅能够满足用户的特殊需求,而且对于程序员和" "系统管理员来说是提高 Linux 技能的理想学习机会。随着越来越多的人对这一主题的关" "注,<emphasis>Linux From Scratch 项目</emphasis>诞生了。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "This Linux From Scratch book is the central core around that project. It " "provides the background and instructions necessary for you to design and " "build your own system. While this book provides a template that will result " "in a correctly working system, you are free to alter the instructions to " "suit yourself, which is, in part, an important part of this project. You " "remain in control; we just lend a helping hand to get you started on your " "own journey." msgstr "" "这本 Linux From Scratch 手册是这一项目的核心内容,它将提供亲自设计和构建系统" "所需的背景知识和操作步骤。本书提供了一个构建能够正常工作的系统的样板,您可以" "自由地调整本书中的命令,来满足您自己的要求,这也是本项目的重要组成部分。您始" "终掌握自己的系统,我们只是在您起步时提供微小的帮助。" #. type: Content of: <sect1><para> msgid "" "I sincerely hope you will have a great time working on your own Linux From " "Scratch system and enjoy the numerous benefits of having a system that is " "truly your own." msgstr "" "我真诚地祝愿您能够在您自己的 Linux From Scratch 系统上体验快乐,并享受拥有这" "样一个真正属于自己的系统所带来的各种乐趣。" #. type: Content of: <sect1><literallayout> #, no-wrap msgid "" "--\n" "Gerard Beekmans\n" "gerard@linuxfromscratch.org" msgstr "" "--\n" "Gerard Beekmans\n" "gerard@linuxfromscratch.org"