|
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "概述"
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><para>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:13
|
|
|
msgid "In this chapter, we start constructing the LFS system in earnest."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "在本章中,我们将真正开始构造 LFS 系统。"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><para>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:16
|
|
@@ -64,7 +64,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><para>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:38
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before the installation instructions, each installation page provides "
|
|
|
"information about the package, including a concise description of what it "
|
|
@@ -73,20 +72,20 @@ msgid ""
|
|
|
"instructions, there is a list of programs and libraries (along with brief "
|
|
|
"descriptions) that the package installs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"在安装指令之前,每个页面都提供了软件包的基本信息,包括其内容的简要描述,以及"
|
|
|
+"在提供安装过程的说明之前,每个页面都提供了软件包的基本信息,包括其内容的简要描述,以及"
|
|
|
"构建过程大概需要的时间和磁盘空间。在安装指令之后,有一个包含该软件包提供的所"
|
|
|
"有程序和库的清单 (以及对它们的简要描述)。"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><note><para>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:45
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SBU values and required disk space includes test suite data for all "
|
|
|
"applicable packages in <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>. SBU "
|
|
|
"values have been calculated using a single CPU core (-j1) for all operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"对于拥有可用的测试套件的软件包,第 6 章中给出的 SBU 值和需要的磁盘空间包含了"
|
|
|
+"对于拥有可用的测试套件的软件包,<xref linkend=\"chapter-building-system\"/>中给出的 SBU 值和需要的磁盘空间包含了"
|
|
|
"运行测试套件需要的时间和磁盘空间。"
|
|
|
+"SBU 值根据仅使用单个 CPU 核心 (-j1) 进行操作时测得的时间计算。"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:51
|
|
@@ -95,7 +94,6 @@ msgstr "关于库"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:53
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general, the LFS editors discourage building and installing static "
|
|
|
"libraries. The original purpose for most static libraries has been made "
|
|
@@ -108,13 +106,11 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一般来说,LFS 作者不推荐构建和安装静态库。它们是为了某些在现代 Linux 系统中"
|
|
|
"早已过时的原因而存在的。另外,将静态库链接到程序中可能是有害的。如果需要"
|
|
|
-"更新这个库以解决安全问题,所有使用该静态库的程序都要重新链接。程序对静态库"
|
|
|
-"的使用并不是显然的,甚至可能搞不清有哪些相关程序需要链接 (或不知道如何重新链"
|
|
|
-"接)。"
|
|
|
+"更新这个库以解决安全问题,所有使用该静态库的程序都要重新链接到新版本的库。程序对静态库"
|
|
|
+"的使用并不总是显然的,甚至可能无法查明有哪些程序需要重新链接 (以及如何重新链接)。"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
|
|
|
#: /home/xry111/svn-repos/LFS-BOOK/chapter08/introduction.xml:62
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the procedures in this chapter, we remove or disable installation of most "
|
|
|
"static libraries. Usually this is done by passing a <option>--disable-"
|
|
@@ -123,7 +119,7 @@ msgid ""
|
|
|
"use of static libraries remains essential to the general package building "
|
|
|
"process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"在第 6 章的安装过程中,我们删除或者禁止安装多数静态库。一般来说,传递 "
|
|
|
+"在本章的安装过程中,我们删除或者禁止安装多数静态库。一般来说,传递 "
|
|
|
"<option>--disable-static</option> 选项给 <command>configure</command> 就可以"
|
|
|
"禁用静态库。然而,某些情况下需要其他手段。在极个别情况下,特别是对于 Glibc "
|
|
|
"和 GCC,静态库对于一般的软件包构建过程仍然很关键,就不能禁用静态库。"
|
|
@@ -138,30 +134,3 @@ msgstr ""
|
|
|
"关于库的更详细讨论,可以参阅 BLFS 手册中的 <ulink url=\"&blfs-root;/view/"
|
|
|
"&short-version;/introduction/libraries.html\">Libraries: Static or shared?</"
|
|
|
"ulink> 一节。"
|
|
|
-
|
|
|
-#~ msgid ""
|
|
|
-#~ "In this chapter, we enter the building site and start constructing the "
|
|
|
-#~ "LFS system in earnest. That is, we chroot into the temporary mini Linux "
|
|
|
-#~ "system, make a few final preparations, and then begin installing the "
|
|
|
-#~ "packages."
|
|
|
-#~ msgstr ""
|
|
|
-#~ "在本章中,我们将进入构建环境,并真正开始构建 LFS 系统。换句话说,我们 "
|
|
|
-#~ "chroot 到前一章构建的临时迷你 Linux 系统中,进行一些最后的准备,然后开始"
|
|
|
-#~ "安装各软件包。"
|
|
|
-
|
|
|
-#~ msgid ""
|
|
|
-#~ "The order that packages are installed in this chapter needs to be "
|
|
|
-#~ "strictly followed to ensure that no program accidentally acquires a path "
|
|
|
-#~ "referring to <filename class=\"directory\">/tools</filename> hard-wired "
|
|
|
-#~ "into it. For the same reason, do not compile separate packages in "
|
|
|
-#~ "parallel. Compiling in parallel may save time (especially on dual-CPU "
|
|
|
-#~ "machines), but it could result in a program containing a hard-wired path "
|
|
|
-#~ "to <filename class=\"directory\">/tools</filename>, which will cause the "
|
|
|
-#~ "program to stop working when that directory is removed."
|
|
|
-#~ msgstr ""
|
|
|
-#~ "必须严格按照本章给出的顺序安装软件包,才能保证没有程序意外地获得指向 "
|
|
|
-#~ "<filename class=\"directory\">/tools</filename> 的路径,甚至将这样的路径"
|
|
|
-#~ "硬编码到程序中。同理,不要同时构建多个软件包。这可能节约时间 (特别是在"
|
|
|
-#~ "双 CPU 机器上),但往往会导致某个程序包含一个硬编码的,指向 <filename "
|
|
|
-#~ "class=\"directory\">/tools</filename> 的路径,结果删除该目录后程序不能工"
|
|
|
-#~ "作。"
|